Drobné překlady a dotazy

Knihovna je místem, kde se shromažďují všechny překlady připravené ke stažení, aby byly hezky pohromadě.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 21443
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek » 19. 9. 2017, 21:05

"He exactly wasn't know for his subtlety." (týpek si koupil Hummr)
"So much for that."

Zkusil bych "Nebyl zrovna proslulý svým jemnocitem" a "takže tolik tohle" ale nevím, třeba existuje nějaký hezčí způsob, jak to říct? A subtlety úplně není jemnocit, že. Subtle je obecně hrozně těžké slovo.
We lit the constellations with lines of fire drawn from the stars.
It burned the stars out, eventually.
But for a time it was beautiful.

Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 5411
Registrován: 2. 10. 2006, 18:49
Bydliště: Brno/Ostrava
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od boubaque » 19. 9. 2017, 21:20

Myslím, že subtle se často překládá jako rafinovaný, případně by sedělo prohnaný, vychytralý, lstivý.

So much for that se myslím často používá buď jako "to už by stačilo / už toho bylo dost", nebo jako "víc netřeba říkat ('nuff said) / to je přesný"
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)last.fm
Hraju/vedu: FATE / Příběhy Impéria, DnD5e; Další, oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch
Hrstka: Star Wars – pilot Aliance Grraugh (Stř: 3 (-1dluh), Pil: 3 (-1dluh), Osob: 2, Voj: 1); R5-K9 (motory, střelba, skok); rolz.org

Argonantus
.
Příspěvky: 16213
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Argonantus » 20. 9. 2017, 07:59

"Whatever, I don't know."
Vím já?
"So much for that."
Tak asi.

Ono hodně záleží na stylizaci jazyka, jakou chceš dosáhnout - ježto je to přímá řeč, tak tu osobu zároveň charakterizuješ.
Takto lakonicky odpoví běžný dnešní maník.
Profesor ti místo toho vypíše v první případě - "přesněji bych nevěděl" a v druhém "víc se mi nepodařilo zjistit."

Uživatelský avatar
Karotka
Příspěvky: 1003
Registrován: 21. 9. 2011, 20:42
Bydliště: Praha

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Karotka » 20. 9. 2017, 10:09

Kouzelný je, že v angličtině mluví běžný dnešní mladík (fskutčnosti mladice) jako profesor.
Jediná adekvátní odpověď na surovost života je cynismus fantazie.

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 7260
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Quentin » 21. 9. 2017, 08:13

Counterspell ??

:think:
http://2k6goblinu.blogspot.cz/

Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 21443
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek » 21. 9. 2017, 08:36

Protikouzlo?
We lit the constellations with lines of fire drawn from the stars.
It burned the stars out, eventually.
But for a time it was beautiful.

Uživatelský avatar
Sarsaparillos
Příspěvky: 827
Registrován: 27. 8. 2011, 09:15

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sarsaparillos » 21. 9. 2017, 11:52

Sosacek píše:
21. 9. 2017, 08:36
Protikouzlo?
+1

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 7260
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Quentin » 21. 9. 2017, 13:59

Hm, jo. Dík :)
http://2k6goblinu.blogspot.cz/

Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Uživatelský avatar
Paul
Příspěvky: 1319
Registrován: 31. 8. 2017, 10:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Paul » 27. 6. 2018, 15:28

Je tu nějaký řečtinář?

Když je Necronomicon (je-li to správně) kniha mrtvých, je kniha Slovanů Slavicon?
Slovanologie 3.9.

Wunder warten bis zuletzt.

Jezus
Příspěvky: 229
Registrován: 26. 1. 2018, 10:35
Bydliště: Brno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Jezus » 25. 10. 2018, 10:04

Řečtinář nejsem, ale řecky mrtvý je jen necros, tedy podle tohoto vzoru by mělo být správněji Slavinomicon.
Ovšem wiki prozrazuje, že Lovecraft vytvořil název Necronomiconu jako spojení slov nekros − νεκρός (mrtvý), nomos − νόμος (zákon), eikon − εικών (obraz). Tedy "Obraz zákona mrtvých".
(Je tami douška, že je tam chyba, protože -icon je v řečtině jen přípona pro rodové skloňování přídavných jmen (nebo tak něco) a se slovem eikon vlastně nesouvisí. Tuhle skutečnost bych tedy vesele ignoroval :-) ).

Každopádně Slavinomicon by šel hodně kostrbatě přeložit jako "Obraz slovanského zákona". Mohl bys použít i variantu Slavinomos, tedy "Zákon Slovanů".

Pokud vím, tak kniha se řecky řekne nepřekvapivě biblío; biblia jsou pak knihy/svitky.

Uživatelský avatar
ilgir
pěšák
Příspěvky: 8454
Registrován: 22. 1. 2007, 13:48
Bydliště: nejkrásnější město světa

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ilgir » 25. 10. 2018, 10:50

Jaký je v angličtině ekvivalentní výraz pro šenkéř / krčmář? Nebo už v 16. století říkali bartender? :D
Nějak se mi nedaří najít žádný rozumný zdroj.
Nepoužívat nebo vrátit!
DrD II: Hry Mocných

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 3047
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ShadoWWW » 25. 10. 2018, 11:10

V DnD dobrodružstvích používají innkeeper.
:think:

Uživatelský avatar
ilgir
pěšák
Příspěvky: 8454
Registrován: 22. 1. 2007, 13:48
Bydliště: nejkrásnější město světa

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ilgir » 25. 10. 2018, 11:12

Dík, ale Inn je hospoda s ubytováním - (zájezdní) hostinec. Já bych radši výraz pro chlápka, co jenom nalévá.
Nepoužívat nebo vrátit!
DrD II: Hry Mocných

Jezus
Příspěvky: 229
Registrován: 26. 1. 2018, 10:35
Bydliště: Brno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Jezus » 25. 10. 2018, 13:00

barkeeper :-D

Uživatelský avatar
Paul
Příspěvky: 1319
Registrován: 31. 8. 2017, 10:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Paul » 25. 10. 2018, 16:16

Řečtinář nejsem
Díky, nečekal jsem, že by se někdo po tak dlouhé době chytil.
Pokud vím, tak kniha se řecky řekne nepřekvapivě biblío; biblia jsou pak knihy/svitky.
To zase pro mě nemá tu určitou romantiku -conu; Slav(nějaká písmenka)biblio není to, co bych chtěl.

A navíc se mi u toho vybaví slovanský Ježíš. $D
Slovanologie 3.9.

Wunder warten bis zuletzt.

Odpovědět

Zpět na „Knihovna překladů“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host