[Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD

Tvůrčí sekce zabývající se designem, rozborem RPG her, ale i jejich samotnou tvorbou. Zamyšleními nad pravidly a jejich vlivem na hru, způsobem psaní knih, tvorbou ilustrací, atd. V neposlední řadě naše rozpracované projekty.
Odpovědět
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2813
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD

Příspěvek od ShadoWWW » 7. 8. 2015, 09:16

Asi do v překladu MM udělám tak, jak navrhuje LZJ s tím, že tam doplním malý informační rámeček, že tato nestvůra se inspirovala kolchidským býkem.
:think:

Uživatelský avatar
vzteklina
Příspěvky: 1380
Registrován: 24. 10. 2007, 18:59

Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD

Příspěvek od vzteklina » 7. 8. 2015, 10:46

Jo mě to taky přijde jako pěkně kulišácké řešení.
Sem chlap! (pro ty co sou zmateni mym nickem)

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2813
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD

Příspěvek od ShadoWWW » 22. 9. 2015, 11:50

Nebyl by tam nějaký lepší překlad "merfolk" než "mořský lid"? Hlavně při českém kloňování vypadá hodně divně mluvit o jednotlivci jako o "mořském lidu" a často to hlavně u začátečníků vede k WTF zmatkům, jestli je myšlen jednotlivec, nebo celá skupina.
:think:

Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 9758
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD

Příspěvek od York » 22. 9. 2015, 12:12

Jednotlivec z lidu je člověk. Takže 'mořský lid', když se bavíme o celém národu, 'mořský člověk', když o konkrétním rybákovi.

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2813
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD

Příspěvek od ShadoWWW » 22. 9. 2015, 12:34

Jo, použiji j. č. "mořský člověk" / mn. č. "mořský lid"
:think:

Uživatelský avatar
vzteklina
Příspěvky: 1380
Registrován: 24. 10. 2007, 18:59

Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD

Příspěvek od vzteklina » 23. 9. 2015, 19:25

merfolk bych překládal jako morák :wink:
Sem chlap! (pro ty co sou zmateni mym nickem)

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2813
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD

Příspěvek od ShadoWWW » 25. 9. 2015, 10:31

Morák zní dost bodře. Ale po důkladné rozvaze jsem zvolil podobný překlad: mořan / mořané.
:think:

Uživatelský avatar
vzteklina
Příspěvky: 1380
Registrován: 24. 10. 2007, 18:59

Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD

Příspěvek od vzteklina » 29. 9. 2015, 06:58

ještě mě teda napadlo, americká mytologie asi nezná vodníka. Tak by merfolk moh být vodník, ale to zas působí divně u nás.
Sem chlap! (pro ty co sou zmateni mym nickem)

Uživatelský avatar
Vallun
Příspěvky: 24581
Registrován: 14. 5. 2008, 09:40
Bydliště: Velká Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD

Příspěvek od Vallun » 3. 10. 2015, 21:12

mořský vodník?
Pokud chce někdo slyšet jen "ano" nebo "ne", tak jej nezajímá odpověď.
Eru je jediný Bůh a Tolkien je jeho prorok.
Non sub hominem,sed sub ius.
Pravda a láska zvítězí nad lží a nenávistí.
Nejsem odborník ve smyslu § 5 odst. 1 O.Z.

Uživatelský avatar
Dorian
Příspěvky: 99
Registrován: 3. 10. 2009, 11:20

Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD

Příspěvek od Dorian » 3. 10. 2015, 22:03

Vodníka trochu znají jako vodyanoye a to i v DD "The Vodyanoi appears as a monster in the 1st Edition Dungeons & Dragons Fiend Folio, p. 93. It is described as a variety of Umber Hulk."

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2813
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD

Příspěvek od ShadoWWW » 4. 10. 2015, 10:29

Vodník se nehodí hlavně kvůli vizualizaci ani popisu kultury. Jinak viz Dorianův příspěvek.
:think:

Uživatelský avatar
Vallun
Příspěvky: 24581
Registrován: 14. 5. 2008, 09:40
Bydliště: Velká Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD

Příspěvek od Vallun » 4. 10. 2015, 11:51

Vodyanoi je něco trochu jiného, je to vodník z ruských bajek...
Pokud chce někdo slyšet jen "ano" nebo "ne", tak jej nezajímá odpověď.
Eru je jediný Bůh a Tolkien je jeho prorok.
Non sub hominem,sed sub ius.
Pravda a láska zvítězí nad lží a nenávistí.
Nejsem odborník ve smyslu § 5 odst. 1 O.Z.

Uživatelský avatar
Dorian
Příspěvky: 99
Registrován: 3. 10. 2009, 11:20

Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD

Příspěvek od Dorian » 4. 10. 2015, 13:41

Vodyanoy je prakticky to samý co český vodník, ta podoba kterou dnes známe se objevila až u Lady a z lidového podvědomí vytlačila původní podobu. Ale každopádně jako překlad merfolk je vodník blbost, čeština prostě nezná nějaký specifický slovo pro mořské humanoidy.

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2813
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD

Příspěvek od ShadoWWW » 11. 2. 2016, 13:11

Ví někdo z pamětníků, proč je zaklíčovaný překlad "demilich" jako "nadkostěj"? Z jazykové skladby půvoního slova i popisu nestvůry mi pije, že je to spíš "polokostěj".
:think:

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2813
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD

Příspěvek od ShadoWWW » 8. 11. 2017, 09:04

Pořád mi dělá hlavu yuan-ti. Jak ho skloňovat. Je to mužský rod, nekončí na -a, takže by to mělo být podle vzoru pán nebo muž. V angličtině je ošemetné i to, že yuan-ti jsou v jednotném i množném čísle stejní (tak jako třeba drow, ale tam není problém - j. č. drow, mn. č. drowové, když teda pominu to, že většina Čechů to čte "drou", zatímco v angličtině se to čte "drau").

Ale zpět k yuan-ti. V překladu MM jsem zvolil vzor pán, tedy:
Pád J. č. - Mn. č.
1. p. yuan-ti - yuan-tiové
2. p. yuan-tia - yuan-tiů
3. p. yuan-tiovi - yuan-tiům
4. p. yuan-tia - yuan-ty
5. p. yuan-ti - yuan-ti
6. p. yuan-tiovi- yuan-tiové
7. p. yuan-tiem - yuan-tiech

Přídavné jméno pak yuan-tiský.

Přemýšlím, jestli by nebylo lepší zvolit raději vzor muž, nebo jestli je to gramaticky správně ještě nějak jinak. Popravdě jsem nenašel žádný jiný příklad mužského životného slova s koncovkou -i, jedině příjmení Bukovski. To je ale vlastní jméno a to se skloňuje trochu jinak. Co si o tom myslíte? Dává to smysl? A není to lepší jinak?
:think:

Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host