Drobné překlady a dotazy
Re: Drobné překlady a dotazy
ComedownSosacek píše:Furt hledam termin pro dojezd.
https://en.wikipedia.org/wiki/Comedown_(drugs)
Dáváš 4. díl Pampelišek na rpg.net?
Tradiční jasnozřivost depresivních, často popisovaná jako radikální nezúčastněnost ve vztahu k lidským starostem, se projevuje v první řadě nezájmem o problémy, které vskutku nejsou příliš zajímavé.
(M. Houellebecq)
Re: Drobné překlady a dotazy
Jojo, uz jsem to taky nasel.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
Re: Drobné překlady a dotazy
Hodil by se mi co nejhezčí překlad pro tohle: "If thou gaze long into an abyss, the abyss will also gaze into thee."
Vlastní překlad mi úplně nevyhovuje a to, co jsem našla na netu se mi taky nelíbí...díky.
Vlastní překlad mi úplně nevyhovuje a to, co jsem našla na netu se mi taky nelíbí...díky.
Ne, nezemřelo to, co věčně odpočívá,
a dlouhý věků běh i smrtí smrti bývá.
a dlouhý věků běh i smrtí smrti bývá.
Re: Drobné překlady a dotazy
Vzhledem k tomu "thou" a "thee" bych to dal nějak staromódně, třeba
"Budeš-li do propasti zírati dlouho, bude propast do tebe zírati též"
"Budeš-li do propasti zírati dlouho, bude propast do tebe zírati též"
Ukázková verze RPG trilogie Void - Výcvikový tábor
Void 2.0: Systém, Tvorba postavy, Dovednosti a vybavení, Zápasník, Střelec, Technik, Lékař, Kouzelník, Kněz, Infiltrátor, Víra a korupce, Mise, Zbraně, Implantáty a talismany, Zvířata, Protivníci, Dopravní prostředky, Svět
Novinky: Starship Troopers 1.2 (Void-mod), Aliens vs Predator: Dodatek (Void-mod), Smrtící divočina 2.0, Velkolepé zázraky 2.0, Nespoutaná magie 2.0, Temná ruka 2.0, Aliens vs Predator 1.3 (Void-mod), Arzenál zkázy 2.0
RPG trilogie Void je nyní též na Imago.cz + představení
Void 2.0: Systém, Tvorba postavy, Dovednosti a vybavení, Zápasník, Střelec, Technik, Lékař, Kouzelník, Kněz, Infiltrátor, Víra a korupce, Mise, Zbraně, Implantáty a talismany, Zvířata, Protivníci, Dopravní prostředky, Svět
Novinky: Starship Troopers 1.2 (Void-mod), Aliens vs Predator: Dodatek (Void-mod), Smrtící divočina 2.0, Velkolepé zázraky 2.0, Nespoutaná magie 2.0, Temná ruka 2.0, Aliens vs Predator 1.3 (Void-mod), Arzenál zkázy 2.0
RPG trilogie Void je nyní též na Imago.cz + představení
Re: Drobné překlady a dotazy
Nebo možná takhle?
Když se zahledíš do hlubin propasti, propast se zahledí do hlubin tvých.
Re: Drobné překlady a dotazy
Když mluvím, jak mi zobák narostl:
Jestli tè ta vèta zajímá v jiných jazycích, tak je tady pár překladů, ale bohužel ne do češtiny: http://tatoeba.org/deu/sentences/show/1294283 - ale co není, tak může být. Možná se najde nějaký dobrovolník."Čím déle zíráš do propasti, tím více se v tobě propast zrcadlí."
Jsem poslední výkřik evoluce. Když mě stvořila, tak zoufale zařvala: "Proboha, co jsem to udělala?!"
- MarkyParky
- Příspěvky: 16381
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: Drobné překlady a dotazy
Thou a thee jsou sice staromódní, ale neformální, familiérní ... a někdy možná i vyjadřující nadřazenost mluvčího k oslovenému - podle kontextu.
Což teda asi nebude lehké v překladu zohlednit, zvlášť bez znalosti kontextu.
EDIT: Upřesnění
EDIT2: Nevím jak tam tu neformálnost nacpat, aspoň by to mělo být úderné, nikoliv květnaté...
Zříš-li dlouho v prospast, propast uzří v tebe...
Což teda asi nebude lehké v překladu zohlednit, zvlášť bez znalosti kontextu.
EDIT: Upřesnění
EDIT2: Nevím jak tam tu neformálnost nacpat, aspoň by to mělo být úderné, nikoliv květnaté...
Zříš-li dlouho v prospast, propast uzří v tebe...
Re: Drobné překlady a dotazy
Tak originál je Nietzsche „Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.“ Což na mě nepůsobí jako nijak archaická nemčina. Myslím že to thou a thee je použitý jen proto že v originále je prostě tykání.
- MarkyParky
- Příspěvky: 16381
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: Drobné překlady a dotazy
Aha, to dost mění okolnosti.
To bych si troufal říct, že překlad do angličtiny s thou a thee je blbě a mění zabarvení ;o)
To bych si troufal říct, že překlad do angličtiny s thou a thee je blbě a mění zabarvení ;o)
Re: Drobné překlady a dotazy
To mě je jasný, že originál je dost možná o něčem jiném, ale ráda bych překlad té anglické verze...díky moc za návrhy všem zúčastněným.MarkyParky píše:Aha, to dost mění okolnosti.
To bych si troufal říct, že překlad do angličtiny s thou a thee je blbě a mění zabarvení ;o)
Ne, nezemřelo to, co věčně odpočívá,
a dlouhý věků běh i smrtí smrti bývá.
a dlouhý věků běh i smrtí smrti bývá.
Re: Drobné překlady a dotazy
Já bych to přeložil jednoduše jako:
Když nazíráš dlouho do propasti, propast nazírá dlouho do tebe.
Když nazíráš dlouho do propasti, propast nazírá dlouho do tebe.
Re: Drobné překlady a dotazy
Jak se spravne cesky rika antipapezi?
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
- Ecthelion
- Moderátor
- Příspěvky: 12359
- Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
- Bydliště: Brno/Rezno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Nojo.
Coz je skoda, protoze to nezni, jakoby ho slo anihilovat s normalnim papezem.
Dekuju.
Coz je skoda, protoze to nezni, jakoby ho slo anihilovat s normalnim papezem.
Dekuju.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 5 hostů