Drobné překlady a dotazy
- Quentin
- Noob of The Round Table
- Příspěvky: 9334
- Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Drobné překlady a dotazy
Nenašel jsem topic, kdyžtak mě hoďte jinam.
Jak se česky dá přeložit Grim Reaper?
Sekáč i Smrťák se mi moc nelíbí.
Jak se česky dá přeložit Grim Reaper?
Sekáč i Smrťák se mi moc nelíbí.
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
Re: Drobné překlady a dotazy
ja osobne by som bral Smrť
veľké S úplne stačí, nič viac ti netreba. navyše ak to nezosobňuješ do nejakého Smrťáka, znie to omnoho lepšie
ešte aj Prattchetov Smrť mal veľmi silný feeling vznešenosti a niečoho ďalšieho, ktorý neprebilo ani to, že to bol vlastne komický charakter
veľké S úplne stačí, nič viac ti netreba. navyše ak to nezosobňuješ do nejakého Smrťáka, znie to omnoho lepšie
ešte aj Prattchetov Smrť mal veľmi silný feeling vznešenosti a niečoho ďalšieho, ktorý neprebilo ani to, že to bol vlastne komický charakter
Re: Drobné překlady a dotazy
Smrť as per Pratchett
Smrtka as per slovenčina
Smrtka as per slovenčina
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
- Quentin
- Noob of The Round Table
- Příspěvky: 9334
- Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Smrt mě napadla taky. Smrť mám spojené s Pratchetem a zní mi to komicky. Nakonec budu asi používat smrt pro ten akt umíraní a Bledý Jezdec přímo pro smrťáka.
Jinak smrtka je to i česky.
Jinak smrtka je to i česky.
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
- boubaque
- bubák; Moderátor
- Příspěvky: 6644
- Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
- Bydliště: Brno/Ostrava
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Docela často se to překládá jako Chmurný žnec.Quentin píše:Jak se česky dá přeložit Grim Reaper?
Sekáč i Smrťák se mi moc nelíbí.
Edit: a pokud ti nevadí udělat z něj ženu, tak to může být taky Zubatá anebo Kmotra/Kmotřička (smrt).
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Re: Drobné překlady a dotazy
Píšu článek o deskovkách. Jaké české slovo byste použili pro tiles? Tedy takové ty destičky, co jsou příliš malé na kartičky a příliš velké na žetony?
Re: Drobné překlady a dotazy
Problem s tile je ten, ze aj v anglictine to slovo normalne oznacuje nieco celkom ine. Ak by sme sa chceli drzat toho, ako to funguje tam, museli by sme skoncit pri dlazdiciach.
Co je samozrejme blbost.
Ja by som asi skusil pouzit karticka. Aj ked hrame Tsuro, tak pri vsvetlovani hovorim karticka. Nie je to idealne znejuci preklad a vobec, ale nic lepsie ma nenapada.
Mozes ale, ak mas, este skusit konzultovat nejake prelozene pravidla. Napriklad ku Carcassonne, alebo tak
Co je samozrejme blbost.
Ja by som asi skusil pouzit karticka. Aj ked hrame Tsuro, tak pri vsvetlovani hovorim karticka. Nie je to idealne znejuci preklad a vobec, ale nic lepsie ma nenapada.
Mozes ale, ak mas, este skusit konzultovat nejake prelozene pravidla. Napriklad ku Carcassonne, alebo tak
Re: Drobné překlady a dotazy
presne to z toho vyšlo aj mne, len sa mi to nepáči také dlhé, opisné a vôbec štvorslovne škaredé
dúfal som, že niekto vymyslíte niečo lepšie ako ja
rozmýšľal som ešte aj nad oddychovou hrou, len sa mi to nezdá celkom správne, lebo casual automaticky neznamená, že to bude aj oddychové
dúfal som, že niekto vymyslíte niečo lepšie ako ja
rozmýšľal som ešte aj nad oddychovou hrou, len sa mi to nezdá celkom správne, lebo casual automaticky neznamená, že to bude aj oddychové
Re: Drobné překlady a dotazy
Ja hlavne neviem, čo sú casual games, lebo ten pojem som počul od teba
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Re: Drobné překlady a dotazy
Casual znamená nenáročnost. A to především časovou, ale odvozeně i herní, protože s malou časovou investicí prostě obtížnější obsah není možné zvládat.
Alternativně by šlo říct oddechová hra.
Alternativně by šlo říct oddechová hra.
Re: Drobné překlady a dotazy
Casual games sa nedajú zaradiť do nejakého konkrétneho žánru, ale spôja ich niekoľko vecí
pravidlá vysvetlíš do piatich minút, môžeš to hrať s aj s malými deťmi, nestráviš pri tom viac, než krátko (čo je krátko si musíš zvoliť sám), udrží si ťa to na dlhé veky. väčšina casuáliek je vďaka jednoduchosti jazykovo nezávislá. väčšinou si k nej ideš oddýchnuť.
casual bude Človečko, Pictureca, Tsuro...
casual bude Plants vs. Zombies či Jewel Quest
RPGčiek nemám načítaných dosť na to, aby som povedal, že "toto je casuálka", ale dosť dobre by som si tam vedel predstaviť napríklad Sea Dracula
York - viď vyššie - tiež som nad tým rozmýšľal, ale tiež sa mi to celkom nepáči
pravidlá vysvetlíš do piatich minút, môžeš to hrať s aj s malými deťmi, nestráviš pri tom viac, než krátko (čo je krátko si musíš zvoliť sám), udrží si ťa to na dlhé veky. väčšina casuáliek je vďaka jednoduchosti jazykovo nezávislá. väčšinou si k nej ideš oddýchnuť.
casual bude Človečko, Pictureca, Tsuro...
casual bude Plants vs. Zombies či Jewel Quest
RPGčiek nemám načítaných dosť na to, aby som povedal, že "toto je casuálka", ale dosť dobre by som si tam vedel predstaviť napríklad Sea Dracula
York - viď vyššie - tiež som nad tým rozmýšľal, ale tiež sa mi to celkom nepáči
Re: Drobné překlady a dotazy
Mne sa Yorkove nenáročné páčia.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 hosti