Drobné překlady a dotazy
Re: Drobné překlady a dotazy
Jaký je nejpřesnější anglický ekvivalent "kupeckého dvora", resp. "týna", resp. "ungeltu"? Tušíte někdo? Asi to bude něco odvozeného od "inn" nebo "courtyard", ale vsadím se, že pro to měli nějaký zajetý výraz.
-
- .
- Příspěvky: 18102
- Registrován: 31. 10. 2006, 17:35
Re: Drobné překlady a dotazy
Ungelt čili německy se tomu říkalo u nás zřejmě v tom jediném známém případě v Praze.
Všude jinde po Čechách je zjevné keltské slovo týn (týnec, týniště atd. přesně jako hradec, hradiště atd.)
V angličtině twn, dwn má na svědomí slovo pro město a mraky místních názvů, právě jako u nás. Vůbec si nejsem jist, že by ve středověku vznikla potřeba tomu říkat jinak - "opevněné místo, kde může kupec bezpečně zastavit, obchodovat a přenocovat".
Všude jinde po Čechách je zjevné keltské slovo týn (týnec, týniště atd. přesně jako hradec, hradiště atd.)
V angličtině twn, dwn má na svědomí slovo pro město a mraky místních názvů, právě jako u nás. Vůbec si nejsem jist, že by ve středověku vznikla potřeba tomu říkat jinak - "opevněné místo, kde může kupec bezpečně zastavit, obchodovat a přenocovat".
Re: Drobné překlady a dotazy
Zdravím, mám tady takový menší překladatelský oříšek. Překládám charakterové dotazníky k Dreadu a u jedné otázky fakt váhám.
Otázka zní: You were placed aboard this ship as the technician because you specialize in what sort of drives?
Můj problém tkví ve slově "drives"... Vzhledem k tomu, že se dál mluví o "20 hour long repair sessions", tak se osobně zatím přikláním k pohonům, ale netuším, jestli se tím v angličtině může myslet ještě něco dalšího/obecnějšího, nebo vlastně úplně něco jinýho
Otázka zní: You were placed aboard this ship as the technician because you specialize in what sort of drives?
Můj problém tkví ve slově "drives"... Vzhledem k tomu, že se dál mluví o "20 hour long repair sessions", tak se osobně zatím přikláním k pohonům, ale netuším, jestli se tím v angličtině může myslet ještě něco dalšího/obecnějšího, nebo vlastně úplně něco jinýho
Nesnáším lidi, co jen trollej, protože nedokážou říct nic inteligentního k věci.
- Ecthelion
- Moderátor
- Příspěvky: 12359
- Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
- Bydliště: Brno/Rezno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Souhlas, v téhle větě je drive podle mě rozhodně pohon.
Dictionary.com píše:drive, noun Machinery. a driving mechanism, as of an automobile:
gear drive; chain drive.
drive, noun Automotive. the point or points of power application to the roadway:
front-wheel drive; four-wheel drive.
Re: Drobné překlady a dotazy
Byl jsi na tuto loď umístěn jako technik, protože se specializuješ na jaký druh pohonu?
Případně volněji, ale s přirozenějším slovosledem:
Specializace na jaký druh pohonu ti zajistila místo technika na této lodi?
V této větě je to opravdu pohon. (Nebýt to sci-fi, řeknu i motor.)
Případně volněji, ale s přirozenějším slovosledem:
Specializace na jaký druh pohonu ti zajistila místo technika na této lodi?
V této větě je to opravdu pohon. (Nebýt to sci-fi, řeknu i motor.)
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Re: Drobné překlady a dotazy
"Whatever, I don't know."
Hledam nejaky uderny zpusob jak to rict. Moje oblibena autorka to pise vsude.
Hledam nejaky uderny zpusob jak to rict. Moje oblibena autorka to pise vsude.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
- MarkyParky
- Příspěvky: 16381
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
- Ecthelion
- Moderátor
- Příspěvky: 12359
- Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
- Bydliště: Brno/Rezno
- Kontaktovat uživatele:
- Quentin
- Noob of The Round Table
- Příspěvky: 9334
- Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
"Jak chceš, je mi to fuk."
"Jak chceš, já nevim."
případně "Jak chcete, já nevim." když je to třeba v textu pravidel
"Jak chceš, já nevim."
případně "Jak chcete, já nevim." když je to třeba v textu pravidel
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
- Sarsaparillos
- Příspěvky: 1166
- Registrován: 27. 8. 2011, 10:15
- MarkyParky
- Příspěvky: 16381
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: Drobné překlady a dotazy
Quentin mě poznámkou o pravidlech trochu nasměroval, protože mi to bylo povědomé a pokud oblíbená autorka je Jenna, tak vysoká hustota jejího "or whatever" v pravidlech je ve významu "... a podobně", případně "... nebo něco takového", atd...
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 6 hostů