Drobné překlady a dotazy

Knihovna je místem, kde se shromažďují všechny překlady připravené ke stažení, aby byly hezky pohromadě.
Odpovědět

Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 22042
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek » 30. 10. 2014, 20:14

Chuubo / Nobilis

nejde o překlad knížky, jen hledám, jak některým věcem říkat česky, abych nemusel přepínat jazyk v půlce věty.

Místa:
Fortitude (klidná část města u jezera) -
Big Lake - Jezero
Horizon (upíří londýn) -
Arcadia (megaobchoďák) - Arkádie
Old Molder (opuštěná steampunková tovární čtvrť) -
The Walking Fields (pole) -
Soma Village - Soma
The Outside (lands beyong creation) - Venku
The Bleak Academy - Bezútěšná akademie
The Far and Sunless Land (where things go to die) - Daleká a bezslunečná zem, možná Dálná? Možná vzdálená?
Možná daleká?
^^^^
Tyhle jsou asi nejdůležitější, protože jsou to názvy míst, a tudíž se používají in character.

Jména:
Principal Entropy - Ředitel Entropie
Headmaster of the Bleak Academy, Lord of Death's Dominion -
Excrucian -
Strategist - Stratég
Deceiver -
(ty další dva typy jsem tam zatím neviděl, a jedinej slušnej Deceiver je tam beztak Jasmine)
-shard (as in strategist-shard) -
Wishing Boy -
Dream-Witch - snová čarodějnice
Troublemaker -
The Prodigy -
Nightmares Angel -

... mi to moc nejde 8)
A riot is the language of the unheard.

Kelton
Příspěvky: 904
Registrován: 2. 10. 2007, 18:06
Bydliště: Praha

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Kelton » 3. 11. 2014, 14:40

Tak zkusme:
Sosacek píše:Místa:
Fortitude (klidná část města u jezera) - Fortel
The Walking Fields (pole) - Pěšná Pole, místní používají jen Pole
The Outside (lands beyong creation) - Vnějšek
The Bleak Academy - Chmurná akademie. Možná Chmurné Lyceum?
The Far and Sunless Land (where things go to die) - Dálný šerý kraj (obětuju významové detaily za poetičnost a rozumnou délku)

Jména:
Principal Entropy - Ředitel Zmar (entrophy je hezčí, ale jméno jeho i jeho otce si imho v češtině hrozně říká o krátký, temný, mužský tvar)
Headmaster of the Bleak Academy, Lord of Death's Dominion - Rektor Chmurné akademie, Správce Dvorany Smrti
Excrucian - Exkrucián (tohle bude cizí výraz, nevyhneš se tomu)
-shard (as in strategist-shard) - stín
"You are already playing WTF," Coriander, quite seriously, explained.

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 3239
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ShadoWWW » 4. 12. 2014, 10:18

Nevíte, jak se říká této stavbě v češtině? Jde o skandinávskou a germánskou stavbu, která se hojně stavěla v 6.-13. století. Anglicky se jí říká mead hall.

Obrázek
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice

Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 10666
Registrován: 13. 7. 2004, 14:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Ecthelion » 4. 12. 2014, 10:52

ShadoWWW: Hodovní síň.

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 3239
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ShadoWWW » 4. 12. 2014, 11:09

Díky.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 3239
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ShadoWWW » 9. 12. 2014, 14:09

Opět přicházím s dotazem. V D&D 5e se bojovník dělí na několik oborů a jedním z nich je battlemaster. Je to archetyp, který se soutředí na boj tváří v tvář a používá nejrůznější finty. Něco jako šermíř z DrD 1.6, ale nezaměřuje se pouze na boj s jednoruční zbraní, ale jakoukoli zbraní na blízko (tedy i obouruční).

A teď nevím, jak tento obor přeložit. Nejlepší by bylo asi "válečník", ale to použít nemohu, protože to používám pro překlad slova "warrior", kterým se v pravidlech označují všichni, kdo používají k boji chladné zbraně (a nejen hráčské postavy).

I když je to v podstatě DrDo šermíř včtně obouručních zbraní, tak jako šermíře si lidé spíš představují bojovníka s jednoruční zbraní (obvykle mečem).

Ještě mě napadl bijec, ale tam mi zas moc nesedí ta taktičnost toho oboru; jako bijce si představuji spíš neurvalého bojovníka.

Nějaké další návrhy?
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice

Kelton
Příspěvky: 904
Registrován: 2. 10. 2007, 18:06
Bydliště: Praha

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Kelton » 9. 12. 2014, 14:50

Jak byste přeložili "delirious abyss of self-indulgence" ? Je to víceméně herní termín. Doslovný význam nemusí být zachován.
"You are already playing WTF," Coriander, quite seriously, explained.

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 3239
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ShadoWWW » 9. 12. 2014, 16:08

Kelton: Blouznivá propast vlastního požitkářství ?
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice

Kelton
Příspěvky: 904
Registrován: 2. 10. 2007, 18:06
Bydliště: Praha

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Kelton » 9. 12. 2014, 16:14

ShadoWWW píše:Kelton: Blouznivá propast vlastního požitkářství ?
Pěkné :) Možná spíš Blouznivá propast poživačnosti, trochu líp do jde z jazyka.

Vlastně, pokud bych trochu přeházel slova a stavbu, tak Propast poživačného blouznění dává v češtině možná trochu lepší smysl?

Ale rozhodně díky, nasměroval jsi mě :)
"You are already playing WTF," Coriander, quite seriously, explained.

Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 22042
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek » 9. 12. 2014, 16:20

Ja bych potreboval "There was nothing else for it. Not then."
A riot is the language of the unheard.

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 3239
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ShadoWWW » 9. 12. 2014, 17:39

Propast poživačného blouznění
Zní to rozhodně dobře. (Ono bez kontextu bylo těžké určit, jaké slovo má jakou váhu a to je v celkovém složení v češtině důležité.)
There was nothing else for it. Not then.
Zde by se hodilo vědět, co je myšleno tím "it". Ale bez kontextu bych to přeložil nějak takto: "Nic jiného pro to (či pro něj) tu nebylo. Pak už ne."
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice

Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 12860
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od York » 9. 12. 2014, 18:36

ShadoWWW píše:Opět přicházím s dotazem. V D&D 5e se bojovník dělí na několik oborů a jedním z nich je battlemaster.

Nějaké další návrhy?
Mistr boje
Bitevník

Uživatelský avatar
Cor
Příspěvky: 915
Registrován: 26. 3. 2013, 10:10

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Cor » 9. 12. 2014, 18:45

York píše:
ShadoWWW píše:Opět přicházím s dotazem. V D&D 5e se bojovník dělí na několik oborů a jedním z nich je battlemaster.

Nějaké další návrhy?
Mistr boje
Bitevník
Bijec?

Možná by se hodilo vědět jak se jmenují ty ostatní obory.

Kelton
Příspěvky: 904
Registrován: 2. 10. 2007, 18:06
Bydliště: Praha

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Kelton » 9. 12. 2014, 19:38

Sosacek píše:Ja bych potreboval "There was nothing else for it. Not then."
Já podvádím, protože znám kontext. Takže vím že to nebude trivka. Ale ...

Význam je "Nebyla jiná možnost." Nebo taky "Nedalo se nic jiného dělat". "Ne tehdy/v ten moment."

Což ignoruje styl a náladu. Chceme něco patřičně knižního a vznosného, s přídechem tragédie. Styl legendy. Něco jako bychom četli ze starého zákona, nebo z řeckého dramatu.

Toto vše vzato v úvahu, já bych použil "Nebylo lze jinak. Ne tehdy."
"You are already playing WTF," Coriander, quite seriously, explained.

Odpovědět

Zpět na „Knihovna překladů“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host