[PtA 3] V hlavných úlohách 3 - SK preklad (WIP)

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4705
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

[PtA 3] V hlavných úlohách 3 - SK preklad (WIP)

Příspěvek od Joe »

Kód: Vybrat vše

Preklad: [OOOOO/OOOOO/OOOO-/-----/-----] 55% hotových
Sadzba:  [-----/-----/-----/-----/-----] 0% hotových
Zdravíčko,

po tých rôčkoch zase pricmŕdam k RPGčkam a ako inak - mojej obľúbenej klasike (z ktorej som naživo hral len jednu jedinú hru + asi 3 rozohral online) - Primetime Adventures. Aktuálne v 3. edícii.

Čo som zbežne pozeral príručku 3ky, je tam pozmenený výzor knihy, vraj sú tiež prekopané a učesané texty s lepšími vysvetleniami a príkladmi. A z recenzií online je tam pár zmien v mechanikách:

1. Po novom má hráč takzvaný "Impulse", teda "nutkanie", ktoré súvisí s jeho "osobným problémom"/"Issue". Nutkanie je spôsob správania, ku ktorému sa postava uchyľuje, keď sa situácia pre ňu nevyvíja príliš priaznivo. Je to teda externé rozvinutie daného interného osobného problému.

2. Nutkanie je priamo naviazané na charakterové scény - teda scény s rozvojom postavy, keďže v nich počas konfliktu v scéne hráč zistí, či sa mu podarilo alebo nepodarilo odolať svojmu nutkaniu (podľa toho, či má viac červených kariet, než producent) A NAVIAC zistí, či bude mať jeho konanie v charakterovej scéne následky alebo nie (podľa toho, či je jeho najvyššia karta číselne vyššia, než najvyššia producentova). Pri "dejových" scénach (ergo scénach s posunutím deja) potom počet a pomer červených kariet určuje, či postava v deji dosiahla to, čo chcela A NAVIAC pomer hodnoty najvyššej karty hráča vs. producenta určuje, či postava udržala svoje "nutkania" na uzde, alebo či boli vyprovokované.

Playing cards gives you the answer to the scene question, either “can my protagonist resist her impulse?” or “can my protagonist get what he/she wants?” There are four possible answers.
  1. Count up all the red cards, hearts and diamonds.
  2. Look at the highest card you have. Aces are high. High cards trump in alphabetical order: clubs , diamonds , hearts , spades .
    • If you have more red cards than the producer, and your highest card is higher than the producer, the answer is YES, and…
    • If you have more red cards than the producer, but the producer’s highest card beats yours, the answer is YES, but…
    • If you have as many or fewer red cards than the producer, but your highest card beats the producer’s, the answer is NO, but…
    • If you have as many or fewer red cards than the producer, and the producer’s highest card beats yours, the answer is NO, and…


----------- Character Scene -----------

Kód: Vybrat vše

YES -> You resist your impulse     NO -> You give in to your impulse
but... there are consequences      but... there’s a silver lining
and... everything goes your way    and... there are consequences
---------- Plot Scene -----------

Kód: Vybrat vše

YES -> You get what you want       NO ->  You don’t get what you want
but... your impulse is provoked    but... you keep it together
and... you keep it together        and... your impulse is provoked

3. S predchádzajúcimi dvomi bodmi súvisí aj zmena vo vyhodnocovaní scén - už nefunguje "posledné slovo" účastníka konfliktu s najvyššou kartou (ergo, producent už napríklad v prípade svojej najvyššej karty neodohrá scénu za postavu, ktorej sa scéna týka). Namiesto toho každý "dohrá" scénu za svoju postavu (ak sa v scéne nachádza), producent za vedľajšie postavy.

Ak narazím na ďalšie drobnosti, dám vedieť :)
No a pomaličky sa pustím do prekladu.

Predtým si ale ešte pripravujem prekladateľskú pamäť (a neskôr slovníček) z aktuálnej preloženej 2. edície, aby som na nej a na jej terminológii mohol stavať, keďže väčšina pravidiel bude viac-menej rovnaká, resp. významovo totožná.
Naposledy upravil(a) Joe dne 11. 11. 2020, 16:52, celkem upraveno 1 x.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4705
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: [PtA 3] V hlavných úlohách 3 - SK preklad (WIP)

Příspěvek od Joe »

Kód: Vybrat vše

Preklad: [OO---/-----/-----/-----/-----] 8% hotových
Sadzba:  [-----/-----/-----/-----/-----] 0% hotových
Začal som so samotným prekladom, aktuálne som na 8%.

Vytváranie prekladovej pamäte bolo trošku ošemetné, súvisiace aj s tým, ako vie Acrobat vyexportovať text z takéhoto dokumentu tak, aby sa zachoval prirodzený tok textu. V slovenskom preklade (a anglickom origináli) PtA sú totiž dva stĺpce + samostatné okienka s textom, ktoré potom tok textu narúšajú, čiže výsledné exporty do Wordu som musel trochu poupravovať.

Následne som prehnal oba cez utilitku LF Aligner, ktorá umožňuje párovať jednotlivé odseky/vety originálu s ich proťajškom v preloženom texte. Musel som ale masívne upravovať, posúvať, spájať a rozdeľovať, aby som segmenty/vety k sebe napasoval. Ale nakoniec sa to na 99.5% podarilo, mám prekladovú pamäť z originálu prekladu PtA a použil som ju pre môj preklad 3. edície.

V úvode sú v texte zmeny, keďže je dosť prerobený, takže tam sa to zatiaľ príliš neprejavilo. Ale už sa dostávam k pravidlám a vyzerá to tak, že tam sa prekladová pamäť bude dať použiť (minimálne ako základ).
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20841
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [PtA 3] V hlavných úlohách 3 - SK preklad (WIP)

Příspěvek od Markus »

Jak velká část textu je shodná a použitelná?
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4705
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: [PtA 3] V hlavných úlohách 3 - SK preklad (WIP)

Příspěvek od Joe »

Takú štatistiku neviem presne odvodiť, resp. priame porovnanie vo Worde bolo inkonkluzívne. :)

Lebo aj keď niektoré časti som videl čiernou (ergo nezmenené), tak veľa textu je prepísaného a pozmeneného, čiže aj keď má vo výsledku (skoro) totožný význam, napísaný je inak.

Čo sa týka SmartCatu (v ktorom prekladám a do ktorého som nasypal prekladovú pamäť), tak ten zobrazuje v tých spomínaných 8% len "potvrdené" preklady, teda 100% zhodu v originálnom texte medzi 2. a 3. vydaním a ekvivalentný preklad. Takých som mal na začiatku asi 4%. Ďalšie segmenty so 75% a vyššou zhodou tvoria odhadom ďalších 30-40% textu (takže SmartCat mi tam hodí preklad z 2. vydania, ale budem si ho editovať podľa 3. edície).

Vo výsledku by som odhadoval, že texty môžu byť tak na 40-50% zhodné s 2. vydaním a čo sa týka samotných pravidiel, bude to asi veľká väčšina z nich (či už boli textovo zachované alebo prepísané).
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4705
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: [PtA 3] V hlavných úlohách 3 - SK preklad (WIP)

Příspěvek od Joe »

Kód: Vybrat vše

Preklad: [OOO--/-----/-----/-----/-----] 12% hotových
Sadzba:  [-----/-----/-----/-----/-----] 0% hotových
Pokračujem. Už som sa dostal k samotným pravidlám - objavujú sa aj pôvodné preklady z prekladovej pamäte. Už si ani nepamatám, keď sme pravidlá 2. edície kontrolovali, čítali, upravovali... tak dávno to bolo :)
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4705
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: [PtA 3] V hlavných úlohách 3 - SK preklad (WIP)

Příspěvek od Joe »

Kód: Vybrat vše

Preklad: [OOOOO/O----/-----/-----/-----] 21% hotových
Sadzba:  [-----/-----/-----/-----/-----] 0% hotových
Pomalé, ale pravidelné pokračovanie.

Pýtate sa "prečo"? Nuž, koncom novembra sme privítali prírastok, 3. dcéru Stelu :)

Takže koniec roka sa niesol v tom, čo odborníci nazývajú "zmena vnímania rodiča na prítomný okamih" a potom postupný návrat k bežným povinnostiam (aj keď stále je to o intervale "spí - je - spí", ktorý diktuje celý deň).
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4705
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: [PtA 3] V hlavných úlohách 3 - SK preklad (WIP)

Příspěvek od Joe »

Kód: Vybrat vše

Preklad: [OOOOO/OO---/-----/-----/-----] 28% hotových
Sadzba:  [-----/-----/-----/-----/-----] 0% hotových
Len toľko som chcel. Over and out!
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4705
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: [PtA 3] V hlavných úlohách 3 - SK preklad (WIP)

Příspěvek od Joe »

Kód: Vybrat vše

Preklad: [OOOOO/OOOOO/O----/-----/-----] 43% hotových
Sadzba:  [-----/-----/-----/-----/-----] 0% hotových
Prekladateľská pamäť z 2. edície PtA pomáha 8)
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20841
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [PtA 3] V hlavných úlohách 3 - SK preklad (WIP)

Příspěvek od Markus »

To teda, pěkně ti to naskakuje.
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4705
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: [PtA 3] V hlavných úlohách 3 - SK preklad (WIP)

Příspěvek od Joe »

Jou. Toto je celkom priamočiary preklad v jednoduchom "jazyku". Niektoré iné hry majú krkolomné texty, kde je treba dohľadávať kontexty, informácie z reálneho sveta, tunajšie ekvivalenty názvov anglických pojmov... Takže toto celkom odsýpa a "nenudí" :)
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4705
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: [PtA 3] V hlavných úlohách 3 - SK preklad (WIP)

Příspěvek od Joe »

Kód: Vybrat vše

Preklad: [OOOOO/OOOOO/OOO--/-----/-----] 50% hotových
Sadzba:  [-----/-----/-----/-----/-----] 0% hotových
Pekný víkend!
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4705
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: [PtA 3] V hlavných úlohách 3 - SK preklad (WIP)

Příspěvek od Joe »

Kód: Vybrat vše

Preklad: [OOOOO/OOOOO/OOOO-/-----/-----] 55% hotových
Sadzba:  [-----/-----/-----/-----/-----] 0% hotových
Popršalo, už schne...
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 6 hostů