Drobné překlady a dotazy

Knihovna je místem, kde se shromažďují všechny překlady připravené ke stažení, aby byly hezky pohromadě.
Odpovědět
Uživatelský avatar
ilgir
pěšák
Příspěvky: 8030
Registrován: 22. 1. 2007, 13:48
Bydliště: nejkrásnější město světa

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ilgir » 30. 5. 2016, 18:59

Jaký je nejpřesnější anglický ekvivalent "kupeckého dvora", resp. "týna", resp. "ungeltu"? Tušíte někdo? Asi to bude něco odvozeného od "inn" nebo "courtyard", ale vsadím se, že pro to měli nějaký zajetý výraz.
Nepoužívat nebo vrátit!
DrD II: Hry Mocných | ilgirovy deskovky

Uživatelský avatar
Tavicz
Příspěvky: 70
Registrován: 27. 8. 2010, 12:45
Bydliště: Albireo, Dálavy

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Tavicz » 30. 5. 2016, 19:22

custom house

Uživatelský avatar
ilgir
pěšák
Příspěvky: 8030
Registrován: 22. 1. 2007, 13:48
Bydliště: nejkrásnější město světa

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ilgir » 30. 5. 2016, 20:02

V tom případě použiju jako český ekvivalent ten ungelt. Dík.
Nepoužívat nebo vrátit!
DrD II: Hry Mocných | ilgirovy deskovky

Argonantus
.
Příspěvky: 14994
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Argonantus » 22. 2. 2017, 12:47

Ungelt čili německy se tomu říkalo u nás zřejmě v tom jediném známém případě v Praze.
Všude jinde po Čechách je zjevné keltské slovo týn (týnec, týniště atd. přesně jako hradec, hradiště atd.)

V angličtině twn, dwn má na svědomí slovo pro město a mraky místních názvů, právě jako u nás. Vůbec si nejsem jist, že by ve středověku vznikla potřeba tomu říkat jinak - "opevněné místo, kde může kupec bezpečně zastavit, obchodovat a přenocovat".

Uživatelský avatar
Bariss
Příspěvky: 360
Registrován: 24. 11. 2007, 17:57
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Bariss » 21. 3. 2017, 16:33

Zdravím, mám tady takový menší překladatelský oříšek. Překládám charakterové dotazníky k Dreadu a u jedné otázky fakt váhám.

Otázka zní: You were placed aboard this ship as the technician because you specialize in what sort of drives?

Můj problém tkví ve slově "drives"... Vzhledem k tomu, že se dál mluví o "20 hour long repair sessions", tak se osobně zatím přikláním k pohonům, ale netuším, jestli se tím v angličtině může myslet ještě něco dalšího/obecnějšího, nebo vlastně úplně něco jinýho :)

Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 8631
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od York » 21. 3. 2017, 16:37

Bariss píše:
21. 3. 2017, 16:33
Můj problém tkví ve slově "drives"... Vzhledem k tomu, že se dál mluví o "20 hour long repair sessions", tak se osobně zatím přikláním k pohonům, ale netuším, jestli se tím v angličtině může myslet ještě něco dalšího/obecnějšího, nebo vlastně úplně něco jinýho :)
V tomhle kontextu je to určitě pohon. Warp drive, impulse drive, atd.

Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 10172
Registrován: 13. 7. 2004, 14:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Ecthelion » 21. 3. 2017, 16:45

Souhlas, v téhle větě je drive podle mě rozhodně pohon.
Dictionary.com píše:drive, noun Machinery. a driving mechanism, as of an automobile:
gear drive; chain drive.

drive, noun Automotive. the point or points of power application to the roadway:
front-wheel drive; four-wheel drive.
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek

Uživatelský avatar
Faskal
Příspěvky: 7055
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Laboratoř RNA Praha

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Faskal » 21. 3. 2017, 16:46

Byl jsi na tuto loď umístěn jako technik, protože se specializuješ na jaký druh pohonu?

Případně volněji, ale s přirozenějším slovosledem:
Specializace na jaký druh pohonu ti zajistila místo technika na této lodi?

V této větě je to opravdu pohon. (Nebýt to sci-fi, řeknu i motor.)
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: [AW] {PbP} Záporáci - Tharagavverug.

Uživatelský avatar
morech11
Příspěvky: 3924
Registrován: 28. 11. 2011, 18:47
Bydliště: Žltá ponorka

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od morech11 » 21. 3. 2017, 16:54

a možno bude lepšie znieť motor

Sosacek
Příspěvky: 20367
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek » 30. 8. 2017, 19:29

"Whatever, I don't know."

Hledam nejaky uderny zpusob jak to rict. Moje oblibena autorka to pise vsude.
One day the flames will fade, and only darkness will remain

MarkyParky
Příspěvky: 6339
Registrován: 11. 8. 2011, 01:37

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od MarkyParky » 30. 8. 2017, 22:09

Co třeba:

"Pro mě za mě, fakt nevím/netuším..." ??

Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 10172
Registrován: 13. 7. 2004, 14:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Ecthelion » 30. 8. 2017, 22:30

Sosacek píše:
30. 8. 2017, 19:29
"Whatever, I don't know."
Za mě by to bylo "Či já vím?!" ...ale spisovně to moc není. $lol$
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 6656
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Quentin » 31. 8. 2017, 08:13

"Jak chceš, je mi to fuk."
"Jak chceš, já nevim."
případně "Jak chcete, já nevim." když je to třeba v textu pravidel
http://2k6goblinu.blogspot.cz/

Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Uživatelský avatar
Sarsaparillos
Příspěvky: 745
Registrován: 27. 8. 2011, 09:15

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sarsaparillos » 31. 8. 2017, 11:42

Ecthelion píše:
30. 8. 2017, 22:30
Za mě by to bylo "Či já vím?!" ...ale spisovně to moc není. $lol$
+1

MarkyParky
Příspěvky: 6339
Registrován: 11. 8. 2011, 01:37

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od MarkyParky » 1. 9. 2017, 07:53

Quentin mě poznámkou o pravidlech trochu nasměroval, protože mi to bylo povědomé a pokud oblíbená autorka je Jenna, tak vysoká hustota jejího "or whatever" v pravidlech je ve významu "... a podobně", případně "... nebo něco takového", atd...

Odpovědět

Zpět na „Knihovna překladů“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 hosti