Drobné překlady a dotazy

Tvůrčí sekce zabývající se designem, rozborem RPG her, ale i jejich samotnou tvorbou. Zamyšleními nad pravidly a jejich vlivem na hru, způsobem psaní knih, tvorbou ilustrací, atd. V neposlední řadě naše rozpracované projekty.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 7538
Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Quentin » 22. 7. 2015, 09:53

Tohle bych přeložil asi nějak volně podle kontextu

"where does that leave us?"
Co to pro nás znamená? Co bude s námi?

"where do we go from here?"
Co teď? Kudy dál? Jak odsud?
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay” -Chris McDowall, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Sosacek
Příspěvky: 22385
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek » 22. 9. 2015, 13:35

Opačný problém než obvykle - jak byste řekli "užít si života"?

Ona ta podobnost "užít" a "žít" asi nepůjde přenést, co.

to jsme si zas užili života
francouzka zpívá chanson
o probuzení
a višnový sad
ted o půl páté ráno rozkvétá
růžové šaty s krajkou
proletí vzduchem
můžu tě okusovat?
The future is already here – it's just not evenly distributed.

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 3279
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ShadoWWW » 22. 9. 2015, 13:50

Enjoy life.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 7538
Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Quentin » 22. 9. 2015, 15:15

Občas se "užití" implikuje i v tom "live". Jako třeba "we lived life again"
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay” -Chris McDowall, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Uživatelský avatar
Conlai
Správce rozbitých snů; Moderátor
Příspěvky: 2400
Registrován: 25. 11. 2003, 19:08
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Conlai » 22. 9. 2015, 16:16

Sosáček: Volil bych možná volnější překlad, třeba něco ve stylu "We seized the life today" nebo ještě lépe "One more time, we seized the life", ve smyslu carpe diem. Celkově good luck, zajímalo by mě, jak si poradíš s tou Francouzkou. :think:

Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 10747
Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Ecthelion » 22. 9. 2015, 17:28

Sos: "das Leben genießen" (nespecifikoval jsi jazyk, do kterého to chceš :-)= )

Pokud to má být angličtina, tak za sebe bych dal asi "we enjoyed life to the full/fullest" nebo "we lived our life to the full/fullest". Asi by mi to sedělo nejvíc.
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek

Sosacek
Příspěvky: 22385
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek » 22. 9. 2015, 17:39

Ja se navic nemuzu zbavit dojmu, ze v tom je kus sarkasmu - "to jsme si zas X". Hm.
The future is already here – it's just not evenly distributed.

Sosacek
Příspěvky: 22385
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek » 2. 1. 2016, 03:18

Dojezd?

Jakože, z perníku?
The future is already here – it's just not evenly distributed.

Uživatelský avatar
Karotka
Příspěvky: 1044
Registrován: 21. 9. 2011, 21:42
Bydliště: Praha

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Karotka » 5. 1. 2016, 00:49

Jak byste přeložili (nějak hezky) "wish spirit"

Pracovně zatím říkáme přáňušky, protože připomínají světlušky nebo bludičky.
Moc se mi to nelíbí, ale nenapadlo mě nic lepšího.

Tradiční jasnozřivost depresivních, často popisovaná jako radikální nezúčastněnost ve vztahu k lidským starostem, se projevuje v první řadě nezájmem o problémy, které vskutku nejsou příliš zajímavé.
(M. Houellebecq)

Uživatelský avatar
ilgir
pěšák
Příspěvky: 8849
Registrován: 22. 1. 2007, 13:48
Bydliště: nejkrásnější město světa

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ilgir » 5. 1. 2016, 20:40

V DrDo se tomu říkalo poletucha, ne?
Nepoužívat nebo vrátit!
DrD II: Hry Mocných

Pepa
Příspěvky: 2819
Registrován: 25. 5. 2013, 15:00

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Pepa » 6. 1. 2016, 16:27

A je to jako bytost? Protože třeba "team spirit" je týmový duch. Takže "wish spirit" může být "přací nálada"... :)

Uživatelský avatar
ilgir
pěšák
Příspěvky: 8849
Registrován: 22. 1. 2007, 13:48
Bydliště: nejkrásnější město světa

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ilgir » 6. 1. 2016, 19:25

Mno, z Karotkova popisu jsem pochopil, že to je nějaké strašidýlko, co plní přání. Zoubková víla nebo tak něco.
Nepoužívat nebo vrátit!
DrD II: Hry Mocných

Uživatelský avatar
Karotka
Příspěvky: 1044
Registrován: 21. 9. 2011, 21:42
Bydliště: Praha

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Karotka » 6. 1. 2016, 20:58

Jsou to takové světlušky. Přání neplní, spíš napomáhají tomu, že lidé přání a touhy mají.
Nebo, že jich mají tolik a tak silná.
Vypadají jako světýlka, ale když se podíváš hodně zblízka, mohou vypadat jako malinké okřídlené víly.
Nemůžou mluvit, ale můžou vyjadřovat city. Mají vlastní osobnosti a jde se s nimi spřátelit.
Mají Superior Encourage Wishing Skill 2-3 :)

V Chuubovi je hodně hodně XXX spiritů. Nechci jim říkat duch (duše) větru, jídla, touhy atd. To je takové suché, germánské. Tak jim říkám větříčci, kašíci a tak. Jen ty přáňušky nejsou nic moc, ale holt jim to asi zůstane.

Každopádně díky za snahu.

Tradiční jasnozřivost depresivních, často popisovaná jako radikální nezúčastněnost ve vztahu k lidským starostem, se projevuje v první řadě nezájmem o problémy, které vskutku nejsou příliš zajímavé.
(M. Houellebecq)

Uživatelský avatar
gunware
Příspěvky: 164
Registrován: 25. 8. 2011, 17:39

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od gunware » 6. 1. 2016, 23:23

A co jim říkat chtěčky anebo přáničky?
Jsem poslední výkřik evoluce. Když mě stvořila, tak zoufale zařvala: "Proboha, co jsem to udělala?!"

Sosacek
Příspěvky: 22385
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek » 26. 1. 2016, 21:00

Furt hledam termin pro dojezd.
The future is already here – it's just not evenly distributed.

Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host