[Překlad][CZ][SK][hotové] FATE

Tvůrčí sekce zabývající se designem, rozborem RPG her, ale i jejich samotnou tvorbou. Zamyšleními nad pravidly a jejich vlivem na hru, způsobem psaní knih, tvorbou ilustrací, atd. V neposlední řadě naše rozpracované projekty.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 27. 2. 2006, 12:40

Navrhuju stupně žebříčku psát s velkými písmeny (Slabý, Vynikající) -- tím je odlišíme od neherních přídavných jmen v textu.

Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 4801
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: Viedeň

Příspěvek od Bifi » 27. 2. 2006, 13:37

Mna napis na Chapter 3.

M
Hlboké lesy
"We don't explore characters; we explore dungeons."

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 27. 2. 2006, 15:06

OK, tak minikapitola 1 je tady k nahlídnutí.

1. Úvod
Fate je příběhově orientovaný roleplaying herní systém. I když se jedná o plnohodnotný samostatný systém, lze jej snadno vestavět do mnoha populárních roleplaying systémů. V této knize představujeme verzi Fate upravenou pro Fudge, RPG Steffana O'Sullivana. Pokud znáte systém Fudge, bude to pro vás výhodou, ale neznáte-li, nevadí -- tato kniha obsahuje všechny potřebné informace. Můžete si stáhnout Fudge z fudgerpg.com, ale úplně postačí, když si přečtete "Jednostránkový Fudge" na straně XXX.

Jak číst tuto knihu
Ikony, použité v této knize, označují různé druhy sloupků:
Příklady: Příklady použití pravidel ve hře.
Volby: Další možnosti, jak hru používat.
Poznámky autorů: Vysvětlení důvodů pro určitá rozhodnutí a návrhy, jak je použít při hře.

Navíc často používáme běžné RPG termíny jako NP (nehráčská postava) a Pán hry. Předpokládáme, že čtenář je s touto terminologií obeznámen.

Přídavná jména
U Fudge je nejdůležitější pochopit, jakým způsobem věci popisuje. Nepřipisuje prvkům jako jsou dovednosti číselné hodnoty, místo toho používá přídavná jména řazená následujícím způsobem: _příšerný_, _hrozný_, _špatný_, _slabý_, _průměrný_, _slušný_, _dobrý_, _výborný_, _vynikající_, _nedostižný_ a _legendární_. Vezměte si třeba tělesného strážce, bude asi _dobrým_ šermířem, ale jeho společenské dovednosti budou _slabé_. Pomocí tohoto žebříčku se dá popsat téměř cokoli -- království může sebrat _vynikající_ armádu, loď se může ploužit se _špatným_ motorem.

Házení kostek
Kostky ve Fate se hází následovně: vezmete svou počáteční úroveň (dejme tomu _dobrou_) a hodíte čtyřmi šestistěnnými kostkami. Za každou 1 nebo 2 jdete o stupeň dolů, za každou 5 nebo 6 o stupeň nahoru. Řekněme, že vám padlo 2,3,5 a 5. Kvůli 2 sestoupíte o stupeň dolů, z _dobrý_ na _slušný_, ale pak jdete o stupeň výš kvůli první 5 (ze _slušný_ na _dobrý_) a znovu kvůli druhé 5 (z _dobrý_ na _výborný_), takže konečný výsledek je _výborný_.

---sidebar strana 1---
Ale já nechci Fudge!
Žádný strach. Chápeme, že všichni nejsou nadšenci do Fudge, a snažili jsme se zpřístupnit Fate co nejširšímu okruhu hráčů. Proto odkazujeme ty, kteří nemají zájem o Fudge, na "Alternativní kostkové metody" na straně XXX.
---konec---

Můžete to taky chápat tak, že kostky házejí +1, 0 nebo -1. Takže hod 2,3,5,5 je to samé jako -1,0,+1,+1, s čímž se lépe operuje -- dohromady je to _dobrý_ + 1, neboli _výborný_.
Představte si to takhle:

Žebříček
Hodnota Popis
+6 _legendární_
+5 _nedostižný_
+4 _vynikající_
+3 _výborný_
+2 _dobrý_
+1 _slušný_
0 _průměrný_
-1 _slabý_
-2 _špatný_
-3 _hrozný_
-4 _příšerný_

Existují speciální kostky pro Fudge, které mají na stranách plus [+], mínus [-] a nic [0], aby bylo odečtení výsledku hodu snazší a my je používáme pro vyjasnění v příkladech. Tyto kostky lze koupit v herních obchodech (v USA, pozn. překl) nebo online u Grey Ghost Press (www.fudgerpg.com).

---sidebar strana 2---
Příklad hodu
Cyrus potřebuje otevřít zámek. Jeho dovednost v otevírání zámků je _slušná_ (tj. +1) a tento zámek vyžaduje na otevření _průměrný_ hod (tj. 0). Hráč hodí a padne mu [+][+][-][0], což je sečteno +1. Výsledek přidá ke své dovednosti a získá _dobrý_ výsledek (_slušný_ + 1 = _dobrý_). Uspěje s mírou úspěchu 2 (rozdíl mezi _dobrým_ a _průměrným_) a zámek snadno otevře.

Příklad výzvy
Cyrus a Finn pádí k východu a PH potřebuje zjistit, kdo se tam dostane dřív. Finn je v atletice _dobrý_ a Cyrus _slušný_.
Finnovi padne [0][+][-][0], celkově 0. _Dobrý_ + 0 je pořád _dobrý_, takže Finn dosáhl _dobrého_ výsledku.
Cyrus hodí [-][-][+][0], což dá dohromady -1. _Slušný_ - 1 je _průměrný_, takže skončí s _průměrným_ výsledkem.
_Dobrý_ je dva stupně nad _průměrným_, proto Finn vyhraje s MU 2 a Cyrus prohraje s MN 2. Finn proběhne dveřmi jako první.
---konec---

Úspěch a nezdar
Obyčejně se hod kostkami provádí proti cílové obtížnosti, popsané podle žebříčku. Například příkrá zeď půjde přelézt pomocí _dobrého_ šplhání. Hráč se s touto překážkou vypořádá tak, že zjistí odpovídající dovednost, hodí kostkami a porovná výsledek s obtížností. Jestliže je výsledek vyšší nebo roven obtížnosti, jedná se o úspěch, jinak nastane nezdar. Rozdíl mezi obtížností a výsledkem se nazývá míra úspěchu (nebo nezdaru), MU či MN. Často se podle ní určuje, jak dobře si postava vedla, nebo naopak jak moc selhala.
Pokud spolu v určitém úkolu soupeří dvě postavy, hází si obě dvě. Rozdíl mezi výsledky je MU vítěze a MN poraženého. Hod proti statickému cíli je "ověření", mezi dvěma postavami se jedná o "výzvu". Pro vyhodnocení složitějších situací používáme pár dalších pravidel (viz "Ověření a výzvy" na straně XXX), ale většinou nepotřebujete nic víc než tohle.
Naposledy upravil(a) Quasit dne 28. 2. 2006, 14:13, celkem upraveno 1 x.

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 27. 2. 2006, 15:12

Návrh na úpravu Klíče: co abychom říkali failure radši "selhání"? Znělo by mi to líp, i ve spojení "míra selhání".

Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 4801
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: Viedeň

Příspěvek od Bifi » 27. 2. 2006, 15:14

Mam dalsieho slovenskeho prekladatela (dvorax z castle.fantastika.sk), ktoreho mozes napisat na 4. kapitolu.

Navrhujem teda, aby sme my traja (s crowenom) prekladali do slovenciny (do coho ineho, ze), pre nas potom bude tiez lahsie vziat quasitove casti a prelozit ich znovu. Cize slovensky preklad by mal ist vcelku lahsie ako cesky, ak si quasit nenajde dalsich dobrovolnikov :D .

Chcem poprosit Markusa, ci bude ochotny zalamovat aj slovensky preklad.

M
Hlboké lesy
"We don't explore characters; we explore dungeons."

Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 4801
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: Viedeň

Příspěvek od Bifi » 27. 2. 2006, 15:16

Sorry, nepozrel som na prvu stranu. Dvoraxa teda napis na kapitolu 5.

Text co si postol pozriem neskor v tyzdni.

M
Hlboké lesy
"We don't explore characters; we explore dungeons."

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 27. 2. 2006, 15:37

OK, přidávám Dvoraxe, beru to tak, že za jeho kvalitu ručí Bifi.
Ale prosím všechny zúčastněné, dodržujte důsledně klíč a dodržujte i Markusovy požadavky na formátování. Snažil jsem se kapitolu 1 udělat jako vzor formátování, velkých písmen atd.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 27. 2. 2006, 18:42

Slovo grafikovo
Quasitovo formátování je přesně to, co po vás chci. Všimněte si, že po nadpisech se nepíše volný řádek a na začátku odstavců nejsou tabulátory.Quasite, chválím, ostatní se řiďte jeho příkladem.

Bifi: Ano, klidně vám zasázím i slovenskou verzi. Když už budu mít jednou připravený šablony, není to moc práce navíc.

Slovo civilistovo
Quasit: Nevím, nevím. Nějak se mi v tom překladu nepoznává to slovo roleplaying. Třeba věta "(...) do mnoha populárních roleplaying systémů," mi působí jako pěst na oko.
Vím, že to je otázka nějakého rozumného překladu pro role-play, který nemáme... ale když ten originál zní strašně divně. Snažil bych se to nějak obejít nebo opsat.
"Herní systém" je takové příjemně přízemní... Mým oblíbencem je též "RPG systém" místo "roleplaying systém" - píšu to tak i ve svých překladech. Například první odstavec by byl:
1. Úvod
Fate je příběhově orientovaný RPG systém. I když se jedná o plnohodnotný samostatný systém, lze jej snadno vestavět do mnoha populárních herních systémů. V této knize představujeme verzi Fate upravenou pro Fudge, RPG Steffana O'Sullivana...
Což mě přivádí k jedné myšlence:
Chtělo by to tam připsat odstavec o tom, co to vůbec znamená RPG a proč to nepřekládáme jako "hry na hrdiny". V originále není, překlad to, myslím, potřebuje.

Opět cituji sám sebe, opět z překladu GURPS (to není reklama, to je prostě věc, na které pracuju, tak o tom přirozeně pořád mluvím). Tento odstavec v originále nebyl, připsal jsem ho tam sám:
Co je to vlastně RPG?

RPG je zkratka, která v anglickém originále znamená Role-playing Game, což se do češtiny často překládá jako „hry na hrdiny“. Tento překlad je ovšem trochu zavádějící, „role-playing“ znamená doslova „hraní role“. A přesně o to při hraní jde – vžíváte se do role nějaké postavy, v příběhu, nemusí to nutně být hrdina. Ne každý středověký trubadúra nebo vesmírný pašerák je hrdinou – ale oba jsou výbornými postavami pro příběh, postavami, do jejichž role se hráč může vžít.

V této knize budeme používat zkratku – jednak kvůli tomu, že nemáme vhodný překlad, ale také proto, že už je to všeobecně zažitý pojem.

Sosacek
Příspěvky: 20653
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 27. 2. 2006, 20:45

Sosi se hlasi na Apendix 4, ukazkova tvorba postav. je to par stranek prevazne nezavazne konverzace, takze bych to bral i jako ukazku toho jestli jsem schopnej nejak kvalitne(ji) prekladat 8)
Blow words between this sucker's teeth
And bind these panicked hands
Lose your heart like a clumsy bell
Please, be well please, be well, please, be well, please, be well, please, be well

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 27. 2. 2006, 21:32

Mimochodem, ty velká písmena u popisu vlastností ... "byl to Dobrý šermíř" ... "umím Skvěle bojovat" ... mě nutí provlékout si vlastní jazyk ušima :s_grin: Chápu, proč to tak musí (ehm... musí?) být, ale je to příšerné...

Just my two pence.

Sosacek
Příspěvky: 20653
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 27. 2. 2006, 21:33

a nedaly by se zvyraznit nejak jinak? protoze je fakt ze je to prasarna, no.
Blow words between this sucker's teeth
And bind these panicked hands
Lose your heart like a clumsy bell
Please, be well please, be well, please, be well, please, be well, please, be well

Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 4801
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: Viedeň

Příspěvek od Bifi » 28. 2. 2006, 06:49

Dali by sa pisat kurzivou.

Okrem toho este:
Zahrnieme do jedneho suboru aj dve dodatocne PDF-ka - Pyramid Reloaded a Twists, pripadne vysvetlenia a komentare z FATE Wiki (napr. k aspektom su tam celkom uzitocne vysvetlenia, mohli by byt oznacene novym grafickym prvkom)?

M
Hlboké lesy
"We don't explore characters; we explore dungeons."

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 28. 2. 2006, 10:15

No, nebál bych se toho texn text trochu upravit podle svých představ. Pokud shledáte, že někde něco chybí, proč to tam nedoplnit? Já to zasážu klidně tak, že to nebude k rozeznání od originálu :roll:

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 28. 2. 2006, 10:18

Sosacek:
OK, tuž se, junáku.

Ad zvýraznění adjektiv:
Nepřijde mi to tak strašný, v DnD se taky používá v textu Síla, Charisma a Čarozpyt a nikomu to nevadí. Můžeme to udělat kurzívou, ale to je až záležitost grafiky, jak to psát do zdrojovýho textu?

Bifi:
Nečetl jsem ty dodatky, můžeš dát nějaký odkazy? Jestli jsou dobrý, tak bych je klidně zahrnul.

Ad roleplaying:
Nechal jsem tam originál, protože zatím není moc dohodnutý nějaký slušný překlad. (A že se o tom třeba na Nyxu vedla jednu dobu dobrá bitka.) Ale napsat místo toho RPG mi teda moc jako výhra nepřijde, je to sice zažitý, ale líp to nevypadá. Herní systém zas postrádá jakýkoli spojení s roleplayingem, to může být herní systém Osadníků z Katanu. Jo jo, tohle je oříšek.
A nějaký trochu obsáhlejší úvod tam asi bude potřeba, zatím jsem jenom překládal.

Klíč:
Nikdo nereagoval na můj návrh změnit nezdar na selhání.
A mám hned další návrh, a to změnit stupeň žebříčku +4 z Vynikající na Skvělý.

Sosacek
Příspěvky: 20653
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 28. 2. 2006, 10:37

Quasit:

Twists: http://www.faterpg.com/dl/twists.pdf -- trosku rozsiruje a dovysvetluje pocitani obtiznosti uloh. ale mozna kecam, priznavam se ze jsem to necetl moc pozorne.

Pyramid Reloaded: http://www.faterpg.com/dl/pyramidreloaded.pdf -- text o lepsim manipulovani s pyramidou dovednosti. (hlaska dne: "jak moc je tenhle text oficialni? nooo, jsem autor FATE, takze asi tak" $D )

osobne hadam ze to jeste par pripadnych Apendixu snese.

dalsim dobrym kandidatem na apendix navic (jak se vubec preklada apendix? dodatek?) je zkopirovat ty dovednosti bez tech vysvetlujicich kecu a udelat jim bookmark, aby byl seznam dovednosti (pokud se jim teda chce GM ridit) dostupnej na jedno dve kliknuti. ale to je jednom navrh.

ke klici:

osobne jsem taky pro budto selhani nebo rovnou neuspech. stejne je kazdymu jasny o co jde a tyhle slova jsou frekventovanejsi. a pod skvely si skutecne predstavim great,[/o] coz se o vynikajici rict neda. ale to muze byt dost inidividualni.

roleplaying se v knize vyskutuje presne dvakrat. takze by to asi nebyl problem zmenit pozdeji. a nepochopil sjem proc maji osadnici japonsky mece $cry$

mimochodem, markus mel hezkej rant o oslovovani ctenare a tak u prekladu GURPS. co se tim taky ridit, nebo enco takovyho taky rozhodnout? teda ne ze by mi to enbylo jedno, protoze moje kapitola nic takovyho neobsahuje, ale ...
Blow words between this sucker's teeth
And bind these panicked hands
Lose your heart like a clumsy bell
Please, be well please, be well, please, be well, please, be well, please, be well

Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 hosti