[Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD
Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD
Gramaticky správně je to:ShadoWWW píše: ↑8. 11. 2017, 09:04 Pořád mi dělá hlavu yuan-ti. Jak ho skloňovat. Je to mužský rod, nekončí na -a, takže by to mělo být podle vzoru pán nebo muž. V angličtině je ošemetné i to, že yuan-ti jsou v jednotném i množném čísle stejní (tak jako třeba drow, ale tam není problém - j. č. drow, mn. č. drowové, když teda pominu to, že většina Čechů to čte "drou", zatímco v angličtině se to čte "drau").
Ale zpět k yuan-ti. V překladu MM jsem zvolil vzor pán, tedy:
Pád J. č. - Mn. č.
1. p. yuan-ti - yuan-tiové
2. p. yuan-tia - yuan-tiů
3. p. yuan-tiovi - yuan-tiům
4. p. yuan-tia - yuan-ty
5. p. yuan-ti - yuan-ti
6. p. yuan-tiovi- yuan-tiové
7. p. yuan-tiem - yuan-tiech
Přídavné jméno pak yuan-tiský.
Přemýšlím, jestli by nebylo lepší zvolit raději vzor muž, nebo jestli je to gramaticky správně ještě nějak jinak. Popravdě jsem nenašel žádný jiný příklad mužského životného slova s koncovkou -i, jedině příjmení Bukovski. To je ale vlastní jméno a to se skloňuje trochu jinak. Co si o tom myslíte? Dává to smysl? A není to lepší jinak?
Singulár x Plurál
N: yuan-ti x yuan-tiové/yuan-ti
G: yuan-tiho x yuan-tiů/yuan-tich
D: yuan-timu x yuan-tiům/yuan-tim
A: yuan-tiho x yuan-tie/yuan-ti
V: yuan-ti x yuan-tiové/yuan-ti
L: yuan-tim x yuan-tiích/yuan-tich
I: yuan-tim x yuan-tii/yuan-timi
Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD
Díky! Já věděl, že je to nad mé znalosti češtiny, ale že to bude tak nějak podobně. Díky!
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD
Ještě mě napadá: přídavné jméno je spíš yuan-tí, nebo yuan-tiský?
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD
Mně osobně největší smysl dává yuan-tiovský...
- Quentin
- Noob of The Round Table
- Příspěvky: 9334
- Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD
Nemám žádné znalosti, tak mě neber vážně, ale nejlíp mi zní yuan-tiJský nebo jen yuan-ti. Jakože "Hej, to je yuan-ti šavle."
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
- Ecthelion
- Moderátor
- Příspěvky: 12359
- Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
- Bydliště: Brno/Rezno
- Kontaktovat uživatele:
Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD
Mě asi nejvíc sedí yuan-ti ... yuan-tský. Ne vždycky musí být přídavné jméno stejné, jako je "Viking", ale přídavné jméno je "vikinský" - je to sice trochu jiný gramatický případ, ale pro ilustraci.
- Quentin
- Noob of The Round Table
- Příspěvky: 9334
- Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD
yuan-tský
jo, to je nejlepčejší
jo, to je nejlepčejší
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD
To je totální úlet, z fleku bych to opravoval jako překlep (že to je takhle v pravidlech je každodenní podivnost).
Tohle zas vypadá jako chyba v dělení slova na konci řádku.
- Ecthelion
- Moderátor
- Příspěvky: 12359
- Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
- Bydliště: Brno/Rezno
- Kontaktovat uživatele:
Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD
"Před sufixem u adjektiv tvořených od toponym na -ng, -nk(y) se základové -g, -k odsouvá."
Takže vikinský, helsinský, hamburský, bamberský a regensburský (ok, než to Bubák napíše... řezenský ).
To už je problém toho slova se spojovníkem a budeš to mít v každé mutaci přídavného jména (pokud nedáš "yuantský", což tolik neodkazuje na to podstatné jméno).
Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD
Říkám si, proč se s těma poznámkama v závorce vůbec obtěžuju...
"Yuan-ti" navíc na 'g' ani 'k' nekončí.
Právě. Ten spojovník je tam dost zásadní, protože bez něj by to bylo přídavné jméno k "yuant". A s ním je to přídavné jméno k "yuan-t".
Já bych asi zvolil "yuan-tijský", To se dá aspoň nějak rozumně vyslovit. (Koukám, že Quentin už to navrhoval přede mnou).
- Ecthelion
- Moderátor
- Příspěvky: 12359
- Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
- Bydliště: Brno/Rezno
- Kontaktovat uživatele:
Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD
Říkám si, proč já se s odpovídáním na tvoje posty vůbec obtěžuju.
Že yuan-ti na -g a -k nekončí jsem si dokonce i všiml a píšu to. Má odpověď v této sekci příspěvku byla reakce právě na tvoji závroku a to, že ti vikinský přijde podivné. Podle mě je to naprosto v pořádku, protože bych nikdy nepsal "hamburgský".
To vypadá naprosto stejně jako chyba na konci řádku jako yuan-tský. Just sain'.
Jinak je yuan-tijský podle mě taky v pohodě, jen je prostě trochu delší do pusy.
Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD
Já bych teda "yuantský" na dva řádky dělil "yuant-ský" (ale možná je to blbě ).
Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD
Přídavná jména na -ský, -ovský se píší bez spojovníků.
Takže yuantiský.
ale adjektiva na -ův spojovník zachovávají
Takže yuan-tiův
Takže yuantiský.
ale adjektiva na -ův spojovník zachovávají
Takže yuan-tiův
Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD
Nejpodobnější slovo, které mě napadá je "kuli"... A jak Akademický slovník cizích slov, tak Slovník spisovného jazyka českého tvrdí, že přídavné jméno je kuliovský, takže by to mělo být yuantiovský, nikoliv yuantiský.
Re: [Překladový klíč]Sjednocení příšerových klíčů DnD
Za mě yuantský. Čte se to chuan-ti, nebo jaun-ti nebo s ty na konci?
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: smrq a 10 hostů