Kuriózní překlady

Tvůrčí sekce zabývající se designem, rozborem RPG her, ale i jejich samotnou tvorbou. Zamyšleními nad pravidly a jejich vlivem na hru, způsobem psaní knih, tvorbou ilustrací, atd. V neposlední řadě naše rozpracované projekty.
Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 07:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Kuriózní překlady

Příspěvek od Drizzt » 26. 5. 2006, 19:41

Jistě jste se za svou "kariéru" překladatele již nespočetněkrát setkali s překlady, které jsou jednoduše řečeno postaveny na hlavu. Podělte se s námi, ať se můžeme také zasmát...
Obrázek

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 07:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 26. 5. 2006, 19:45

Takže začnu já s:
Anonym píše:full membership přeloženo jako loď plná členů
a
Anonym píše:párek milenců = sausages of lovers
Obrázek

Uživatelský avatar
Invictus
Nerozhodný volič
Příspěvky: 7252
Registrován: 21. 11. 2005, 02:33
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Invictus » 26. 5. 2006, 20:41

Asi to nepatří zrovna sem, ale ta trénovaná britská inteligence je ze Skály, nebo odkud? Popřípadě jaký byl originál? Teď jsem si na to vzpomněl, takže...
Iron Within
Iron Without

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4830
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 26. 5. 2006, 21:23

ze Skály ale to znění už si nepamatuji.

Já dávám k dobrému:
common = komonština
Mountain Dwarf = Lesní trpaslík
překlad The Soulfoged.

Uživatelský avatar
Dodo
Příspěvky: 118
Registrován: 9. 3. 2006, 17:33
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dodo » 28. 5. 2006, 20:45

Spaceballs:

The Schwartz of mine is greater than the Schwartz of yours.

bylo přloženo jako
Můj dešvorc je větší než tvůj dešvorc,

i když v celém zbytku filmu překladatelé vcelku důsledně dodržovali překlad "The Schwartz" jako "Švarc" nebo "Síla Švarc".

Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3324
Registrován: 21. 10. 2001, 23:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag » 28. 5. 2006, 20:52

A nejznámější bota ze Star Trek DS9:

"Take the helm..." tedy převezměte kormidlo... bylo přeloženo jako nasaďte si helmu.

"cloaking device" - maskovací zařízení - přeloženo jako plášťovací zařízení.

"Kira to bridge" - Kira můstku - přeloženo jako Kira volá Bridže

"pointed ears" - špičaté uši - přeloženo jako tečkované uši
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14305
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 28. 5. 2006, 21:06

Klasika:

We're running out of beer - Běžíme od piva
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4830
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 28. 5. 2006, 21:09

Já teda teďko byl v kině na Da Vinci Code a teda ten překlad

We are searching for some orb - Hledáme zaoblený tvar...
Will you take about the heir (nebo tak nějak)- postaráte se o následovníka, přitom měl být Dědic. A takovejhle věcí tam byla fůra

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4830
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 28. 5. 2006, 21:12

Věži tady TWA 3147 Sdělte dospozice Ouvere - Rodžere Pojíždějte na runway 22L Ouvere

Tower TWA 3147 Waiting for disposals Over - Roger Go for runway 22L Over

Desítka filmů s leteckou tématikou

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 10286
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 28. 5. 2006, 23:44

Rozhodně se podívejte na tohle. Kuriózní, oficiální překlady filmů.

Za všechno vypichuji tohle:

This one is legendary: When gangster says to the hero "It took a lot of balls for you to come here.", it's translated "It had to cost you much effort and many balls [e.g. soccer balls] to come here." You can hear this as MP3, it's timeless! ORIGINAL VERSION - CZECH VERSION

EDIT:

Tenhle taky stojí za to:

BRAINSMASHER: A LOVE STORY
This B-movie contains amazing translation error. There are some martial-arts monks who just run around and tell everyone "We are the monks from the Red Lotus temple". Each time they say it or someone else mentions them, the word "monk" is translated as "monkey", e.g. "We are the monkeys from the Red Lotus temple"!!!

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5833
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Příspěvek od Alef0 » 29. 5. 2006, 07:30

We are searching for some orb - Hledáme zaoblený tvar...
Ojojojoj, ja sa sice nevyznam do architektury, ale ti co citali slovensky preklad (Da Vinciho kod vs Sifra mistra Leonarda), sa iste docitali o hladani clef de voute. Nasi to vraj prelozili ako ,,záverový kameň" (clef de voute). Vraj stačilo napísať ,,svorník"


----------------------
V letaku nemenovaneho hypermarketu prelozili ,,polo shirt" ako ,,polokošeľa"


----------------------
V slovenskom preklade Pana prstenov su uz notoricky zname dva preklepy
* ,,po Galadrielovej smrti". V originale ,,after the departure of Galadriel". Prekladatel zrejme prekladal za jazdy :-) Ale spravit z Lady smrtelneho chlapa, cudujem sa, ze tolkienisti nevypalili vydavatelstvo ;-)
* ,,po páde Gil-Galadu".

Gil-Galad was an elven camp
On him the harpers sadly ramp.

Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 5170
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: Prešporok 1673

Příspěvek od Bifi » 29. 5. 2006, 07:41

"projects in the pipeline" (čo znamená niečo ako projekty v zásobníku projektov)
bolo oficiálnou prekladateľkou preložené ako "projekty v kladení potrubia"
Polaris/Singularis:  \/()!|)_6()|)|)355
Divné Uhorsko: blog o mojom OSR projekte z divného Horného Uhorska 17. storočia a starej škole hrania // "We don't explore characters; we explore dungeons."

Uživatelský avatar
dvorax
Příspěvky: 135
Registrován: 23. 5. 2006, 07:20

Příspěvek od dvorax » 29. 5. 2006, 11:03

Alef0 píše:V letaku nemenovaneho hypermarketu prelozili ,,polo shirt" ako ,,polokošeľa"
Chacha, teraz si sa kusol do vlastneho prekladatelskeho zadku. $P :>;o)
Kratky slovnik slovenskeho jazyka (verzia z 2003 na webe):
polokošeľa - druh šport. košele

Uživatelský avatar
Fibrizo
Příspěvky: 492
Registrován: 18. 12. 2004, 23:03
Bydliště: Sairaag
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Fibrizo » 30. 5. 2006, 09:10

Markus píše:Rozhodně se podívejte na tohle. Kuriózní, oficiální překlady filmů.
teda, z toho plakátu Dračí & Doupě mi vstávají vlasy na hlavě..... síla
We are the the dragons, your magical and other valuables will be added to our hoard and you will be eaten .... or incinerated.
Resistance id Futile.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 10286
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 30. 5. 2006, 13:56

Jelikož jsme tohle téma svorně zaspammovali off-topicem, což se nelíbilo jeho zakladateli Drizztovi, dovolil jsem si promazat celou tu jednu stránku zcela zcestné diskuze.

Už ani slovo o vodním pólu, prosím :roll:

Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host