Drobné překlady a dotazy

Knihovna je místem, kde se shromažďují všechny překlady připravené ke stažení, aby byly hezky pohromadě.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 19732
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek » 19. 9. 2017, 21:05

"He exactly wasn't know for his subtlety." (týpek si koupil Hummr)
"So much for that."

Zkusil bych "Nebyl zrovna proslulý svým jemnocitem" a "takže tolik tohle" ale nevím, třeba existuje nějaký hezčí způsob, jak to říct? A subtlety úplně není jemnocit, že. Subtle je obecně hrozně těžké slovo.
It’s incredible how when you look through rose colored glasses, all the red flags...just look like flags.

Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 4976
Registrován: 2. 10. 2006, 18:49
Bydliště: Brno/Ostrava
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od boubaque » 19. 9. 2017, 21:20

Myslím, že subtle se často překládá jako rafinovaný, případně by sedělo prohnaný, vychytralý, lstivý.

So much for that se myslím často používá buď jako "to už by stačilo / už toho bylo dost", nebo jako "víc netřeba říkat ('nuff said) / to je přesný"
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)last.fm
Hraju/vedu: FATE / Příběhy Impéria, DnD5e; Další, oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch

Argonantus
.
Příspěvky: 14212
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Argonantus » 20. 9. 2017, 07:59

"Whatever, I don't know."
Vím já?
"So much for that."
Tak asi.

Ono hodně záleží na stylizaci jazyka, jakou chceš dosáhnout - ježto je to přímá řeč, tak tu osobu zároveň charakterizuješ.
Takto lakonicky odpoví běžný dnešní maník.
Profesor ti místo toho vypíše v první případě - "přesněji bych nevěděl" a v druhém "víc se mi nepodařilo zjistit."

Uživatelský avatar
Karotka
Příspěvky: 737
Registrován: 21. 9. 2011, 20:42
Bydliště: Praha

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Karotka » 20. 9. 2017, 10:09

Kouzelný je, že v angličtině mluví běžný dnešní mladík (fskutčnosti mladice) jako profesor.
"With great power comes great bullshit." (Max Caulfield)

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 6497
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Quentin » 21. 9. 2017, 08:13

Counterspell ??

:think:
http://2k6goblinu.blogspot.cz/

Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 19732
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek » 21. 9. 2017, 08:36

Protikouzlo?
It’s incredible how when you look through rose colored glasses, all the red flags...just look like flags.

Uživatelský avatar
Sarsaparillos
Příspěvky: 693
Registrován: 27. 8. 2011, 09:15

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sarsaparillos » 21. 9. 2017, 11:52

Sosacek píše:
21. 9. 2017, 08:36
Protikouzlo?
+1

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 6497
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Quentin » 21. 9. 2017, 13:59

Hm, jo. Dík :)
http://2k6goblinu.blogspot.cz/

Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Odpovědět

Zpět na „Knihovna překladů“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host