[překlad] Hogwarts
- Henrik the Little
- Příspěvky: 17
- Registrován: 10. 5. 2021, 12:16
- Bydliště: Beroun
- Kontaktovat uživatele:
[překlad] Hogwarts
Když se najde chvíle, připravuju překlad Hogwarts rpg. Zatím hodně brzká fáze, kdy není moc co sdílet. Po zveřejnění se ale rozhodne nebráním feedbacku a případným návrhům na úpravy. Přeci jenom jsem jelito orientovaný spíš na grafiku
Odkaz na překlad pravidel - google doc
Odkaz na překlad pravidel - nasázený PDF
Přeložený character sheet
Přeložená kouzla
Odkaz na překlad pravidel - google doc
Odkaz na překlad pravidel - nasázený PDF
Přeložený character sheet
Přeložená kouzla
Naposledy upravil(a) Henrik the Little dne 7. 6. 2021, 19:59, celkem upraveno 3 x.
Newbie DM v tréninku ve světech:
Mörk Borg & Mausritter & Hogwarts & Zapovězené Země
Amatérský sběratel pravidel, který nakonec ani nemusí použít.
Mörk Borg & Mausritter & Hogwarts & Zapovězené Země
Amatérský sběratel pravidel, který nakonec ani nemusí použít.
Re: [překlad] Hogwarts
Zkus to napsat taky na d20.cz, tam je teď hodně aktivní překladatelská komunita.
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3796
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Hogwarts
Ahoj Henriku, určitě budem rádi, když se pak podělíš - Hogwarts jsem neznal, ale koukám, že je to zadarmo a vypadá to parádně. Vlastně se divím, že PbtA Harry Potter tady nebyl už dávno. Mimochodem když koukám na tvůj podpis - kdybys to pak chtěl třeba uvést v rámci Sirotčince pro nehrané moduly, co tady máme, určitě se hlásím! Sice jsem nikdy nebyl ten echt potterhead, ale taky jsem je četl všechny a rád si udělám nostalgický výlet.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Re: [překlad] Hogwarts
Toto by si zaslúžilo aj slovenský preklad! Lebo Rokfort je stokrát lepší ako Bradavice!!!
A nie, nemám na to čas. Aj tak sa nikto nepýtal.
A nie, nemám na to čas. Aj tak sa nikto nepýtal.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Re: [překlad] Hogwarts
Ja som vedel, že to má zádrhel...!
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
- Henrik the Little
- Příspěvky: 17
- Registrován: 10. 5. 2021, 12:16
- Bydliště: Beroun
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Hogwarts
Budu se snažit neco brzo nasdíletSelhan píše: ↑10. 5. 2021, 13:47 Ahoj Henriku, určitě budem rádi, když se pak podělíš - Hogwarts jsem neznal, ale koukám, že je to zadarmo a vypadá to parádně. Vlastně se divím, že PbtA Harry Potter tady nebyl už dávno. Mimochodem když koukám na tvůj podpis - kdybys to pak chtěl třeba uvést v rámci Sirotčince pro nehrané moduly, co tady máme, určitě se hlásím! Sice jsem nikdy nebyl ten echt potterhead, ale taky jsem je četl všechny a rád si udělám nostalgický výlet.
Ohledně hraní, uvidím jak celkově mi hra půjde (test probíhá na dětech )
Pokud se toho chopí někdo další/jiný/lepší v angličtině, určitě se neurazím...
Newbie DM v tréninku ve světech:
Mörk Borg & Mausritter & Hogwarts & Zapovězené Země
Amatérský sběratel pravidel, který nakonec ani nemusí použít.
Mörk Borg & Mausritter & Hogwarts & Zapovězené Země
Amatérský sběratel pravidel, který nakonec ani nemusí použít.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20838
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Hogwarts
Opožděně tě vítám na RPG Fóru, Henriku! A díky za anotaci (i za nedávná hodnocení jiných her). Vstoupil jsi sem ve velkém stylu - anotace, komentáře, založení nové diskuze, oznámení překladu. Rozhodně netroškaříš.
Když budeš chtít něco probrat, tak se sem neboj poslat nějakou ukázku. Věřím, že se najde někdo, kdo ti jí náležitě rozcupuje.
Když budeš chtít něco probrat, tak se sem neboj poslat nějakou ukázku. Věřím, že se najde někdo, kdo ti jí náležitě rozcupuje.
- Henrik the Little
- Příspěvky: 17
- Registrován: 10. 5. 2021, 12:16
- Bydliště: Beroun
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Hogwarts
Děkuju mockrát, Markusi! Link na zatím přeložený materiál jsem doplnil do úvodního postu
Newbie DM v tréninku ve světech:
Mörk Borg & Mausritter & Hogwarts & Zapovězené Země
Amatérský sběratel pravidel, který nakonec ani nemusí použít.
Mörk Borg & Mausritter & Hogwarts & Zapovězené Země
Amatérský sběratel pravidel, který nakonec ani nemusí použít.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20838
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Hogwarts
Letmo jsem proletěl překlad. Přijde mi v pohodě, srozumitelný, významově v tom asi chyby nejsou (byť nevidím originál). Vlastně nemám moc co vytknout - teda potřebuje to korektury, ale to je jasný.
Všiml jsem si drobných anglicismů:
"Pouze jeden hráč, Vypravěč, si musí přečíst následující pravidla."
Tohle je anglický slovosled. Český je:
"Následující pravidla si musí přečíst pouze jeden hráč, Vypravěč."
Ale i tak je to pořád ne úplně české frázování. Dalo by se to dál pilovat třeba na:
"Stačí, když si tahle pravidla přečte jenom jeden hráč – Vypravěč."
Pokud tě tohle zajímá, mrkni na tohle, co jsem kdysi psal Muzzugovi.
===
Tykání vs. vykání. Čtenářovi vykáš („Vy budete Vypravěč“). Nevím, nějak mi to nesedí - je to koneckonců hra, a navíc o dětských postavách, pocitově by mi k tomu sedlo víc tykání. Ale to je věc osobního vkusu, píšu to jen jako podnět ke zvážení. Vykání má tu výhodu, že u něj nemusíš obcházet genderově zabarvené fráze (typický problém při tykání je, když je text psaný jenom pro muže).
===
Famrfpál asi bude s malým f, ne - famfrpál? Není to jméno. Nepřebíral bych kapitalizaci angličtiny, ta je s velkými písmeny mnohem benevolentnější než čeština.
Všiml jsem si drobných anglicismů:
"Pouze jeden hráč, Vypravěč, si musí přečíst následující pravidla."
Tohle je anglický slovosled. Český je:
"Následující pravidla si musí přečíst pouze jeden hráč, Vypravěč."
Ale i tak je to pořád ne úplně české frázování. Dalo by se to dál pilovat třeba na:
"Stačí, když si tahle pravidla přečte jenom jeden hráč – Vypravěč."
Pokud tě tohle zajímá, mrkni na tohle, co jsem kdysi psal Muzzugovi.
===
Tykání vs. vykání. Čtenářovi vykáš („Vy budete Vypravěč“). Nevím, nějak mi to nesedí - je to koneckonců hra, a navíc o dětských postavách, pocitově by mi k tomu sedlo víc tykání. Ale to je věc osobního vkusu, píšu to jen jako podnět ke zvážení. Vykání má tu výhodu, že u něj nemusíš obcházet genderově zabarvené fráze (typický problém při tykání je, když je text psaný jenom pro muže).
===
Famrfpál asi bude s malým f, ne - famfrpál? Není to jméno. Nepřebíral bych kapitalizaci angličtiny, ta je s velkými písmeny mnohem benevolentnější než čeština.
- Henrik the Little
- Příspěvky: 17
- Registrován: 10. 5. 2021, 12:16
- Bydliště: Beroun
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Hogwarts
Korektura určitě bude potřeba a budu za ni na 100 % rád.
Naťuknutý věci jsem upravil, komenty k Muzzugovi pročetl a rozhodně se budu snažit maximálně držet. Ale je mi jasný, že v rámci "slepoty" v daný okamžik se vždycky něco najde
Famfrpál, ještě jsem projel všemožný materiály a weby a v CZ se skutečně běžně píše s malým "f" (stejně jako fotbal, basketbal, kriket...).
Díky moc za feedback!
Naťuknutý věci jsem upravil, komenty k Muzzugovi pročetl a rozhodně se budu snažit maximálně držet. Ale je mi jasný, že v rámci "slepoty" v daný okamžik se vždycky něco najde
Famfrpál, ještě jsem projel všemožný materiály a weby a v CZ se skutečně běžně píše s malým "f" (stejně jako fotbal, basketbal, kriket...).
Díky moc za feedback!
Newbie DM v tréninku ve světech:
Mörk Borg & Mausritter & Hogwarts & Zapovězené Země
Amatérský sběratel pravidel, který nakonec ani nemusí použít.
Mörk Borg & Mausritter & Hogwarts & Zapovězené Země
Amatérský sběratel pravidel, který nakonec ani nemusí použít.
- Henrik the Little
- Příspěvky: 17
- Registrován: 10. 5. 2021, 12:16
- Bydliště: Beroun
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Hogwarts
Překlad pravidel postupuje centimetrovými kroky, ale do úvodního postu jsem doplnil přeložený character sheet.
Newbie DM v tréninku ve světech:
Mörk Borg & Mausritter & Hogwarts & Zapovězené Země
Amatérský sběratel pravidel, který nakonec ani nemusí použít.
Mörk Borg & Mausritter & Hogwarts & Zapovězené Země
Amatérský sběratel pravidel, který nakonec ani nemusí použít.
- Henrik the Little
- Příspěvky: 17
- Registrován: 10. 5. 2021, 12:16
- Bydliště: Beroun
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Hogwarts
Základní pravidla jsou připravena na odkaze v prvním postu. Nyní zbývaj referenční karty pro vypravěče/hráče, pro tvorbu postavy a famfrpál.
Newbie DM v tréninku ve světech:
Mörk Borg & Mausritter & Hogwarts & Zapovězené Země
Amatérský sběratel pravidel, který nakonec ani nemusí použít.
Mörk Borg & Mausritter & Hogwarts & Zapovězené Země
Amatérský sběratel pravidel, který nakonec ani nemusí použít.
Re: [překlad] Hogwarts
V jaké věkové kategorii? A jak to s nimi jde...? .)Henrik the Little píše: ↑10. 5. 2021, 20:06 ...
Ohledně hraní, uvidím jak celkově mi hra půjde (test probíhá na dětech )
...
- Henrik the Little
- Příspěvky: 17
- Registrován: 10. 5. 2021, 12:16
- Bydliště: Beroun
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Hogwarts
8 + 11, ale zatím nijak. Díky časovýmu pressu a zatím stále rozehranýmu Mausritteru, jsme se k Bradavicím stále nedostali. Jinak, možná je to moje chyba, Mausritter je sice baví, ale i přes pokusy o volnější hraní, je konkrétně u nich potřeba silnější railroad
Newbie DM v tréninku ve světech:
Mörk Borg & Mausritter & Hogwarts & Zapovězené Země
Amatérský sběratel pravidel, který nakonec ani nemusí použít.
Mörk Borg & Mausritter & Hogwarts & Zapovězené Země
Amatérský sběratel pravidel, který nakonec ani nemusí použít.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Ahrefs [Bot], Bing [Bot] a 5 hostů