[Překlad][CZ, 70%] AD&D Dungeon Master's Guide
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Vím, co je IRA, patrně jsem nepochopil tvůj vtip...
A ty ostatní - třeba longbowman "zde bych se nesnažil nacpat do jednslovného pojmenování" - tak ono je to potřeba, protože z nedostatku slov pak vznikají věci jako - longbowman - archer with a long bow = lučištník s dlouhým lukem - lučištník s dlouhým lukem... Prostě angličtina v tomhle může používat slovních dubletů, jedno slovo anglosaského, druhé latinského původu (bow - oblouk, přeneseně luk; arch - z lat. slova arcus - oblouk, přeneseně luk), což náš krásný čistý slovanský jazyk nemá... Nicméně je mi divné, že spousta profesí by u nás chyběla, zatímco v anglosaském světě nikoli... tedy že u nás by bylo jednoceno několik povolání do jednoho. Takže jestli má někdo nějaký slovník historických profesí, dozajista to tam vše najde. Myslím si, že pro inglišmeny zní spousta z uvedených věcí úplně stejně, jako když si pro ně my najdeme překlady neřadící se již ani do archaismů ale do historismů... Ale zase aby to nedopadlo jako tehdy, když se mě zeměpisář při zkoušení z muslimského světa zeptal, co je to muezzín, a já mu řekl, že azánčí... to jest, aby se to z toho dalo jakž takž odvodit (ačkoli když jsou tam ty popisky...).
A ty ostatní - třeba longbowman "zde bych se nesnažil nacpat do jednslovného pojmenování" - tak ono je to potřeba, protože z nedostatku slov pak vznikají věci jako - longbowman - archer with a long bow = lučištník s dlouhým lukem - lučištník s dlouhým lukem... Prostě angličtina v tomhle může používat slovních dubletů, jedno slovo anglosaského, druhé latinského původu (bow - oblouk, přeneseně luk; arch - z lat. slova arcus - oblouk, přeneseně luk), což náš krásný čistý slovanský jazyk nemá... Nicméně je mi divné, že spousta profesí by u nás chyběla, zatímco v anglosaském světě nikoli... tedy že u nás by bylo jednoceno několik povolání do jednoho. Takže jestli má někdo nějaký slovník historických profesí, dozajista to tam vše najde. Myslím si, že pro inglišmeny zní spousta z uvedených věcí úplně stejně, jako když si pro ně my najdeme překlady neřadící se již ani do archaismů ale do historismů... Ale zase aby to nedopadlo jako tehdy, když se mě zeměpisář při zkoušení z muslimského světa zeptal, co je to muezzín, a já mu řekl, že azánčí... to jest, aby se to z toho dalo jakž takž odvodit (ačkoli když jsou tam ty popisky...).
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Vannax
- Příspěvky: 656
- Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: česká Kamenice
- Kontaktovat uživatele:
Ještě je potřeba si uvědomit, že v angličtině se skloňuje podstatně jiným způsobem, takže v tomhle jazyce podobně jako v němčině, nořštině nebo jiných anglosaských není problém vytvářet slovní spojeniny typu longbowman, stupebrett....
Ve slovanských jazycích je nutné přidávat koncovky anebo najít synonyma, páč jinak by to znělo naprosto hrozně: člověk-s-dlouhý-luk, cz³owiek-z-dlugi-³uk, skok-prkno, apod.
To jen tak na okraj, že ze slovního spojení např. střelec s dlouhým lukem, nejde udělat dlouholuký střelec. (Resp. jde, ale oko čtenáře zapláče.)
Ve slovanských jazycích je nutné přidávat koncovky anebo najít synonyma, páč jinak by to znělo naprosto hrozně: člověk-s-dlouhý-luk, cz³owiek-z-dlugi-³uk, skok-prkno, apod.
To jen tak na okraj, že ze slovního spojení např. střelec s dlouhým lukem, nejde udělat dlouholuký střelec. (Resp. jde, ale oko čtenáře zapláče.)
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
V angličtině se skloňuje?! Co vím, tak z těchhle jazyků se o jakési "skloňování" pokouší jen francouzština u zájmen... To je ale něco hrozného, chceme zájmeno ve třetím pádu? Tak tam prostě nafrkáme jedou přízvučné, jednou nepřízvučné, jednou přivlastňovací... chceme ho v genitivu nebo ablativu? Tak tam vrazíme místo zájmena předložku! Nevím, jak je to ve španělštině a italštině, ale fránina to řeší dost obludně... Deklinačně aflektivní jazyk, co se snaží skloňovat...
A jinak chápu, že nemůžeme dělat složeniny takového charakteru (taky jsem si už něco přeložil...), ale prostě snaha je vyhnout se věcem, jako jsem tam uvedl, a bohužel k tomu nemáme úplně prostředky. Ačkoli mě teď napadlo:
longbowman
lučištník s dlouhým lukem: lukostřelec nesoucí dlouhý tisový luk...
Prostě nějak takhle to přizpůsobit, třeba i pozměnit lehce text nebo i klidně smysl textu, tedy samozřejmě jen u názvů, z nichž každý pozná, o co jde, jen aby to nevypadalo, že si autoři myslí, že čtenář je úplné hovado...
latoner - díval jsem se na google i jinam, ale vyšlo mi, že je to patrně jen něčí příjmení, patrně francouzského původu, ale význam se mi zjistit nepodařilo (jako jestli to není od nějakého prastarého povolaní...). Takže patrně překlep...
A jinak chápu, že nemůžeme dělat složeniny takového charakteru (taky jsem si už něco přeložil...), ale prostě snaha je vyhnout se věcem, jako jsem tam uvedl, a bohužel k tomu nemáme úplně prostředky. Ačkoli mě teď napadlo:
longbowman
lučištník s dlouhým lukem: lukostřelec nesoucí dlouhý tisový luk...
Prostě nějak takhle to přizpůsobit, třeba i pozměnit lehce text nebo i klidně smysl textu, tedy samozřejmě jen u názvů, z nichž každý pozná, o co jde, jen aby to nevypadalo, že si autoři myslí, že čtenář je úplné hovado...
latoner - díval jsem se na google i jinam, ale vyšlo mi, že je to patrně jen něčí příjmení, patrně francouzského původu, ale význam se mi zjistit nepodařilo (jako jestli to není od nějakého prastarého povolaní...). Takže patrně překlep...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- yenn
- Příspěvky: 167
- Registrován: 3. 7. 2004, 23:03
- Bydliště: pod tisíciletým dubem
- Kontaktovat uživatele:
takže Brazier (A smith who works in brass, sometimes a traveling workman) = mědikovec a Coppersmith (A copper worker) = měditepec?
a klidně se vyjadřujte ke všem termínům, co jsem zde napsal, přepsat je není problém, většina z nich se v DMG vyskytuje jen párkát.
Vannax: na kontexty se, prosím tě, mrkni na předchozích stránkách, mně už se je nechce znovu přepisovat
a klidně se vyjadřujte ke všem termínům, co jsem zde napsal, přepsat je není problém, většina z nich se v DMG vyskytuje jen párkát.
Vannax: na kontexty se, prosím tě, mrkni na předchozích stránkách, mně už se je nechce znovu přepisovat
Horoskop stojí drachmu a je o drachmu předražený. [Quintus Ennius]
- Vlasák
- Administrátor
- Příspěvky: 1419
- Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Churl - http://www.hyperdictionary.com/dictionary/churlyenn píše:Churl: A freedom farmer of some wealth = Statkář?: svobodný majetný farmář; na statkáře by ukazoval popis, ale ani jeden z nás jsme churl přeložen jako statkář nenašli.
Sheather: A maker of scabbards and knife sheaths = ?Sheather?: výrobce pochev a pouzder na nože; poševník to asi nebude, že?
Wiredrawer: A maker of wire = ?Wiredrawer?: výrobce drátů
Marbler: A cutter and carver of marble = ?Marbler?: tesař a řezbář pracující s mramorem
1. A rustic; a countryman or laborer. ``A peasant or churl.''
...takže by ten sedlák neměl dělat problémy
Sheater - poševník stojí za to nic než pochvář mě ale nenapadá
Wiredrawer - dráteník (beze srandy)
Marbler - mramorář... znouzecnost...
jinak souhlas s Vannaxem...
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Co plecháč? Plechář? Kotlíkář?:)
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Quasit
- Vysloužilý démon
- Příspěvky: 1452
- Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha, Vršovice
- Kontaktovat uživatele:
Táta má doma knížku Řemesla našich předků, tak se pokusím co nejdřív stavit u našich a vyhledat vám nějaká středověká zaměstnání. Nevěřím, že by v angličtině měli jména pro řemesla, co my ne (leda by ta řemesla u nás neexistovala). Prostě jsou to jenom zapomenutý slova.
Jedna věc - kušník, na 100% kušník.
Jedna věc - kušník, na 100% kušník.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Hurá, přesně to jsme hledali!!!Quasit píše:Táta má doma knížku Řemesla našich předků, tak se pokusím co nejdřív stavit u našich a vyhledat vám nějaká středověká zaměstnání. Nevěřím, že by v angličtině měli jména pro řemesla, co my ne (leda by ta řemesla u nás neexistovala). Prostě jsou to jenom zapomenutý slova.
Jedna věc - kušník, na 100% kušník.
S tím kušníkem... jsi si jist? To raději kušař... No uvidíme...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- yenn
- Příspěvky: 167
- Registrován: 3. 7. 2004, 23:03
- Bydliště: pod tisíciletým dubem
- Kontaktovat uživatele:
paráda!Quasit píše:Táta má doma knížku Řemesla našich předků, tak se pokusím co nejdřív stavit u našich a vyhledat vám nějaká středověká zaměstnání. Nevěřím, že by v angličtině měli jména pro řemesla, co my ne (leda by ta řemesla u nás neexistovala). Prostě jsou to jenom zapomenutý slova.
Horoskop stojí drachmu a je o drachmu předražený. [Quintus Ennius]
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Já vím, nemyslel jsem pravidelná, ale regulérní jako... regulérní, to se říká... prostě je to regulérní gauner a tak... uvědomil jsem si to až pozdě a pak mě napadlo, kdo to první dezinterpretuje...Vannax píše:Ad Regulérní armáda - v češtině se používá "pravidelná". (to nejni rejpání jenom poznámka.)
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 6 hostů