Drobné překlady a dotazy

Knihovna je místem, kde se shromažďují všechny překlady připravené ke stažení, aby byly hezky pohromadě.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 6460
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Quentin » 24. 7. 2013, 19:39

Nenašel jsem topic, kdyžtak mě hoďte jinam.

Jak se česky dá přeložit Grim Reaper?
Sekáč i Smrťák se mi moc nelíbí.
http://2k6goblinu.blogspot.cz/

Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Uživatelský avatar
morech11
Příspěvky: 3924
Registrován: 28. 11. 2011, 18:47
Bydliště: Žltá ponorka

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od morech11 » 24. 7. 2013, 19:43

ja osobne by som bral Smrť

veľké S úplne stačí, nič viac ti netreba. navyše ak to nezosobňuješ do nejakého Smrťáka, znie to omnoho lepšie
ešte aj Prattchetov Smrť mal veľmi silný feeling vznešenosti a niečoho ďalšieho, ktorý neprebilo ani to, že to bol vlastne komický charakter

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5710
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Alef0 » 24. 7. 2013, 19:49

Smrť as per Pratchett

Smrtka as per slovenčina
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 6460
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Quentin » 24. 7. 2013, 21:55

Smrt mě napadla taky. Smrť mám spojené s Pratchetem a zní mi to komicky. Nakonec budu asi používat smrt pro ten akt umíraní a Bledý Jezdec přímo pro smrťáka.

Jinak smrtka je to i česky.
http://2k6goblinu.blogspot.cz/

Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 4950
Registrován: 2. 10. 2006, 18:49
Bydliště: Brno/Ostrava
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od boubaque » 24. 7. 2013, 23:22

Quentin píše:Jak se česky dá přeložit Grim Reaper?
Sekáč i Smrťák se mi moc nelíbí.
Docela často se to překládá jako Chmurný žnec.

Edit: a pokud ti nevadí udělat z něj ženu, tak to může být taky Zubatá anebo Kmotra/Kmotřička (smrt).
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)last.fm
Hraju/vedu: FATE / Příběhy Impéria, DnD5e; Další, oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch

Uživatelský avatar
ilgir
pěšák
Příspěvky: 7838
Registrován: 22. 1. 2007, 13:48
Bydliště: nejkrásnější město světa

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ilgir » 24. 7. 2013, 23:56

Píšu článek o deskovkách. Jaké české slovo byste použili pro tiles? Tedy takové ty destičky, co jsou příliš malé na kartičky a příliš velké na žetony?
Nepoužívat nebo vrátit!
DrD II: Hry Mocných | ilgirovy deskovky

Uživatelský avatar
morech11
Příspěvky: 3924
Registrován: 28. 11. 2011, 18:47
Bydliště: Žltá ponorka

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od morech11 » 25. 7. 2013, 03:31

Problem s tile je ten, ze aj v anglictine to slovo normalne oznacuje nieco celkom ine. Ak by sme sa chceli drzat toho, ako to funguje tam, museli by sme skoncit pri dlazdiciach.
Co je samozrejme blbost.
Ja by som asi skusil pouzit karticka. Aj ked hrame Tsuro, tak pri vsvetlovani hovorim karticka. Nie je to idealne znejuci preklad a vobec, ale nic lepsie ma nenapada.
Mozes ale, ak mas, este skusit konzultovat nejake prelozene pravidla. Napriklad ku Carcassonne, alebo tak :)

Pepa
Příspěvky: 2798
Registrován: 25. 5. 2013, 14:00

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Pepa » 25. 7. 2013, 08:35

tiles = dílky

Uživatelský avatar
morech11
Příspěvky: 3924
Registrován: 28. 11. 2011, 18:47
Bydliště: Žltá ponorka

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od morech11 » 25. 7. 2013, 14:08

joo... to vôbec nie je zlé :)

casual game?

Uživatelský avatar
OnGe
malý zelený křečopažout
Příspěvky: 6874
Registrován: 5. 2. 2010, 09:27
Bydliště: Prdelná lhota (čti Praha)
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od OnGe » 25. 7. 2013, 14:19

Hra pro příležitostné hráče
Dead band play no song

výběr z vlastní zahrádky:



:idea: RPG kuchyně: 2010 - 2013 - 2017
:s_easy: Končina - určitě jste o ní slyšeli
:?: Horní progressbar - to se budete divit...

Uživatelský avatar
morech11
Příspěvky: 3924
Registrován: 28. 11. 2011, 18:47
Bydliště: Žltá ponorka

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od morech11 » 25. 7. 2013, 15:31

presne to z toho vyšlo aj mne, len sa mi to nepáči také dlhé, opisné a vôbec štvorslovne škaredé
dúfal som, že niekto vymyslíte niečo lepšie ako ja :P

rozmýšľal som ešte aj nad oddychovou hrou, len sa mi to nezdá celkom správne, lebo casual automaticky neznamená, že to bude aj oddychové

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5710
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Alef0 » 25. 7. 2013, 15:36

Ja hlavne neviem, čo sú casual games, lebo ten pojem som počul od teba :-)
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 7476
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od York » 25. 7. 2013, 15:45

Casual znamená nenáročnost. A to především časovou, ale odvozeně i herní, protože s malou časovou investicí prostě obtížnější obsah není možné zvládat.

Alternativně by šlo říct oddechová hra.

Uživatelský avatar
morech11
Příspěvky: 3924
Registrován: 28. 11. 2011, 18:47
Bydliště: Žltá ponorka

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od morech11 » 25. 7. 2013, 15:49

Casual games sa nedajú zaradiť do nejakého konkrétneho žánru, ale spôja ich niekoľko vecí
pravidlá vysvetlíš do piatich minút, môžeš to hrať s aj s malými deťmi, nestráviš pri tom viac, než krátko (čo je krátko si musíš zvoliť sám), udrží si ťa to na dlhé veky. väčšina casuáliek je vďaka jednoduchosti jazykovo nezávislá. väčšinou si k nej ideš oddýchnuť.
casual bude Človečko, Pictureca, Tsuro...
casual bude Plants vs. Zombies či Jewel Quest
RPGčiek nemám načítaných dosť na to, aby som povedal, že "toto je casuálka", ale dosť dobre by som si tam vedel predstaviť napríklad Sea Dracula

York - viď vyššie - tiež som nad tým rozmýšľal, ale tiež sa mi to celkom nepáči

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5710
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Alef0 » 25. 7. 2013, 15:53

Mne sa Yorkove nenáročné páčia.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Odpovědět

Zpět na „Knihovna překladů“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host