Překlad Apocalypse World?

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9046
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Překlad Apocalypse World?

Příspěvek od Faskal »

... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: Apocalypse World, Dungeon World, Whatever World

Příspěvek od Sosacek »

Ja moc nechapu, proc se unavuje. V takovehle kvalite to ma Google Translate rychleji.

EDIT: me na tom mrzi, ze se lidi dostanou k tomu prekladu, a odnesou si, jak je to divna a nudna a nezajimava hra.

EDIT2: nejmenovany kolega poslal PMkou: "Prelozte si svoje RPG, nez vam je prelozi Sirien" $D
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 9334
Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Apocalypse World, Dungeon World, Whatever World

Příspěvek od Quentin »

Sos: Počkáme než Sirien udělá hrubej překlad, a pak si najdem nějaký způsoby, jak citově vydírat Faskala, aby to dodělal :)

edit: Jo, ty už jsi začal :)
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4575
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Apocalypse World, Dungeon World, Whatever World

Příspěvek od ShadoWWW »

Máte štěstí! Sirien na překlad nemá čas, takže k dehonestaci Velkého díla nedojde a nikdo si neodnese, jaká je to divná a nudná a nezajimavá hra. Střílíte tu naprázdno.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: Apocalypse World, Dungeon World, Whatever World

Příspěvek od Sosacek »

To je dobre.

EDIT: ale porad ma cas postovat na rpgforum, co?
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4575
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Apocalypse World, Dungeon World, Whatever World

Příspěvek od ShadoWWW »

Že by byl jako ty? :-D
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: Apocalypse World, Dungeon World, Whatever World

Příspěvek od Sosacek »

Když jsme u toho překladu.

Faskale,
Obrázek
Nobody remembers how or why. Maybe nobody ever knew. The oldest living survivors have childhood memories of it: cities burning, society in chaos then collapse, families set to panicked flight, the weird nights when the smoldering sky made midnight into a blood-colored half-day.

Now the world is not what it was. Look around you: evidently, certainly, not what it was. But also close
your eyes, open your brain: something is wrong. At the limits of perception, something howling, ever-present,
full of hate and terror. From this, the world’s psychic maelstrom, we none of us have shelter.
Nikdo už neví, jak k tomu došlo nebo proč. Možná to ani nikdo nikdy nevěděl. Ti nejstarší stále mají
vzpomínky z dětství: města v plamenech, hroutící se společnost a pak její pád, rodiny zoufale se snažící prchnout a podivné noci, za kterých žhnoucí obloha svým krvavým svitem měnila noc v den.

Svět už není jako býval. Rozhlédni se kolem sebe: nedá se přehlédnout, že už není jako býval. Rozhodně ne. A pak zavřeš své oči a otevřeš svou mysl: něco je špatně. Na hranicích vnímání je cosi kvílícího, všudy přítomného, plného nenávisti a hrůzy. A nikdo před tím, před tímto psychickým maelströmem, nenajde úniku.
Jsem selhal a pořádně si ten tvůj překlad nepřečetl, než jsi ho vypustil do drakaru. Promiň.
Nobody remembers how or why. Maybe nobody ever knew.
Nikdo už neví, jak k tomu došlo nebo proč. Možná to ani nikdo nikdy nevěděl.
Proč je tam došlo? Proč je tam "k tomu?" Proč je tam "došlo"? Proč je tam "ani"? To jsou všechno slova navíc, která tam myslím nejsou potřeba. Proč je tam neví, místo nepamatuje?
Nikdo si nepamatuje jak a proč. Možná to nikdy nikdo nevěděl.
...
Ti nejstarší stále mají vzpomínky z dětství: města v plamenech, hroutící se společnost a pak její pád, rodiny zoufale se snažící prchnout a podivné noci, za kterých žhnoucí obloha svým krvavým svitem měnila noc v den.
The oldest living survivors have childhood memories of it: cities burning, society in chaos then collapse, families set to panicked flight, the weird nights when the smoldering sky made midnight into a blood-colored half-day.
Tohle je sakra těžké. "Nejstarší žijíví přeživší" je sice přesně, ale je to ošklivé. Nicméně, "stále" je tam navíc.

Obecně, jsou texty, které jsou roztahané a opisné, a trochu redundantní. Jenna tak třeba píše, přečteš tři stránky, je to super, krásně to zní, a dozvěděl ses něco, co by někdo úspornější napsal do tří odstavců. Opak dělá třeba Hemingway, kde se nad každým slověm přemýšlí, jestli tam ještě má být.

Protože, podobně jak to říkal Antoine de Saint-Exupéry u techniky, dokonalosti není dosaženo, když není co přidat, ale když není co odebrat. I když on to možná říkal i o textu, nejsem si jistý.

Vincent používá hodně úsporný styl. To má vliv na atmosféru té hry - není čas na kecy, kámo, tohle je Apokalypsa.

No, "oldest living survivors" je fakt těžké. "Society in chaos then collapse" taky. Ze zbytku, to jde trochu zjednodušit a zkrátit a otočit na podobnější slova.
Ti nejstarší mají vzpomínky z dětství: města v plamenech, hroutící se společnost a její pád, rodiny ve zděšeném úprku a divné noci, kdy doutnající nebe změnilo půlnoc v krvavý půl-den.
...
Svět už není jako býval.
Now the world is not what it was.
Moc nevím, proč je tam "jako" místo "co". "Není to co to bejvalo" je známá fráze. Jo, on aby se možná do překladu AW hodila nespisovná čeština, ale kdo ví. To "now" je tam dost taková anglická výplň, je dobře, že tam není. Ono z něj asi vzniklo to "už", ale já mám furt pocit, že je tam navíc.
Svět není co býval.
...
Rozhlédni se kolem sebe: nedá se přehlédnout, že už není jako býval. Rozhodně ne.
Look around you: evidently, certainly, not what it was.
To "you" je tam dost specificky anglické, myslím, že ho čeština nepotřebuje (podobně jako nepotřebuje I v první osobě, třeba). Ten zbytek mě trochu mate. Dát za sebe dvě přídavná jména znamenající totéž, abys tomu dodal důraz, je divné. Chtěl jsem říct, že to je anglická věc, ale není, nepamatuju si, kd ebych to slyšel jinde. Je "normálnější" stupňovat to přídavné jméno, na což nám poslouží obrat
Rozhlédni se: zcela zjevně není do býval.
známý z "zcela zjevně nepřiměřená" :D

...
A pak zavřeš své oči a otevřeš svou mysl: něco je špatně.
But also close your eyes, open your brain: something is wrong.
Tady se změnila osoba. Změnilo se "brain" na "mysl" - to je myslím důležité - mysl je nějaké vznešená věc od Reného Descarta, zatímco mozek je kus masa, do kterého ti zatluču stovku hřebík, pokud mě budeš srát. "zavři oči, otevři mysl" říkala týpka v KOTORu 2, a tohle ... tohle je Apokalypsa, kámo.

Jo, a z "ale" se stalo "a pak"?
Ale zavři oči, otevři mozek: něco je špatně.
...
Na hranicích vnímání je cosi kvílícího, všudy přítomného, plného nenávisti a hrůzy. A nikdo před tím, před tímto psychickým maelströmem, nenajde úniku.
At the limits of perception, something howling, ever-present, full of hate and terror. From this, the world s psychic maelstrom, we none of us have shelter.
"Mez vnímání" se mi líbí vic, než "hranice vnímání". Byly to konec konců Krajní Meze. Vyjící se mi líbí víc, než kvílející. Myslím, že všudypřítomného je jedno slovo, ale možná není. Nevím, jestli děs není lepší než hrůza - připadá mi bezprostřednější. A zase se, myslím bezdůvodně, mění slovesné osoby?

To "world's" je zapeklité - souhlasím, že vyhodit to je nejlepší volba, asi. Úniku a úkrytu ... je trochu jiné před něčím uniknout, a před něčím se schovat, a je tedy trochu jiné něco, před čím nelze nalézt úkrytu, a něco, před čím nelze nalézt úniku. Ale teď nejsem schopný říct, jestli mi něco z toho připadá lepší.
Na mezích vnímání je něco vyjícího, všudypřítomného, plného nenávisti a děsu. Před tím, před psychickým maelströmem, nikdo z nás nemá úniku.
...

Zkompletované verze:
Nikdo si nepamatuje jak a proč. Možná to nikdy nikdo nevěděl. Ti nejstarší mají vzpomínky z dětství: města v plamenech, hroutící se společnost a její pád, rodiny ve zděšeném úprku a divné noci, kdy doutnající nebe změnilo půlnoc v krvavý půl-den.

Svět není co býval. Rozhlédni se: zcela zjevně není do býval. Ale zavři oči, otevři mozek: něco je špatně. Na mezích vnímání je něco vyjícího, všudypřítomného, plného nenávisti a děsu. Před tím, před psychickým maelströmem, nikdo z nás nemá úniku.
Teď, když na to koukám v celku, tak
1) nevím, jestli je to fakt lepší, nebo jenom průdím, a
2) možná je to moc ostře, a ta "výplňová slova" tam patří, když to je v kuse a ne po větách. Možná tam to "ale" nemusí být.

Hm.

Anyway, tohle trvalo asi dvě hodiny. Dobrý překlad stojí spoustu času.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9046
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Re: Apocalypse World, Dungeon World, Whatever World

Příspěvek od Faskal »

Dík.
Detailně se nad tím zamyslím, asi doma, ale rád bych řekl, že jsem se to snažil překládat docela volně; jinak by to nešlo.
Časově jsme nad tím seděli zhruba stejně, já jsem to pak ještě párkrát překopával tam a zpátky, protože jsem pořád nebyl spokojený.
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4575
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Apocalypse World, Dungeon World, Whatever World

Příspěvek od ShadoWWW »

Jako jo, Sosáčku. Je fakt, že ten text přeložil Faskal dost amatérsky. V rámci krátkého článku mi to ale nijak nevadí. Kniha by si zasloužila kvalitnější překlad, to je fakt. Ale od toho se dělá alfa verze překladu a několikeré korekce.

Pokud máš překlad knihy o víc jak 50 stranách, tak jeden člověk z RPG komunity není schopen vychytat překlad textu jak po stránce překladově výstižné, tak po stránce stylistické i korektorské. Proto se také překlady tvoří v týmech, přičemž jeden je vždycky supervizor, co dohlíží na konzistenci všech částí překladu.

Na druhou stranu mám zkušenosti, že je lepší vyslat ven už nějakou beta verzi (s upozorněním, že překlad stále ještě není finální a prochází korekturami), než čekat na zcela vyladěné dílo.

Jinak přeživší mě nijak neuráží a řekl bych, že to slovo v češtině ani nemá jiný ekvivalent. A BTW "Nikdo si nepamatuje jak ani proč." vystihuje ten originál lépe. :-)
Naposledy upravil(a) ShadoWWW dne 24. 2. 2015, 13:27, celkem upraveno 1 x.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 17447
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Apocalypse World, Dungeon World, Whatever World

Příspěvek od York »

Tohle už asi dávno zapadlo, co?
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9046
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Re: Apocalypse World, Dungeon World, Whatever World

Příspěvek od Faskal »

Tak mě Shadowww vyprudil, abych se na to podíval rovnou 8)
Tohle jsem vzal jako volný překlad, protože šlo o atmosferický úvod, který nevyžadoval doslovný překlad

"Proč je tam došlo? Proč je tam "k tomu?" Proč je tam "došlo"? Proč je tam "ani"? To jsou všechno slova navíc, která tam myslím nejsou potřeba."
Volný překlad. Nemění to význam, postupně jsem je přidával, protože se mi zdálo, že čeština nesnese takové zkracování, jako měl původní text. Měl jsem tam verzi bez těch vycpávek a nebylo to ono.
neví/nepamatuje jsem rozmýšlel, bylo to pro zpětné zkrácení, je tam víc slov, ale všechna jsou krátká, aby to odsýpalo

...
"stále" je tam navíc naschvál, vychází to z toho, že jsem minule zazdil tu paměť, proto se objevila tady
"pak" tam asi být nemuselo a zděšený úprk bych klidně vzal, ale místo divné beru kdykoli podivné, doutnající nebe jsem zavrhnul, krvavý půl-den se mi nelíbil tak strašně moc, jsem že jsem zbytek věty musel překopat takhle dramaticky

...
jako se mi líbilo víc než co. Je to ale globálnější otázka jak moc spisovnou/nespisovnou češtinu použít

...
s tím look around you
kolem sebe jsem vynechat mohl, ale nakonec se mi tam líbilo; to stupňování je opravdu oříšek, nakonec jsem se rozhodl pro tu napsanou možnost, básnická licence; zcela zjevně bych tam nikdy sám od sebe nedal

...
mysl/mozek je asi fakt, mozek se mi nelíbil do toho, jak ta věta plyne, ale měl jsem jej tam nechat
"but", tedy ale může mít víc významů, než jen "ale", tady to vyvolává dojem stupňování, proto moje verze

...
meze vnímání bych nenapsal, to je ta věc na poli
kde máš změnu slovesné osoby? (která by něčemu vadila)
únik/úkryt byla jedna z možností, které jsem zvažoval


...
v zásadě jsi zdokumentoval místa, nad kterými jsem dlouho uvažoval, rozhodl jsem se jinak a nebyl jsem spokojený, takže souhlasím s tvými připomínkami, ale vesměs se mi nelíbí ani možnosti, které jsi navrhl.

To máš těžké, no.
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4575
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Apocalypse World, Dungeon World, Whatever World

Příspěvek od ShadoWWW »

Ou, nechtěl jsem se tě Faskale dotknout. Pravdou je, že můj předklad by byl taky amatérský (z podstaty toho slova). Ono tvoření v týmech má své pro a proti a diskuze nad použitými termíny sice vypadá jako "proti", ale ve skutečnosti má velký smysl.

Občas je to zdlouhavé (viz vlákno k překladu 3e tady na RPG F), ale výhodou je, že čím větší je konsenzus, tím je pravděpodobnější, že se překlad ujme u většiny a bude se skutečně používat. Například takový Dungeon Master - jak ho přeložit? Vypravěč? Dějmistr? Pán jeskyně? I když mně osobně nejlépe zní Dějmistr, nejšířeji používaný termín je Pán jeskyně (ač to třeba z RPG F nevypadá) a takový překlad má větší šanci se uchytit než Dějmistr. I překlad jako celek. Protože když čtenář vidí v textu neznámé pojmy, jejichž význam sice zná, ale říká jim jinak, tak to na něj působí odpudivě.

Just my $0.02
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9046
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Re: Apocalypse World, Dungeon World, Whatever World

Příspěvek od Faskal »

Vždyť pohoda 8)

Sám si myslím, že bez práce v týmu to moc nejde, už jenom kvůli vytváření překladové klíče a dohodnutí oněch klíčových slov, viz tvůj příklad.
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Apocalypse World, Dungeon World, Whatever World

Příspěvek od sirien »

Takový malý dotaz - kdyže místní komunita něco naposledy přeložila? Docela by mě zajímalo, jak se z dřívější překladové Mekky stal překladový zapšklý starobinec...


ShadoWWW, ad klíčování: No nevím. Moje zkušenost právě s týmovou tvorbou klíčů z minulosti byla tak zoufalá, že jsem se pro Fate rozhodl to dělat jinak: člověk si prostě vytvoří vlastní klíč a termíny, které nejsou jisté, jasné nebo jsou později zpochybněny předhodí komunitě ke komentování, nicméně nechá si poslední slovo. Zpětně mi to přijde jako ideální.
- úvodní vytvoření vlastních klíčů odlikviduje všechny hádky nad většinou termínů, které jsou poměrně jasné (protože upřímně - u většiny klíčovaných termínů jsou třeba dvě nebo tři možnosti co vychází obdobně a je úplně jedno, kterou zvolíš - když to děláš sám, máš to hned, komunita se o tom bude hádat dva nebo tři měsíce).
- vlastní diktát poslední verze u diskutovaných termínů zabraňuje šíleným flamům živeným jedním nebo dvěma lidmi co mají zásek na tom, jak to prostě musí být tak nebo jinak.
- a zpětný ráz u termínů kde člověk přehmátne to zahladí.
...a celé to tak vzniká mnohem rychlejc a je to konzistentnější.

Navíc tím eliminuješ častý problém, kdy si komunita navymýšlí termín X a Y, jenže se pak ukáže, že X se blbě používá v textu a Y s něčím někde nějak koliduje, což ale mnohdy obojí není tak od stolu při tvorbě klíče z patra očividné (u Fate jsem takhle musel zpětně zrevidovat několik termínů, prostě protože jsem zjistil že má původní volba narazila na textové formulace nebo na jiné termíny - což několikrát znamenalo třeba i neklíčovaná slova, což bylo docela zrádné)

ohledně překladové bety: jako jo, efektivně to funguje dobře, ten překlad se dostane k lidem co Ti to okomentují, nicméně musíš mít dost nervů na to, abys přežil různé pitomce kteří nikdy nic neudělají, ale touží si mastit mindráky blbou kritikou. Typicky tím, že vezmou první beta draft a kritizují ho, jakoby mělo jít o finální verzi (což je dost směšné, když si vezmu, že finální Fate i FAE jsou tuším že až pátá iterace textové korekce, přičemž některé verze vznikly zapracováním několika různých feedbacků, takže efektivně ty páté verze jsou tak osmá, devátá korekce).

Ale počítám, že s tím se kdokoliv kdo dělá něco přínosného musí naučit žít, ostatně jak praví stará Nietzscheho poučka: ve světě malých lidí se zásluha sama stává zločinem, takže nic nového pod Sluncem.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Sparkle
Příspěvky: 4138
Registrován: 11. 11. 2008, 00:27
Bydliště: Aštarova flotila

Re: Apocalypse World, Dungeon World, Whatever World

Příspěvek od Sparkle »

Tu musím souhlasit se Sirienem, toto vlákno obsahuje příliš elitist bullshitu. Jestli ta pravidla potřebujete mít v beletristické kvalitě, tak si na to najměte beletristu. Wait, to stojí docela dost peněz, aha.
Naposledy upravil(a) Sparkle dne 24. 2. 2015, 16:15, celkem upraveno 1 x.
If you tell me I should be like 'Mercer', you get your wish: you won't be playing at either of our tables.
Neviditelná kniha - oficiální svět pro Dračí doupě / Drd II
Fate: Rozcestí česká mutace 4. edice Fate RPG v knižním vydání
Doplněk pro získávání zkušeností - alternativní pravidla "expení" pro Dračák / DnD / Hlídku / Fate a další systémy
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 8 hostů