[Překlad][CZ, 70%] AD&D Dungeon Master's Guide

Tvůrčí sekce zabývající se designem, rozborem RPG her, ale i jejich samotnou tvorbou. Zamyšleními nad pravidly a jejich vlivem na hru, způsobem psaní knih, tvorbou ilustrací, atd. V neposlední řadě naše rozpracované projekty.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

[Překlad][CZ, 70%] AD&D Dungeon Master's Guide

Příspěvek od Vlasák » 14. 6. 2003, 13:07

Hledají se pomocníci s překladem DMG. Jedeme do finiše!

Překladový klíč naleznete tady!!!

Tak, trochu opožděně, ale přece - jak je to s DMG.

K přeložení chybí následující:

cca 50 stránek Appendixu 3, což je seznam magických předmětů
část kapitoly 15 - asi 3 stránky (:wink:) týkající se tajných dveří a magických nemocí
kapitola 12 - NPC a povolání (tedy ve skutečném slova smyslu povolání) - z ní má už nějakou skoro poloviční pasáž přeloženou yenn - klidně by to dopřeložil, ale v průběhu léta

S korekturami to je nepřehledné - velkou část z té nově překládané půky, co ještě nebyla nikdy zveřejněná, projížděl Eleshar, ale to bylo ještě v odbě před finálními klíči. Ta první polovina, co už chvílemi zveřejněná ke stažení byla, ta je ještě o to starší. Takže tady to asi chtě, nechtě bude chtít asi projet znova - ty nové pasáže by neměly být tak problematické.

Viděl bych to tady tak, že lze rozhodit opět po kouscích ala modulech (třeba po pěti a4) ten Appendix 3. Část jsem si z něj už vzal pro sebe a asi dolíznu tu kapitolu 15.

Nuže, hlásí se někdo o várku magických předmětů? :wink: Překlad je to celkem vděčný, jde dělat v krátkých volných chvílích, jsou to zkrátka krátké popisy magických předmětů.

upravil Markus, 6. dubna 2007:
souhrn napsal Vlasák
Naposledy upravil(a) Vlasák dne 5. 3. 2004, 15:58, celkem upraveno 8 x.

Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 22. 6. 2003, 14:15

Přibyly nové posily :wink:

BTW Marek14, Laricus: jak probíhá překlad?

--------

Archivované info z 5 března 2004:

Na překladu DMG aktuálně pracují:

Thingwath - Kapitola 6.
Dark Namez - Kapitola 12.
Zdendas - Kapitola 15., Dodatek 3 - rings
Hmota - Dodatek 3, rods, staves
Laricus - Dodatek 3 - Miscellaneous Magic (1.část)


Markus - Slohová úprava, korektury, kontrola, jak se dodržují překladové klíče, a všelijaké ty další serepetičky :wink:

Vlasák - Celková organizace :wink:


Překladové klíče jsou ke stažení zde: http://rpgforum.cz/modules.php?name=2eKey


Již přeložené části DMG:

Kapitola 1., Vlastnosti postav - Rytíř
Kapitola 2., Rasy postav - Rytíř
Kapitola 3., Povolání postav - Rytíř
Kapitola 4., Přesvědčení - Merlin
Kapitola 5., Dovednosti - Zdeněk Klusák
Kapitola 7., Magie - Rytíř
Kapitola 8., Zkušenost - Rytíř
Kapitola 9., Boj – Rytíř, Sir Borisss
Kapitola 10., Poklady a kouzelné předměty – Sir, Borisss Rytíř
Kapitola 11., Setkání - Dark Namez, Schejbix
Kapitola 13., Viditelnost a světlo - Marek14, Rytíř
Kapitola 14., Čas a pohyb - Laricus
Kapitola 15., DM’s Miscellany (???) (části Naslouchání a Dveře) - Rytíř
Dodatek 1 – Ondra
Dodatek 2 – Ondra
Dodatek 3., Popisy kouzelných předmětů, podkapitolky o lektvarech, svitcích, hůlkách a úvod o prstenech – Merlin, Bonedigger

Laricus

Příspěvek od Laricus » 2. 7. 2003, 09:39

Vlasák píše:Přibyly nové posily :wink:

BTW Marek14, Laricus: jak probíhá překlad?
Nejak se mi protahlo zkouskovy, do toho brigada, ale uz jsem s tim konecne zacal.Takze brzo bude o cem referovat.

BTW jak byste prelozili rigid calendar. Je to v souvislosti s tim, ze nekteri DM sleduji neustale dej dobrodruzstvi, jde o dodrzovani casu a casove souslednosti. Prave tehdy pouzivaj ten rigid calendar.

Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 8. 7. 2003, 18:47

Laricus: rigid calendar bych přeložil v následujícím smyslu: pevně daný/stanovený časový rozvrh/osa

Laricus

Příspěvek od Laricus » 11. 7. 2003, 09:54

Vlasak: Dik,nejak podobne jsem to chtel prelozit.

Laricus

Příspěvek od Laricus » 18. 7. 2003, 14:39

Mam tu dalsi vyraz u ktereho si nejsem jist prekladem a je hodne dulezitej.
Timekeeping-jak byste to prelozili?
Me napadalo: dodrzovani casu / casove souslednosti

Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 20. 7. 2003, 22:34

Laricus píše:Mam tu dalsi vyraz u ktereho si nejsem jist prekladem a je hodne dulezitej.
Timekeeping-jak byste to prelozili?
Me napadalo: dodrzovani casu / casove souslednosti
jj, to se zdá být rozumný překlad...

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 21. 7. 2003, 09:11

time keeping je spis "sledovani casu/kalendare" nebo "udrzovani prehledu o casu/kalendari" IMHO

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 4. 10. 2003, 07:58

Mno pánové? Jak to vypadá s překladem?? Chtělo by to zasejc nějaké další info...
Obrázek

Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 5. 10. 2003, 12:08

trpělivost... :wink:

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 5. 10. 2003, 12:12

Vlasák píše:trpělivost... :wink:
No jo no... :evil:
Obrázek

Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 5. 10. 2003, 22:48

Tak tu mám jedno info, bohužel nepotěšujíc - Marek14 musí z časových důvodů zanechat překladu... :(

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 6. 10. 2003, 13:44

Vlasák píše:Tak tu mám jedno info, bohužel nepotěšujíc - Marek14 musí z časových důvodů zanechat překladu... :(
Safra... to není moc dobrý... můhl bych sehnat jednoho človíčka... hodím mu na tebe mail, ať se domluvíte, Ja Vlasáku??
Obrázek

Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 6. 10. 2003, 14:32

Drizzt píše: Safra... to není moc dobrý... můhl bych sehnat jednoho človíčka... hodím mu na tebe mail, ať se domluvíte, Ja Vlasáku??
Zas tak akutní to neni - nějací lidi tam jsou a nějaká operační záloha se někde vzadu taky pořád ještě krčí :wink:

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 6. 10. 2003, 16:40

Vlasák píše:
Drizzt píše: Safra... to není moc dobrý... můhl bych sehnat jednoho človíčka... hodím mu na tebe mail, ať se domluvíte, Ja Vlasáku??
Zas tak akutní to neni - nějací lidi tam jsou a nějaká operační záloha se někde vzadu taky pořád ještě krčí :wink:
OK.. tak já si ho zařadím do překladu FR Campaign Setting... 8)
Obrázek

Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host