[Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
[Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Kód: Vybrat vše
Překladový klíč [-----/-----/-----/-----/] 0%
Překlad pravidel [-----/-----/-----/-----/-----] 0%
Překlad doplňků [-----/-----/-----/-----/-----] 0%
(Korektura [-----/-----/-----/-----/-----] 0%)
Sazba [-----/-----/-----/-----/-----] 0%
Naposledy upravil(a) KDolecek dne 26. 3. 2021, 10:13, celkem upraveno 1 x.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20838
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
To se nám to tu pěkně rozjíždí! God znám a mám rád. Jestli budeš mít zájem, rád pomůžu třeba nějakými kontrolami.
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Mal som si ten progress bar trademarknúť, arrrgh!
Čo používaš na prekladanie?
Čo používaš na prekladanie?
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Já si myslím, že tam bude určitě mnoho sporných překladů, kde budu rád vhled dalších lidí
Dobře, že se hlásíš, protože jsem si při tvorbě vlákna říkal, že ti tam musím dám credit a samozřejmě nedal . Doplněno.
Tohle je můj první tRPG překlad, takže jsem si nechal poradit na Kostce a zdá se, že oblíbená metoda je prostě otevřít pdf na jednom monitoru, textový dokument na druhém a začít psát. Jestli tedy odpovídám na to, na co se ptáš
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Eeeeeh, nie je to tá najlepšia metóda Najlepšia metóda, najmä kvôli konzistentnosti názvoslovia, slovníčku/prekladovému kľúču atď. je použiť nejaký CAT nástroj.
Pretože tam si tvoríš prekladateľský kľúč počas prekladania a v texte ti ukazuje na slová, ktoré v ňom už máš; môžeš recyklovať už preložené výrazy bez potreby ich opakovaného úplného zapisovania (pri čiastočnej alebo takmer úplnej zhode, len s úpravou zmenených slov) a iné vychytávky. Tak ide preklad omnoho rýchlejšie od ruky a nemusíš prácne kontrolovať, či si niekde nepoužil pre konkrétny výraz náhodou iný preklad, lebo si naň zabudol.
Ja používam online SmartCAT, ktorý je pre jednotlivcov zadarmo. Nedám naň dopoustiť!
Koniec reklamného hlásenia
Pretože tam si tvoríš prekladateľský kľúč počas prekladania a v texte ti ukazuje na slová, ktoré v ňom už máš; môžeš recyklovať už preložené výrazy bez potreby ich opakovaného úplného zapisovania (pri čiastočnej alebo takmer úplnej zhode, len s úpravou zmenených slov) a iné vychytávky. Tak ide preklad omnoho rýchlejšie od ruky a nemusíš prácne kontrolovať, či si niekde nepoužil pre konkrétny výraz náhodou iný preklad, lebo si naň zabudol.
Ja používam online SmartCAT, ktorý je pre jednotlivcov zadarmo. Nedám naň dopoustiť!
Koniec reklamného hlásenia
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20838
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Já bych to taky psal do Wordu
Dogs jsou jednoduché, tam ti asi rozjetí terminologie nehrozí. A mají souvislé dlouhé texty, ne mechanické jednověté štěky, takže CAT software se tu moc neuplatní.
EDIT: Čímž nechci hanit CAT software. Pracuju v něm denně, Zapovězené země jsem překládal v SDL Studiu. Jen že občas je v jednoduchosti síla a zrovna pro překlad indie RPG podle mě nejsou potřeba žádné technické vychytávky. Samozřejmě každému vyhovuje pracovat v něčem jiném.
Dogs jsou jednoduché, tam ti asi rozjetí terminologie nehrozí. A mají souvislé dlouhé texty, ne mechanické jednověté štěky, takže CAT software se tu moc neuplatní.
EDIT: Čímž nechci hanit CAT software. Pracuju v něm denně, Zapovězené země jsem překládal v SDL Studiu. Jen že občas je v jednoduchosti síla a zrovna pro překlad indie RPG podle mě nejsou potřeba žádné technické vychytávky. Samozřejmě každému vyhovuje pracovat v něčem jiném.
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3796
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Otázky na práci s CATy přesunuty do tématu Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl, ať je to po kupě, kdyby to někdo hledal v budoucnu.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Asi jsem docela rád, že jsem si vybral zrovna DitV, protože Vincent Baker byl v době tvorby očividně hrozně nadšený a padají tam výrazy jako "nemůžu se dočkat až vám to ukážu v akci" nebo "je to děsně cool"
Největší oříšek je zatím nepřekvapivě název ústřední organizace/postav.
Největší oříšek je zatím nepřekvapivě název ústřední organizace/postav.
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Pustil jsem se do tvorby překladového klíče. Zatím prostě vypisuji anglická slova a slovní spojení, občas si poznamenám nápad na český překlad (u menšiny), poznamenám oč jde (to zpětně doplňuji, jak se některé výrazy opakují a jejich význam je jasnější) a zařadím do kategorie. Vypisuji toho zatím raději víc než míň - opakované termíny, atmosferické výrazy, očekávnaé oříšky (tedy i více, které tam jsou třeba jednou, ale tuším, že jejich překlad si zaslouží pozornost).
Dogs in the Vineyard se rychle stává mou nejoblíbenější RPG příručkou, čistě na základě autorova vyjadřování, kde si místy připadám, že s ním DitV hraji a společně tvoříme fikci a příběh. Zároveň už teď vidím, že budu muset zápasit s nutkáním měnit strukturu textu a rozložení informací.
(Jen se tu tak vypisuji z pocitů při procesu, nenechte se tím obtěžovat).
Dogs in the Vineyard se rychle stává mou nejoblíbenější RPG příručkou, čistě na základě autorova vyjadřování, kde si místy připadám, že s ním DitV hraji a společně tvoříme fikci a příběh. Zároveň už teď vidím, že budu muset zápasit s nutkáním měnit strukturu textu a rozložení informací.
(Jen se tu tak vypisuji z pocitů při procesu, nenechte se tím obtěžovat).
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Kód: Vybrat vše
Překladový klíč [xxxxx/xxxxx/xx---/-----/] 60%
Překlad pravidel [-----/-----/-----/-----/-----] 0%
Překlad doplňků [-----/-----/-----/-----/-----] 0%
(Korektura [-----/-----/-----/-----/-----] 0%)
Sazba [-----/-----/-----/-----/-----] 0%
Ale rovnou si sem přicházím pro radu s (nepřekvapivým) největším oříškem překladu:
Název hry, organizace a postav.
Dogs.
Kontext - hráčské postavy jsou hlídači víry. Parta, zmocněná církví, aby jezdila od města k městu a dohlížela na to, že nikde nebují hřích. Dogs in the Vineyard - Dogs jsou postavy, Vineyard je metaforicky území, které církev a její věřící obývají. Vše je volně inspirováno mormonským státem Deseret a mormonskou vírou.
Komplikace zde vchází v podobě několikanásobného zkracování.
Používaná označení jsou: God's Watchdogs, Watchdogs of God nebo Life's Watchdogs
To se zkracuje na: Watchdogs nebo King's Dogs
A hovorově se říká: Dogs
Potřebuji tedy, aby český překlad počítal se stejnou posloupností.
Dogs: Psi
Watchdogs: Strážní psi? Hídací psi?
God's Watchdogs: Pánovi hlídací psi? Boží hlídací psi?
Technicky je to asi funkční, ale příjde mi, že to nemá stejný ráz jako původní výrazy. I kvůli počtu slabik, které v českém překladu rapidně narůstají oproti maximu 3 v angličtině.
Markus, zde na fóru používal výraz "Ohaři" (deset let dozadu), což mi nesedí, protože nevidím tu návaznost zkracování a ohaři jsou lovečtí psi, což nevím zda mi sedí tématicky. Nicméně není se nutno omezovat prostě na "psi", kdyby takhle sedlo něco jiného.
Další propojené výrazy, pro dokreslení:
Order Set Apart to the Preservation of Faith and the Faithful - je plný, oficiální název pro Dogs
King of Life - jméno pro boha
Book of Life - zdejší bible
Faith of All Things in the King of Life, Reborn - plný název církve
Faith - běžně používaný výraz pro církvi
Faithful - věřící
Rozpracovaný překladový klíč, pokud by někoho zajímal.
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Já jsem si vzpomněl na název psi Boží nebo psi Páně jak se taky říkalo dominikánům. Nejsem si však jistý, zda je o něco co by stálo za to použít.
Always bring a gun to a puppet fight
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20838
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Já jim vždycky říkal Ohaři
Edit: což sis evidentně všiml Nic lepšího jsem nevymyslel, je to krátké, úderné a funkční
Edit2: nebo ovčáci, jestli chceš ty hlídací konotace
Edit: což sis evidentně všiml Nic lepšího jsem nevymyslel, je to krátké, úderné a funkční
Edit2: nebo ovčáci, jestli chceš ty hlídací konotace
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20838
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Další náhodné postřehy ke klíči:
Faith of All Things in the King of Life, Reborn >> Víra Všech (Věcí) v Krále Života, Znovuzrozeného >> Víra všehomíru Krále života atd. ? veškerenstva?
town >> prostě město? >> ano
congregation >> kongregace, náboženská obec >> kongregace je IMHO lepší. fílink, chápeš
bratr a sestra rozhodně s malým písmenem, ne Bratr a Sestra
Territorial Authority >> územní správa? >> to zní dobře
Traits rysy, znaky, vlastnosti >> za mě "rysy"
Using Relationships >> Využití Vztahů >> využívání (-ání, nikoli -ití! je to opakované, ne jednorázové). Ale proč je to v klíči? Názvy kapitol jsou v klíči zbytečné, jen vytváříš nepřehlednost. Vztahy určitě s malým v.
Reveal Town in Play odhal město skrze hru >> Odhaluj město hrou. Stejně jako nahoře je to průběhové, nikoli jednorázové, takže odhaluj, nikoli odhal. "Skrze hru" = česky "hrou" Neboj se používat pády, tohle při překladu s angličtiny lidi často zapomínají.
Faith of All Things in the King of Life, Reborn >> Víra Všech (Věcí) v Krále Života, Znovuzrozeného >> Víra všehomíru Krále života atd. ? veškerenstva?
town >> prostě město? >> ano
congregation >> kongregace, náboženská obec >> kongregace je IMHO lepší. fílink, chápeš
bratr a sestra rozhodně s malým písmenem, ne Bratr a Sestra
Territorial Authority >> územní správa? >> to zní dobře
Traits rysy, znaky, vlastnosti >> za mě "rysy"
Using Relationships >> Využití Vztahů >> využívání (-ání, nikoli -ití! je to opakované, ne jednorázové). Ale proč je to v klíči? Názvy kapitol jsou v klíči zbytečné, jen vytváříš nepřehlednost. Vztahy určitě s malým v.
Reveal Town in Play odhal město skrze hru >> Odhaluj město hrou. Stejně jako nahoře je to průběhové, nikoli jednorázové, takže odhaluj, nikoli odhal. "Skrze hru" = česky "hrou" Neboj se používat pády, tohle při překladu s angličtiny lidi často zapomínají.
- Bifi
- Motivátor; Moderátor
- Příspěvky: 7470
- Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
- Bydliště: hanzové mesto Brémy
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Strážní psi?
"Modern roleplayers own too many rule books and not enough story books and history books." Play the worlds, not the rules
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Ahrefs [Bot] a 2 hosti