Drobné překlady a dotazy

Knihovna je místem, kde se shromažďují všechny překlady připravené ke stažení, aby byly hezky pohromadě.
Odpovědět
Sosacek
Příspěvky: 20347
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek » 19. 9. 2017, 21:05

"He exactly wasn't know for his subtlety." (týpek si koupil Hummr)
"So much for that."

Zkusil bych "Nebyl zrovna proslulý svým jemnocitem" a "takže tolik tohle" ale nevím, třeba existuje nějaký hezčí způsob, jak to říct? A subtlety úplně není jemnocit, že. Subtle je obecně hrozně těžké slovo.
One day the flames will fade, and only darkness will remain

Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 5124
Registrován: 2. 10. 2006, 18:49
Bydliště: Brno/Ostrava
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od boubaque » 19. 9. 2017, 21:20

Myslím, že subtle se často překládá jako rafinovaný, případně by sedělo prohnaný, vychytralý, lstivý.

So much for that se myslím často používá buď jako "to už by stačilo / už toho bylo dost", nebo jako "víc netřeba říkat ('nuff said) / to je přesný"
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)last.fm
Hraju/vedu: FATE / Příběhy Impéria, DnD5e; Další, oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch
Hrstka: Star Wars – pilot Aliance Grraugh (Stř: 3 (-1dluh), Pil: 3 (-1dluh), Osob: 2, Voj: 1); R5-K9 (motory, střelba, skok); rolz.org

Argonantus
.
Příspěvky: 14984
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Argonantus » 20. 9. 2017, 07:59

"Whatever, I don't know."
Vím já?
"So much for that."
Tak asi.

Ono hodně záleží na stylizaci jazyka, jakou chceš dosáhnout - ježto je to přímá řeč, tak tu osobu zároveň charakterizuješ.
Takto lakonicky odpoví běžný dnešní maník.
Profesor ti místo toho vypíše v první případě - "přesněji bych nevěděl" a v druhém "víc se mi nepodařilo zjistit."

Uživatelský avatar
Karotka
Příspěvky: 827
Registrován: 21. 9. 2011, 20:42
Bydliště: Praha

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Karotka » 20. 9. 2017, 10:09

Kouzelný je, že v angličtině mluví běžný dnešní mladík (fskutčnosti mladice) jako profesor.
Jediná adekvátní odpověď na surovost života je cynismus fantazie.

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 6652
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Quentin » 21. 9. 2017, 08:13

Counterspell ??

:think:
http://2k6goblinu.blogspot.cz/

Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Sosacek
Příspěvky: 20347
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek » 21. 9. 2017, 08:36

Protikouzlo?
One day the flames will fade, and only darkness will remain

Uživatelský avatar
Sarsaparillos
Příspěvky: 741
Registrován: 27. 8. 2011, 09:15

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sarsaparillos » 21. 9. 2017, 11:52

Sosacek píše:
21. 9. 2017, 08:36
Protikouzlo?
+1

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 6652
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Quentin » 21. 9. 2017, 13:59

Hm, jo. Dík :)
http://2k6goblinu.blogspot.cz/

Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Odpovědět

Zpět na „Knihovna překladů“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host