Drobné překlady a dotazy
Re: Drobné překlady a dotazy
"He exactly wasn't know for his subtlety." (týpek si koupil Hummr)
"So much for that."
Zkusil bych "Nebyl zrovna proslulý svým jemnocitem" a "takže tolik tohle" ale nevím, třeba existuje nějaký hezčí způsob, jak to říct? A subtlety úplně není jemnocit, že. Subtle je obecně hrozně těžké slovo.
"So much for that."
Zkusil bych "Nebyl zrovna proslulý svým jemnocitem" a "takže tolik tohle" ale nevím, třeba existuje nějaký hezčí způsob, jak to říct? A subtlety úplně není jemnocit, že. Subtle je obecně hrozně těžké slovo.
But nobody came.
- boubaque
- bubák; Moderátor
- Příspěvky: 6644
- Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
- Bydliště: Brno/Ostrava
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Myslím, že subtle se často překládá jako rafinovaný, případně by sedělo prohnaný, vychytralý, lstivý.
So much for that se myslím často používá buď jako "to už by stačilo / už toho bylo dost", nebo jako "víc netřeba říkat ('nuff said) / to je přesný"
So much for that se myslím často používá buď jako "to už by stačilo / už toho bylo dost", nebo jako "víc netřeba říkat ('nuff said) / to je přesný"
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
-
- .
- Příspěvky: 18102
- Registrován: 31. 10. 2006, 17:35
Re: Drobné překlady a dotazy
"Whatever, I don't know."
Vím já?
"So much for that."
Tak asi.
Ono hodně záleží na stylizaci jazyka, jakou chceš dosáhnout - ježto je to přímá řeč, tak tu osobu zároveň charakterizuješ.
Takto lakonicky odpoví běžný dnešní maník.
Profesor ti místo toho vypíše v první případě - "přesněji bych nevěděl" a v druhém "víc se mi nepodařilo zjistit."
Vím já?
"So much for that."
Tak asi.
Ono hodně záleží na stylizaci jazyka, jakou chceš dosáhnout - ježto je to přímá řeč, tak tu osobu zároveň charakterizuješ.
Takto lakonicky odpoví běžný dnešní maník.
Profesor ti místo toho vypíše v první případě - "přesněji bych nevěděl" a v druhém "víc se mi nepodařilo zjistit."
Re: Drobné překlady a dotazy
Kouzelný je, že v angličtině mluví běžný dnešní mladík (fskutčnosti mladice) jako profesor.
Tradiční jasnozřivost depresivních, často popisovaná jako radikální nezúčastněnost ve vztahu k lidským starostem, se projevuje v první řadě nezájmem o problémy, které vskutku nejsou příliš zajímavé.
(M. Houellebecq)
- Quentin
- Noob of The Round Table
- Příspěvky: 9334
- Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Counterspell ??
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
- Sarsaparillos
- Příspěvky: 1166
- Registrován: 27. 8. 2011, 10:15
- Quentin
- Noob of The Round Table
- Příspěvky: 9334
- Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Hm, jo. Dík
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
Re: Drobné překlady a dotazy
Je tu nějaký řečtinář?
Když je Necronomicon (je-li to správně) kniha mrtvých, je kniha Slovanů Slavicon?
Když je Necronomicon (je-li to správně) kniha mrtvých, je kniha Slovanů Slavicon?
Re: Drobné překlady a dotazy
Řečtinář nejsem, ale řecky mrtvý je jen necros, tedy podle tohoto vzoru by mělo být správněji Slavinomicon.
Ovšem wiki prozrazuje, že Lovecraft vytvořil název Necronomiconu jako spojení slov nekros − νεκρός (mrtvý), nomos − νόμος (zákon), eikon − εικών (obraz). Tedy "Obraz zákona mrtvých".
(Je tami douška, že je tam chyba, protože -icon je v řečtině jen přípona pro rodové skloňování přídavných jmen (nebo tak něco) a se slovem eikon vlastně nesouvisí. Tuhle skutečnost bych tedy vesele ignoroval ).
Každopádně Slavinomicon by šel hodně kostrbatě přeložit jako "Obraz slovanského zákona". Mohl bys použít i variantu Slavinomos, tedy "Zákon Slovanů".
Pokud vím, tak kniha se řecky řekne nepřekvapivě biblío; biblia jsou pak knihy/svitky.
Ovšem wiki prozrazuje, že Lovecraft vytvořil název Necronomiconu jako spojení slov nekros − νεκρός (mrtvý), nomos − νόμος (zákon), eikon − εικών (obraz). Tedy "Obraz zákona mrtvých".
(Je tami douška, že je tam chyba, protože -icon je v řečtině jen přípona pro rodové skloňování přídavných jmen (nebo tak něco) a se slovem eikon vlastně nesouvisí. Tuhle skutečnost bych tedy vesele ignoroval ).
Každopádně Slavinomicon by šel hodně kostrbatě přeložit jako "Obraz slovanského zákona". Mohl bys použít i variantu Slavinomos, tedy "Zákon Slovanů".
Pokud vím, tak kniha se řecky řekne nepřekvapivě biblío; biblia jsou pak knihy/svitky.
Re: Drobné překlady a dotazy
Jaký je v angličtině ekvivalentní výraz pro šenkéř / krčmář? Nebo už v 16. století říkali bartender?
Nějak se mi nedaří najít žádný rozumný zdroj.
Nějak se mi nedaří najít žádný rozumný zdroj.
Re: Drobné překlady a dotazy
V DnD dobrodružstvích používají innkeeper.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Re: Drobné překlady a dotazy
Dík, ale Inn je hospoda s ubytováním - (zájezdní) hostinec. Já bych radši výraz pro chlápka, co jenom nalévá.
Re: Drobné překlady a dotazy
Díky, nečekal jsem, že by se někdo po tak dlouhé době chytil.Řečtinář nejsem
To zase pro mě nemá tu určitou romantiku -conu; Slav(nějaká písmenka)biblio není to, co bych chtěl.Pokud vím, tak kniha se řecky řekne nepřekvapivě biblío; biblia jsou pak knihy/svitky.
A navíc se mi u toho vybaví slovanský Ježíš.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 10 hostů