Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Uživatelský avatar
exi
Příspěvky: 37
Registrován: 17. 7. 2020, 18:58

Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Příspěvek od exi »

Jerson píše: 4. 11. 2020, 15:39 Ne, výstupem je prostě text.
Hm, to je blbý. To bych v podstatě vyměňoval nice-to-haves z Crowdinu za pro mě naprosto nezbytný věci, který mi šetří moře času. :/ Otroka na ex-post formátování textu bohužel nemám.
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4705
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Příspěvek od Joe »

exi píše: 4. 11. 2020, 16:00 ... RTF ...
SmartCAT vie pre tie súbory, ktoré majú vlastné formátovanie (Word napríklad atď.), vytiahnuť text a formátovacie tagy okolo neho zobrazí v zdrojovom segmente tam, kam patria. Teda napríklad ak je slovo people vo Worde tučné, tak SmartCAT dá pri prekladaní v zdrojovom okne okolo neho tagy <1 people 1>, pričom v preklade ich dáš sám okolo daného preloženého slova/výrazu pomocou F8 ty. Pri exporte prekladu potom SmartCAT vypľuje taký formát, aký si doň naimportoval (napr. Word) a zodpovedajúce formátovanie bude tam, kde si ho v prekladoch označil tagmi.

Takto vie spracovať aj XML a iné hypertextové súbory, takže originálne značky jazyka/formátovania zostanú nedotknuté a prekladáš vždy iba samotný text.

Podporované formáty v SmartCATe (+vie robiť OCR pre obrázky a vytiahnuť text z nich, myslím ale, že je to platená služba):

1. Microsoft Office

DOC/DOCX
XLS/XLSX
PPT/PPTX
PPS/PPSX
POT/POTX
PPT

2. Open Office

ODT
ODP

3. Text

TXT
RTF

4. Hypertext, source code

HTML
XHTML
PHP

5. Bilingual interchange formats

XLIFF/XLF/SDLXLIFF/MQXLIFF/SDLXLIFF
PO
TTX

6. Desktop publishing

PDF
MIF
IDML

7. Technical writing

DITA XML
HELP+MANUAL XML

8. Localization

XML
Android XML
RESX
DTD
JSON
TJSON
YML
INC
INX
MIF
STRINGS
PROPERTIES

9. Subtitles

SRT
TTML
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4705
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Příspěvek od Joe »

Sirien píše: 4. 11. 2020, 15:25 Joe: to co pro Kostku popisuje ShadoWWW platí pro DnD / týmově překládané věci;

Já jsem jednu dobu experimentoval s tvorbou přímo do InD, ale má to značné problémy - zejména kolem korekcí atp. Vrátil sem sek poctivě nastylovanému Wordu a InD importu.
Ja na svoje sadzby používam Open-source DTP Scribus. Layout ale tvorím vždy až v ňom - vrátane všetkých štýlov textu/odstavca apod. Má to hlavne výhodu v tom, že ak potom niektorý štýl mením, viem, kde som ho použil a neunikne mi nejaká chybička, ktorú rozhádzanie formátovania mohlo spôsobiť.

Scribus má síce import štylizovaného dokumentu (napr. z Wordu) a preklopenie formátovania, ale zatiaľ som nemal čas s tým experimentovať. Mám totiž rád plnú kontrolu nad výsledným formátom - asi každý poznáme, čo za paškvil dokáže vyexportovať Word, ak z neho chcete dostať HTML formát dokumentu :) ten balast okolo, zbytočné tagy atď.

Ale nebránim sa ani tomu, pri jednoduchších formátoch, zistiť si o tom importe viac.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
exi
Příspěvky: 37
Registrován: 17. 7. 2020, 18:58

Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Příspěvek od exi »

Joe píše: 4. 11. 2020, 16:33 Layout ale tvorím vždy až v ňom - vrátane všetkých štýlov textu/odstavca apod.
To jde u kratších textů, ale když sázíš 250stránkovou knížku, tak fakt nechceš formátovat každý nadpis, bold a kurzívu ručně, a proto je žádoucí to mít co nejlíp připravený už z překladu, pokud to jde.
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4705
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Příspěvek od Joe »

exi píše: 4. 11. 2020, 16:50 To jde u kratších textů, ale když sázíš 250stránkovou knížku, tak fakt nechceš formátovat každý nadpis, bold a kurzívu ručně, a proto je žádoucí to mít co nejlíp připravený už z překladu.
Áno, pri dlhých textoch/knihách je to otravné. To sa ale týka len boldu/italicu v rámci normálneho textu - nadpisy, komentáre k obrázkom a iné samostatné bloky textu by mali byť už definované dopredu a potom už len používaš na ne daný štýl.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8895
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Příspěvek od sirien »

Joe: viz ten mnou výše odkázaný článek - ve Wordu mě podoba sazby nezajímá a co dělá Word s formátovánim naštěstí nemusíš řešit, jediné co je třeba je přidělit věcem správný styl se správným názvem - zbytek si InD pořeší sám automaticky v rámci importu. (Ideálně pokud nastyluješ i bold/italic jako styly písma, ale pokud ne tak to neni tragédie - InD umí načíst i prosté B/I vytvořené standardním způsobem a pokud bys to přesto potřeboval jako styl, tak se to v InD dá dodefinovat hromadně zpětně.)

Nad výsledkem samozřejmě máš kontrolu, protože potom co to importuješ celej dokument stejně procházíš a díváš se co vzniklo, popř. sem tam korekturuješ nějaké drobnosti.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4705
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Příspěvek od Joe »

Sirien píše: 4. 11. 2020, 17:40 ...
Jo, tak sa mi to marí, keď som to kedysi dávno len tak námatkovo v Scribuse skúšal. Ako hororím, vyskúšam a možno v budúcnosti použijem.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4705
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Příspěvek od Joe »

Ako výborná utilitka na vytvorenie prekladovej pamäte z už existujúceho prekladu poslúžia rôzne utilitky typu "Aligner". Ja používam LF Aligner:

Obrázek

Doňho nasypem originál (anglicky) a preklad (česky napríklad), oba v TXT, RTF, DOCx apod. Aligner si to prechrúme a rozdelí na segmenty (vety, s možnosťou použiť ako segmenty aj odstavce). Samotná práca potom vyzerá ako hore na obrázku.

Segmenty sa dajú spájať, rozdeľovať a posúvať, aby prekladateľ dokončil všetky nedorobky, ktoré Aligner nevychytal. Napríklad segment 26 nemá anglický ekvivalent, ergo nebude súčasťou prekladovej pamäte - a Aligner ho korektne v anglickom spárovaní preskočil.

Výsledkom u Alignera je potom tmx súbor na import do CAT softveru - príklad syntaxe je nižšie (z iného môjho dávnejšieho prekladu, zhodou okolností zo stolnej hry Memoir '44):

Obrázek

Joe
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20841
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Příspěvek od Markus »

Kdykoli jsem se pokusil použít aligner, tak mě akorát iritovalo, jak je nepřesný a kolik práce bych musel strávit správným zarovnáváním segmentů. S čímž souvisí ten problém, že moje věty často bývají jinak dělené než v originále, což alignery spolehlivě mate. Leda tak dělení po odstavcích, to by snad ještě mohlo být použitelné.

Každopádně mám za tebe radost, že to využiješ. :)
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4705
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Příspěvek od Joe »

Markus píše: 28. 1. 2021, 14:40...
Áno, je to citlivé na "vernosť originálu" :) Ale už párkrát mi to dosť pomohlo, takže keď môžem, používam. Samozrejme pri voľnejšom štýle (ála beletria) by to bolo ťažšie...
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Aegnor
Příspěvky: 527
Registrován: 31. 7. 2018, 15:13

Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od Aegnor »

.
Naposledy upravil(a) Aegnor dne 2. 11. 2021, 16:12, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4705
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od Joe »

Markus píše: 26. 3. 2021, 10:53 Já bych to taky psal do Wordu :>;o)

Dogs jsou jednoduché, tam ti asi rozjetí terminologie nehrozí. A mají souvislé dlouhé texty, ne mechanické jednověté štěky, takže CAT software se tu moc neuplatní.

EDIT: Čímž nechci hanit CAT software. Pracuju v něm denně, Zapovězené země jsem překládal v SDL Studiu. Jen že občas je v jednoduchosti síla a zrovna pro překlad indie RPG podle mě nejsou potřeba žádné technické vychytávky. Samozřejmě každému vyhovuje pracovat v něčem jiném.
V tomto prípade potom CAT poslúži najmä na spravovanie prekladu - potrebuješ nájsť vety, v ktorých sa používa určitý výraz/meno a nahradiť niečo? Jednoduchý filter. Aj pri malých prekladoch sa môžu nájsť veci hodné prekladového kľúča. Ale samozrejme CAT si treba ošahať a zistiť, či človeku vyhovuje.
Aegnor píše: 26. 3. 2021, 10:58 Joe, jak do toho CAT nástroje dostaneš ten původní text? (Omlouvám se KDoleckovi za ukradení diskuze, ale snad to budou jenom dva příspěvky. )
Môžeš tam importovať TXT, DOC(X), XLS(X), RTF, XML s tagmi (vyextrahuje len text mimo tagov) apod. Dokonca aj PDF, ale tam je predplatený len určitý počet strán, takže toto nepoužívam. Vždy si text vyextrahujem do Wordu a ten potom importujem.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
alladjex
Příspěvky: 200
Registrován: 4. 12. 2020, 10:56
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od alladjex »

A je nějakej slušnej free CAT, který byste doporučili nebo přímo používáte?
🗡 Toho času solitér v Železných zemích (Ironsworn). 🗡
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4705
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od Joe »

Online je SmartCat, offline napríklad OmegaT.
Keďže už dnes nie je hádam miesto, kde by som bol offline, tak za mňa SmartCat.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 hostů