Drobné překlady a dotazy
Re: Drobné překlady a dotazy
"He exactly wasn't know for his subtlety." (týpek si koupil Hummr)
"So much for that."
Zkusil bych "Nebyl zrovna proslulý svým jemnocitem" a "takže tolik tohle" ale nevím, třeba existuje nějaký hezčí způsob, jak to říct? A subtlety úplně není jemnocit, že. Subtle je obecně hrozně těžké slovo.
"So much for that."
Zkusil bych "Nebyl zrovna proslulý svým jemnocitem" a "takže tolik tohle" ale nevím, třeba existuje nějaký hezčí způsob, jak to říct? A subtlety úplně není jemnocit, že. Subtle je obecně hrozně těžké slovo.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
- boubaque
- bubák; Moderátor
- Příspěvky: 6644
- Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
- Bydliště: Brno/Ostrava
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Myslím, že subtle se často překládá jako rafinovaný, případně by sedělo prohnaný, vychytralý, lstivý.
So much for that se myslím často používá buď jako "to už by stačilo / už toho bylo dost", nebo jako "víc netřeba říkat ('nuff said) / to je přesný"
So much for that se myslím často používá buď jako "to už by stačilo / už toho bylo dost", nebo jako "víc netřeba říkat ('nuff said) / to je přesný"
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
-
- .
- Příspěvky: 18102
- Registrován: 31. 10. 2006, 17:35
Re: Drobné překlady a dotazy
"Whatever, I don't know."
Vím já?
"So much for that."
Tak asi.
Ono hodně záleží na stylizaci jazyka, jakou chceš dosáhnout - ježto je to přímá řeč, tak tu osobu zároveň charakterizuješ.
Takto lakonicky odpoví běžný dnešní maník.
Profesor ti místo toho vypíše v první případě - "přesněji bych nevěděl" a v druhém "víc se mi nepodařilo zjistit."
Vím já?
"So much for that."
Tak asi.
Ono hodně záleží na stylizaci jazyka, jakou chceš dosáhnout - ježto je to přímá řeč, tak tu osobu zároveň charakterizuješ.
Takto lakonicky odpoví běžný dnešní maník.
Profesor ti místo toho vypíše v první případě - "přesněji bych nevěděl" a v druhém "víc se mi nepodařilo zjistit."
Re: Drobné překlady a dotazy
Kouzelný je, že v angličtině mluví běžný dnešní mladík (fskutčnosti mladice) jako profesor.
Tradiční jasnozřivost depresivních, často popisovaná jako radikální nezúčastněnost ve vztahu k lidským starostem, se projevuje v první řadě nezájmem o problémy, které vskutku nejsou příliš zajímavé.
(M. Houellebecq)
- Quentin
- Noob of The Round Table
- Příspěvky: 9334
- Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Counterspell ??
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
Re: Drobné překlady a dotazy
Protikouzlo?
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
- Sarsaparillos
- Příspěvky: 1166
- Registrován: 27. 8. 2011, 10:15
- Quentin
- Noob of The Round Table
- Příspěvky: 9334
- Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Hm, jo. Dík
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
Re: Drobné překlady a dotazy
Je tu nějaký řečtinář?
Když je Necronomicon (je-li to správně) kniha mrtvých, je kniha Slovanů Slavicon?
Když je Necronomicon (je-li to správně) kniha mrtvých, je kniha Slovanů Slavicon?
Re: Drobné překlady a dotazy
Řečtinář nejsem, ale řecky mrtvý je jen necros, tedy podle tohoto vzoru by mělo být správněji Slavinomicon.
Ovšem wiki prozrazuje, že Lovecraft vytvořil název Necronomiconu jako spojení slov nekros − νεκρός (mrtvý), nomos − νόμος (zákon), eikon − εικών (obraz). Tedy "Obraz zákona mrtvých".
(Je tami douška, že je tam chyba, protože -icon je v řečtině jen přípona pro rodové skloňování přídavných jmen (nebo tak něco) a se slovem eikon vlastně nesouvisí. Tuhle skutečnost bych tedy vesele ignoroval ).
Každopádně Slavinomicon by šel hodně kostrbatě přeložit jako "Obraz slovanského zákona". Mohl bys použít i variantu Slavinomos, tedy "Zákon Slovanů".
Pokud vím, tak kniha se řecky řekne nepřekvapivě biblío; biblia jsou pak knihy/svitky.
Ovšem wiki prozrazuje, že Lovecraft vytvořil název Necronomiconu jako spojení slov nekros − νεκρός (mrtvý), nomos − νόμος (zákon), eikon − εικών (obraz). Tedy "Obraz zákona mrtvých".
(Je tami douška, že je tam chyba, protože -icon je v řečtině jen přípona pro rodové skloňování přídavných jmen (nebo tak něco) a se slovem eikon vlastně nesouvisí. Tuhle skutečnost bych tedy vesele ignoroval ).
Každopádně Slavinomicon by šel hodně kostrbatě přeložit jako "Obraz slovanského zákona". Mohl bys použít i variantu Slavinomos, tedy "Zákon Slovanů".
Pokud vím, tak kniha se řecky řekne nepřekvapivě biblío; biblia jsou pak knihy/svitky.
Re: Drobné překlady a dotazy
Jaký je v angličtině ekvivalentní výraz pro šenkéř / krčmář? Nebo už v 16. století říkali bartender?
Nějak se mi nedaří najít žádný rozumný zdroj.
Nějak se mi nedaří najít žádný rozumný zdroj.
Re: Drobné překlady a dotazy
V DnD dobrodružstvích používají innkeeper.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Re: Drobné překlady a dotazy
Dík, ale Inn je hospoda s ubytováním - (zájezdní) hostinec. Já bych radši výraz pro chlápka, co jenom nalévá.
Re: Drobné překlady a dotazy
Díky, nečekal jsem, že by se někdo po tak dlouhé době chytil.Řečtinář nejsem
To zase pro mě nemá tu určitou romantiku -conu; Slav(nějaká písmenka)biblio není to, co bych chtěl.Pokud vím, tak kniha se řecky řekne nepřekvapivě biblío; biblia jsou pak knihy/svitky.
A navíc se mi u toho vybaví slovanský Ježíš.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host