Drobné překlady a dotazy
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20872
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Výhoda NATO je, že hodnosti jsou poměřitelné a vesměs převeditelné. Ne teda v době druhé světové, takže je to lehký anachronismus, ale pořád můžeš použít dnešní "převody". Viz tady:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and ... s_enlisted
https://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and ... s_officers
Warrant officer je tedy buď nadpraporčík nebo štábní nadpraporčík. Jestli nechceš být moc podrobný a nesejde na tom, tak asi i "praporčík" by stačil.
EDIT: Slovensky je to ovšem štábný nadrotjmaster nebo nadrotmajster, což je něco úplně jiného (vyšší hodnost) než český nadrotmistr a rotmistr
EDIT: Slovinsky "sergeant" je "vodnik". To se mi líbí.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and ... s_enlisted
https://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and ... s_officers
Warrant officer je tedy buď nadpraporčík nebo štábní nadpraporčík. Jestli nechceš být moc podrobný a nesejde na tom, tak asi i "praporčík" by stačil.
EDIT: Slovensky je to ovšem štábný nadrotjmaster nebo nadrotmajster, což je něco úplně jiného (vyšší hodnost) než český nadrotmistr a rotmistr
EDIT: Slovinsky "sergeant" je "vodnik". To se mi líbí.
- Jerson
- Inženýr z Ocelového města
- Příspěvky: 22593
- Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
- Bydliště: České Budějovice
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Pokud o něm nemáš žádné další detaily, třeba o jakou armádu by mělo jít nebo jaké má frčky, tak "praporčík" bude stačit.
hraju: Ω Projekt Omega
Re: Drobné překlady a dotazy
Vďaka páni, práporčík it is!
BTW, je to pre môj domáci preklad stolnej balíčkovytváracej hry Undaunted: North Africa.
Ja viem, Mindok ohlásil aj oficiálny český preklad, ale keď som už (dávnejšie) začal, tak to dokončím
BTW, je to pre môj domáci preklad stolnej balíčkovytváracej hry Undaunted: North Africa.
Ja viem, Mindok ohlásil aj oficiálny český preklad, ale keď som už (dávnejšie) začal, tak to dokončím
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Re: Drobné překlady a dotazy
Jak se cesky rika tem Metalmark motylum?
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3813
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Pestrobarvci, podle BioLibu.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Re: Drobné překlady a dotazy
Jak se preklada "league" jako jednotka vzdalenosti? Kdysi jsem videl "leguj" ale ted si uvedomuji, ze to bylo v nejakem prekladu ADnD a kdo vi jestli autor tusil co dela.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
Re: Drobné překlady a dotazy
Míle? Minimálně ve 20 tisíc mil pod mořem je myslím v originálu s leagues.
"You are already playing WTF," Coriander, quite seriously, explained.
Re: Drobné překlady a dotazy
Sosáček: Asi by to šlo obejít překladem "X hodin chůze", pokud to kontext dovolí.
Re: Drobné překlady a dotazy
Měla by to být česky legua či pěší hodina. Aspoň podle https://cs.wikipedia.org/wiki/Angloamer ... 1_soustava
Re: Drobné překlady a dotazy
To jsem presne hledal, diky.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
- Ecthelion
- Moderátor
- Příspěvky: 12359
- Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
- Bydliště: Brno/Rezno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
To slovo je původně odvozené z římské leuga/leuca gallica, iberské románské jazyky používají legua/légua, francouzsky je to lieue, anglicky to skončilo jako league a německy je to die Leuge. Přiznám se, že nevím, jestli to vůbec český překlad má, jestli ano, tak jsem ho nenašel. V němčině se občas používá "dlouhá míle" nebo "anglická míle" (podle místa).
U nás se ta jednotka mám dojem nijak výrazně nepoužívala, takže najít přesný překlad je obtížné. Pokud nejde přesně o tu vzdálenost, tak se prostě často v překladu používá "míle" (jako těch 20 000 mil pod mořem nebo sedmimílové boty (které jsou v originále taky Seven-league boots)).
Re: Drobné překlady a dotazy
Kazdopadne legua zni dost cool pro fantasy pouziti, a s pesi hodinou se dobre pracuje (a jako bonus zni jako svetelny rok) takze asi dobry.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
Re: Drobné překlady a dotazy
Ecthelion: Zajímavý je, že sem v češtině rozhodně vícekrát potkal "líga", resp. v plurálu "lígy" (resp. X "líg"). Ale dohledat to teď nikde nezvládám. Předpokládám, že půjde o nějaký okrajový anglicismus?
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- MarkyParky
- Příspěvky: 16383
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: Drobné překlady a dotazy
Já ho taky slyšel v Nohavicově písničce: "(...) Líga je líga. (...)
Ale jinak v knížkách vídám běžně jako míle nebo anglická míle.
Ale jinak v knížkách vídám běžně jako míle nebo anglická míle.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 hosti