[Překlad][CZ, 70%] AD&D Dungeon Master's Guide
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 15174
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 12891
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Tak jsem si to přečetl znova... Už to vidím.
Asi mám v hlavě nějakej blok, co mi nelogický věci automaticky opravuje
Podle mě je to taky šotek. Normálně to oprav na "ze dvou výstřelů/kolo je jeden výstřel/kolo."
A co se týče "horsemanship" - Neboj se, ten text jsem četl. Klidně tam napiš jezdectví
Mimochodem, když Eleshar povídal o tom "nekorigovatelném překladu". Právě dělám finální korektury na Příručce hráče. Se vší úctou k panu překladateli musím říct, že z toho překladu nejsem nadšen. Ne že by to byl nějak stylistiky zprasený překlad nebo něco takového, ale... Pominu-li občasnou špatně přeloženou větu (což se stává, nic se neděje), tak mě vyloženě štve, že ten překladatel vynechával (!!!) věty a někdy dokonce odstavce, které mu přišly zbytečné. Pravda, jsou to většinou jenom pozlátka a texty okolo, nic důležitého nechybí, ale je to s prominutím prasečina! Text je místy bezmála o čtvrtinu kratší, než má být. Takže já jedu větu po větě, porovnávám překlad s originálem a doplňuju chybějící věty. Zrovna dneska jsem koukal na stránku, která byla poloviční, než měla být. Po bližším ohledání jsem zjistil, že nejenže chybí spousta vět (na to už jsem si zvykl), ale dokonce dva celé odstavce - příklady psané kurzívou. Opravdu skvělý zážitek, děkuji moc, tímhle tempem budu ty korektury dělat ještě za rok.
Uff... Omlouvám se, že si tady vylévám vztek, ale musel jsem to někomu říct.
Všechny překladatele tímto prosím - nevynechávejte věty jenom proto, že se vám nelíbí. Koneckonců, děláte překlad, ne výpisky.
Asi mám v hlavě nějakej blok, co mi nelogický věci automaticky opravuje

Podle mě je to taky šotek. Normálně to oprav na "ze dvou výstřelů/kolo je jeden výstřel/kolo."
A co se týče "horsemanship" - Neboj se, ten text jsem četl. Klidně tam napiš jezdectví

Mimochodem, když Eleshar povídal o tom "nekorigovatelném překladu". Právě dělám finální korektury na Příručce hráče. Se vší úctou k panu překladateli musím říct, že z toho překladu nejsem nadšen. Ne že by to byl nějak stylistiky zprasený překlad nebo něco takového, ale... Pominu-li občasnou špatně přeloženou větu (což se stává, nic se neděje), tak mě vyloženě štve, že ten překladatel vynechával (!!!) věty a někdy dokonce odstavce, které mu přišly zbytečné. Pravda, jsou to většinou jenom pozlátka a texty okolo, nic důležitého nechybí, ale je to s prominutím prasečina! Text je místy bezmála o čtvrtinu kratší, než má být. Takže já jedu větu po větě, porovnávám překlad s originálem a doplňuju chybějící věty. Zrovna dneska jsem koukal na stránku, která byla poloviční, než měla být. Po bližším ohledání jsem zjistil, že nejenže chybí spousta vět (na to už jsem si zvykl), ale dokonce dva celé odstavce - příklady psané kurzívou. Opravdu skvělý zážitek, děkuji moc, tímhle tempem budu ty korektury dělat ještě za rok.
Uff... Omlouvám se, že si tady vylévám vztek, ale musel jsem to někomu říct.
Všechny překladatele tímto prosím - nevynechávejte věty jenom proto, že se vám nelíbí. Koneckonců, děláte překlad, ne výpisky.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 15174
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 15174
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Uh... tak jsem neobvyklé bojové situace víceméně dokončil... Ještě jen takový detail... Jak byste přeložili "The Flying Tackle"? Je to název pro manévr, kdy jedou dva jezdci vedle sebe, jeden na druhého skočí a snaží se ho shodit s koně (jako že oba spadnou na zem a rozbijou si pak hubu, ne, že jeden zůstane na koni druhého).
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 12891
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Eleshar: Sražení za letu? Promiň, zrovna ze sebe nějak nedokážu nic kloudnýho dostat.
Quasit: Cítím k tobě takové sympatie, jako snad nikdy předtím
Hold, těžká práce organizátora / korektora...
Abyste mi věřili, tady posílám příklad:
Originál:
Quasit: Cítím k tobě takové sympatie, jako snad nikdy předtím


Abyste mi věřili, tady posílám příklad:
Originál:
Překlad:Once a character has a secondary skill, it is up to the player and the DM to determine just what the character can do with it. The items in parentheses after each skill describe some of the things the character knows. Other knowledge may be added with the DM's approval. Thus, a hunter might know the basics of finding food in the wilderness, how to read animal signs to identify the types of creatures in the area, the habits of dangerous animals, and how to stalk wild animals.
Like the previous method ("Using What You Know"), this method has strengths and weaknesses. Secondary skills do not provide any rules for determining whether a character succeeds when he uses a skill to do something difficult. It is safe to assume that simple jobs succeed automatically. (A hunter could find food for himself without any difficulty.) For more complicated tasks, the DM must assign a chance for success. He can assign a percentage chance, have the character make a saving throw, or require an Ability check (see Glossary). The DM still has a lot of flexibility.
This flexibility means the DM must sometimes make up the rule to cover the situation, however. As mentioned earlier, some DMs enjoy this; others do not, their strengths being elsewhere. While secondary skills define and limit the player's options, they do not greatly simplify the DM's job.
Budu vraždit!!!Jakmile určíš, které vedlejší schopnosti postava má, záleží jen na domluvě mezi Tebou a DM, co konkrétně tyto schopnosti zahrnují. Popis v závorkách jsou základní vědomosti, další mohou být povoleny navíc.
Tato metoda má opět výhody i nevýhody. Hráči mají stále mnoho volnosti, neexistují ale pravidla, jak určovat úspěch nebo neúspěch. Toto rozhodnutí je opět na DM (který tedy nemá nijak ulehčenou práci).

Koukám, že je tu veselo. Možná ne na nejlepším místě, ale mám nějaký volný čas, takže pokud máte něco nenáročného (co se příliš nedá zkazit :-)), můžu pomoct.
K 'Horsemanship' - na to jsem koukal odhadem pět minut a nevěděl jsem vůbec, jak to přeložit. Jezdectví mě vůbec nenapadlo, jsem já to ale ... (Taky, překládejte ve dvě ráno)
K 'Horsemanship' - na to jsem koukal odhadem pět minut a nevěděl jsem vůbec, jak to přeložit. Jezdectví mě vůbec nenapadlo, jsem já to ale ... (Taky, překládejte ve dvě ráno)
Ale no tak. To vám nepomůže.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 15174
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Taky mi to poslední dobou nějak nemyslí, ale... trochu mi straší v hlavě, co jsi teď řekl, a to, co říkal Markus... To jest, že Horsemanship se vyskytuje asi dvakrát v DMG... Ehm... jen tak... ty jsi překládal DMG a Unusual combat situations, že jsi na to narazil?
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 15174
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
No, podle toho tónu jsem už taky zvažoval, jestli připravit protiraketový deštníkEleshar_Vermillion píše:Díky... skvěle... už jsem si říkal, co bych ti provedl, kdybys to byl ty, ehm...Uvažuju, že bych to vystavil na hlavní stránce, či tady na foru... Ale to už asi ne...


Ale no tak. To vám nepomůže.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 15174
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 12891
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Obávám se, že spíš ne. Teď se totiž řeší především korektury, a to je na Elesharovy a následně na mě.
Nevím, kolik toho ještě zbývá přeložit a jestli je ještě něco, co není zadané. Spíš ne. Tohle bude vědět Vlasák. Jestli počkáš pár dní, objeví se tady (teď je mimo net) a určitě ti dá vědět, jestli tu ta možnost je.
Nevím, kolik toho ještě zbývá přeložit a jestli je ještě něco, co není zadané. Spíš ne. Tohle bude vědět Vlasák. Jestli počkáš pár dní, objeví se tady (teď je mimo net) a určitě ti dá vědět, jestli tu ta možnost je.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti