Drobné překlady a dotazy

Knihovna je místem, kde se shromažďují všechny překlady připravené ke stažení, aby byly hezky pohromadě.
Odpovědět
Pepa
Příspěvky: 2798
Registrován: 25. 5. 2013, 14:00

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Pepa » 26. 1. 2016, 22:33

V jakém jazyce? :)

Uživatelský avatar
Karotka
Příspěvky: 903
Registrován: 21. 9. 2011, 20:42
Bydliště: Praha

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Karotka » 30. 1. 2016, 09:49

Sosacek píše:Furt hledam termin pro dojezd.
Comedown

https://en.wikipedia.org/wiki/Comedown_(drugs)

Dáváš 4. díl Pampelišek na rpg.net?
Jediná adekvátní odpověď na surovost života je cynismus fantazie.

Sosacek
Příspěvky: 20751
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek » 30. 1. 2016, 09:53

Jojo, uz jsem to taky nasel.
There's fresh meat in the club tonight God bless our dead marines
Someone had an accident above the burning trees
While somewhere distant peacefully our vulgar princes sleep
Dead kids don't get photographed God bless this century

Uživatelský avatar
Lorwyn
Příspěvky: 529
Registrován: 30. 8. 2011, 12:17
Bydliště: Krajina snů

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Lorwyn » 21. 2. 2016, 23:38

Hodil by se mi co nejhezčí překlad pro tohle: "If thou gaze long into an abyss, the abyss will also gaze into thee."
Vlastní překlad mi úplně nevyhovuje a to, co jsem našla na netu se mi taky nelíbí...díky.
Ne, nezemřelo to, co věčně odpočívá,
a dlouhý věků běh i smrtí smrti bývá.

Uživatelský avatar
Gediman
Příspěvky: 918
Registrován: 10. 3. 2010, 16:41
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Gediman » 15. 3. 2016, 12:58

Vzhledem k tomu "thou" a "thee" bych to dal nějak staromódně, třeba

"Budeš-li do propasti zírati dlouho, bude propast do tebe zírati též"

:)

Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 9760
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od York » 15. 3. 2016, 13:27

Nebo možná takhle?
Když se zahledíš do hlubin propasti, propast se zahledí do hlubin tvých.

Uživatelský avatar
gunware
Příspěvky: 161
Registrován: 25. 8. 2011, 16:39

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od gunware » 15. 3. 2016, 22:51

Když mluvím, jak mi zobák narostl:
"Čím déle zíráš do propasti, tím více se v tobě propast zrcadlí."
Jestli tè ta vèta zajímá v jiných jazycích, tak je tady pár překladů, ale bohužel ne do češtiny: http://tatoeba.org/deu/sentences/show/1294283 - ale co není, tak může být. Možná se najde nějaký dobrovolník.
Jsem poslední výkřik evoluce. Když mě stvořila, tak zoufale zařvala: "Proboha, co jsem to udělala?!"

MarkyParky
Příspěvky: 7308
Registrován: 11. 8. 2011, 01:37

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od MarkyParky » 16. 3. 2016, 16:50

Thou a thee jsou sice staromódní, ale neformální, familiérní ... a někdy možná i vyjadřující nadřazenost mluvčího k oslovenému - podle kontextu.

Což teda asi nebude lehké v překladu zohlednit, zvlášť bez znalosti kontextu.

EDIT: Upřesnění

EDIT2: Nevím jak tam tu neformálnost nacpat, aspoň by to mělo být úderné, nikoliv květnaté...
Zříš-li dlouho v prospast, propast uzří v tebe...

Uživatelský avatar
Dorian
Příspěvky: 99
Registrován: 3. 10. 2009, 11:20

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Dorian » 16. 3. 2016, 17:08

Tak originál je Nietzsche „Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.“ Což na mě nepůsobí jako nijak archaická nemčina. Myslím že to thou a thee je použitý jen proto že v originále je prostě tykání.

MarkyParky
Příspěvky: 7308
Registrován: 11. 8. 2011, 01:37

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od MarkyParky » 16. 3. 2016, 17:19

Aha, to dost mění okolnosti.

To bych si troufal říct, že překlad do angličtiny s thou a thee je blbě a mění zabarvení ;o)

Uživatelský avatar
Lorwyn
Příspěvky: 529
Registrován: 30. 8. 2011, 12:17
Bydliště: Krajina snů

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Lorwyn » 16. 3. 2016, 21:56

MarkyParky píše:Aha, to dost mění okolnosti.

To bych si troufal říct, že překlad do angličtiny s thou a thee je blbě a mění zabarvení ;o)
To mě je jasný, že originál je dost možná o něčem jiném, ale ráda bych překlad té anglické verze...díky moc za návrhy všem zúčastněným.
Ne, nezemřelo to, co věčně odpočívá,
a dlouhý věků běh i smrtí smrti bývá.

Pepa
Příspěvky: 2798
Registrován: 25. 5. 2013, 14:00

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Pepa » 16. 3. 2016, 22:02

Já bych to přeložil jednoduše jako:

Když nazíráš dlouho do propasti, propast nazírá dlouho do tebe.

Sosacek
Příspěvky: 20751
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek » 26. 3. 2016, 14:39

Jak se spravne cesky rika antipapezi?
There's fresh meat in the club tonight God bless our dead marines
Someone had an accident above the burning trees
While somewhere distant peacefully our vulgar princes sleep
Dead kids don't get photographed God bless this century

Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 10322
Registrován: 13. 7. 2004, 14:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Ecthelion » 26. 3. 2016, 15:28

Sosacek píše:Jak se spravne cesky rika antipapezi?
Vzdoropapež. :wink:
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek

Sosacek
Příspěvky: 20751
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek » 26. 3. 2016, 16:15

Nojo.

Coz je skoda, protoze to nezni, jakoby ho slo anihilovat s normalnim papezem.

Dekuju.
There's fresh meat in the club tonight God bless our dead marines
Someone had an accident above the burning trees
While somewhere distant peacefully our vulgar princes sleep
Dead kids don't get photographed God bless this century

Odpovědět

Zpět na „Knihovna překladů“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host