Drobné překlady a dotazy
- Quentin
- Noob of The Round Table
- Příspěvky: 9334
- Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Tohle bych přeložil asi nějak volně podle kontextu
"where does that leave us?"
Co to pro nás znamená? Co bude s námi?
"where do we go from here?"
Co teď? Kudy dál? Jak odsud?
"where does that leave us?"
Co to pro nás znamená? Co bude s námi?
"where do we go from here?"
Co teď? Kudy dál? Jak odsud?
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
Re: Drobné překlady a dotazy
Opačný problém než obvykle - jak byste řekli "užít si života"?
Ona ta podobnost "užít" a "žít" asi nepůjde přenést, co.
to jsme si zas užili života
francouzka zpívá chanson
o probuzení
a višnový sad
ted o půl páté ráno rozkvétá
růžové šaty s krajkou
proletí vzduchem
můžu tě okusovat?
Ona ta podobnost "užít" a "žít" asi nepůjde přenést, co.
to jsme si zas užili života
francouzka zpívá chanson
o probuzení
a višnový sad
ted o půl páté ráno rozkvétá
růžové šaty s krajkou
proletí vzduchem
můžu tě okusovat?
But nobody came.
Re: Drobné překlady a dotazy
Enjoy life.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- Quentin
- Noob of The Round Table
- Příspěvky: 9334
- Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Občas se "užití" implikuje i v tom "live". Jako třeba "we lived life again"
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
- Conlai
- Správce rozbitých snů; Moderátor
- Příspěvky: 2399
- Registrován: 25. 11. 2003, 19:08
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Sosáček: Volil bych možná volnější překlad, třeba něco ve stylu "We seized the life today" nebo ještě lépe "One more time, we seized the life", ve smyslu carpe diem. Celkově good luck, zajímalo by mě, jak si poradíš s tou Francouzkou.
- Ecthelion
- Moderátor
- Příspěvky: 12359
- Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
- Bydliště: Brno/Rezno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Sos: "das Leben genießen" (nespecifikoval jsi jazyk, do kterého to chceš )
Pokud to má být angličtina, tak za sebe bych dal asi "we enjoyed life to the full/fullest" nebo "we lived our life to the full/fullest". Asi by mi to sedělo nejvíc.
Pokud to má být angličtina, tak za sebe bych dal asi "we enjoyed life to the full/fullest" nebo "we lived our life to the full/fullest". Asi by mi to sedělo nejvíc.
Re: Drobné překlady a dotazy
Ja se navic nemuzu zbavit dojmu, ze v tom je kus sarkasmu - "to jsme si zas X". Hm.
But nobody came.
Re: Drobné překlady a dotazy
Jak byste přeložili (nějak hezky) "wish spirit"
Pracovně zatím říkáme přáňušky, protože připomínají světlušky nebo bludičky.
Moc se mi to nelíbí, ale nenapadlo mě nic lepšího.
Pracovně zatím říkáme přáňušky, protože připomínají světlušky nebo bludičky.
Moc se mi to nelíbí, ale nenapadlo mě nic lepšího.
Tradiční jasnozřivost depresivních, často popisovaná jako radikální nezúčastněnost ve vztahu k lidským starostem, se projevuje v první řadě nezájmem o problémy, které vskutku nejsou příliš zajímavé.
(M. Houellebecq)
Re: Drobné překlady a dotazy
A je to jako bytost? Protože třeba "team spirit" je týmový duch. Takže "wish spirit" může být "přací nálada"...
Re: Drobné překlady a dotazy
Mno, z Karotkova popisu jsem pochopil, že to je nějaké strašidýlko, co plní přání. Zoubková víla nebo tak něco.
Re: Drobné překlady a dotazy
Jsou to takové světlušky. Přání neplní, spíš napomáhají tomu, že lidé přání a touhy mají.
Nebo, že jich mají tolik a tak silná.
Vypadají jako světýlka, ale když se podíváš hodně zblízka, mohou vypadat jako malinké okřídlené víly.
Nemůžou mluvit, ale můžou vyjadřovat city. Mají vlastní osobnosti a jde se s nimi spřátelit.
Mají Superior Encourage Wishing Skill 2-3
V Chuubovi je hodně hodně XXX spiritů. Nechci jim říkat duch (duše) větru, jídla, touhy atd. To je takové suché, germánské. Tak jim říkám větříčci, kašíci a tak. Jen ty přáňušky nejsou nic moc, ale holt jim to asi zůstane.
Každopádně díky za snahu.
Nebo, že jich mají tolik a tak silná.
Vypadají jako světýlka, ale když se podíváš hodně zblízka, mohou vypadat jako malinké okřídlené víly.
Nemůžou mluvit, ale můžou vyjadřovat city. Mají vlastní osobnosti a jde se s nimi spřátelit.
Mají Superior Encourage Wishing Skill 2-3
V Chuubovi je hodně hodně XXX spiritů. Nechci jim říkat duch (duše) větru, jídla, touhy atd. To je takové suché, germánské. Tak jim říkám větříčci, kašíci a tak. Jen ty přáňušky nejsou nic moc, ale holt jim to asi zůstane.
Každopádně díky za snahu.
Tradiční jasnozřivost depresivních, často popisovaná jako radikální nezúčastněnost ve vztahu k lidským starostem, se projevuje v první řadě nezájmem o problémy, které vskutku nejsou příliš zajímavé.
(M. Houellebecq)
Re: Drobné překlady a dotazy
A co jim říkat chtěčky anebo přáničky?
Jsem poslední výkřik evoluce. Když mě stvořila, tak zoufale zařvala: "Proboha, co jsem to udělala?!"
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 12 hostů