[SK][95%] Fate z rýchlika / Fate Accelerated

Tvůrčí sekce zabývající se designem, rozborem RPG her, ale i jejich samotnou tvorbou. Zamyšleními nad pravidly a jejich vlivem na hru, způsobem psaní knih, tvorbou ilustrací, atd. V neposlední řadě naše rozpracované projekty.
Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5812
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

[SK][95%] Fate z rýchlika / Fate Accelerated

Příspěvek od Alef0 » 13. 7. 2013, 21:49

Pustil som sa do prekladu Fate Accelerated. Je to 50 PDF strán, čiže do Vianoc je to hotové. Mám pár otázok do publika.

Vydanie
* https://github.com/alef0/fate-accelerat ... rated.html
* https://github.com/alef0/fate-accelerat ... rated.docx

Link na GitHub
https://github.com/alef0/fate-accelerated-sk

Prekladový kľúč
Tučné sú finálne verzie, červené sú nejasné, sivé sú skorofinálne
  • high concept = koncept
  • approach = prístup | spôsob [viď In a Wicked Age]?, metóda? postup? manéver [DrD2]?
  • refresh = obnova
  • stunt = špecialita | efekt [návrh z Fate2]? finta?
  • Fate Accelerated = Fate z rýchlika.
  • trouble = osobný problém: lebo tak riekol Aljen, viď tiež Primetime Adventures
  • careful = opatrný
  • clever = chytrý
  • flashy = ohurujúci
  • forceful = rázny
  • quick = rýchly
  • sneaky = ľstivý
  • ladder = stupnica. Pozor, na rozdiel od starého Fate vyzerá stupnica trochu inak. Prevzal a upravil som od Bifiho.
  • Legendary = legendárny
  • * Epic = hrdinský
  • Fantastic = fantastický
  • Superb = vynikajúci
  • Great = výborný
  • Good = dobrý
  • Fair = obstojný
  • Average = všedný
  • Mediocre = slabý
  • Poor = biedny
  • Terrible = mizerný
  • consequence = následok
    • mild consequence = mierne závažný následok
    • moderate consequence = stredne závažný následok
    • severe consequence = závažný následok
  • shift = stupeň
  • stress box = kolónka stresu
  • mook = poskok, viď Wushu
  • bad guy = záporák
  • game master = Sprievodca
  • campaign = kampaň
  • milestone = míľnik
    • minor milestone = malý míľnik
    • significant milestone = významný míľnik
    • major milestone = veľký míľnik
  • invoke an aspect = vyvolať aspekt
  • compel an aspect = vynútiť aspekt
  • character aspect = aspekt postavy
  • situation aspect = situačný aspekt
  • taken out = vyradený
  • contest = súťaž
  • conflict = konflikt
  • challenge = výzva
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5812
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: [SK][0%] Fate Accelerated

Příspěvek od Alef0 » 14. 7. 2013, 10:59

Dodal som link na GitHub.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
morech11
Příspěvky: 3924
Registrován: 28. 11. 2011, 18:47
Bydliště: Žltá ponorka

Re: [SK][0%] Fate Accelerated

Příspěvek od morech11 » 14. 7. 2013, 17:58

ja by som pri trouble možno ešte rozmýšľal o nepríjemnostiach, ale nepoznám kontext, takže to fungovať nemusí

Uživatelský avatar
PardGalen
Příspěvky: 1480
Registrován: 26. 2. 2006, 21:28

Re: [SK][0%] Fate Accelerated

Příspěvek od PardGalen » 14. 7. 2013, 18:03

:clap:
Alef0 píše:trouble = problém
Nejsou lepší potíže?
Alef0 píše:forceful = násilný
Zdá se mi ten výraz příliš negativní. Já raději používal slova jako rázný nebo průbojný aby hráči nechtěli hned do všeho třískat. :D
Always bring a gun to a puppet fight

Uživatelský avatar
Aljen
Příspěvky: 5283
Registrován: 26. 2. 2008, 12:08
Kontaktovat uživatele:

Re: [SK][0%] Fate Accelerated

Příspěvek od Aljen » 14. 7. 2013, 18:32

Podla kontexyu FC by som trouble dal ako Osobny problem.
Neprijemnost na to celkom nesedi
System does mother
Hram Sógarda v Dungeon World kampani PbP
Nemas s kym hrat? Chces vyskusat iny RPG system a tvoja parta to odmieta? Pozri sem!

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5812
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: [SK][0%] Fate Accelerated

Příspěvek od Alef0 » 14. 7. 2013, 18:38

Potiaže sú v slovenčine nespisovné, leda tak ťažkosti?

-------------------------------------------------
A Forceful action isn’t subtle—it’s brute strength. Wrestling a bear. Staring down a thug. Casting a big, powerful magic spell. :-)

Čiže ono je to o tom, že tresnem/kopnem do toho.

Násilný som zvolil aj preto, že v In a Wicked Age je dvojica spôsobov násilím/láskou. Alternatívne mi ešte napadá silový.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
PardGalen
Příspěvky: 1480
Registrován: 26. 2. 2006, 21:28

Re: [SK][0%] Fate Accelerated

Příspěvek od PardGalen » 14. 7. 2013, 19:31

Alef0 píše:Potiaže sú v slovenčine nespisovné, leda tak ťažkosti?
Aha. Je to už dlouho co jsem měl na škole slovenštinu. :D Problém mi přijde takový krátkodobý. Těžkosti jsou něco co se tě drží. Aspoň takový mám z toho pocit.
Alef0 píše:Alternatívne mi ešte napadá silový.
Mě ještě napadlo agresivně. Ono to je hlavně dáno tím, že jeden hráč měl tenhle stat na maximum a byl to fotoreportér. Ne, že by někoho mlátil, ale cpal se dopředu a nebral ohledy. Z toho důvodu mi násilný nepřijde až tak vypovídající, ale to je detail.
Always bring a gun to a puppet fight

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5812
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: [SK][0%] Fate Accelerated

Příspěvek od Alef0 » 14. 7. 2013, 19:45

Musím porozmýšľať v alfa hladine :-) Díky za komenty aj tak!
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 4801
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: Viedeň

Re: [SK][0%] Fate Accelerated

Příspěvek od Bifi » 14. 7. 2013, 20:38

AFAIK "chytrý" nie spisovne ale bohemizmus.
Hlboké lesy
"We don't explore characters; we explore dungeons."

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5812
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: [SK][0%] Fate Accelerated

Příspěvek od Alef0 » 14. 7. 2013, 20:48

V SLEX99 to je regulárne uvedené.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 4801
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: Viedeň

Re: [SK][15%] Fate Accelerated

Příspěvek od Bifi » 15. 7. 2013, 08:13

Hlboké lesy
"We don't explore characters; we explore dungeons."

Uživatelský avatar
Aljen
Příspěvky: 5283
Registrován: 26. 2. 2008, 12:08
Kontaktovat uživatele:

Re: [SK][15%] Fate Accelerated

Příspěvek od Aljen » 15. 7. 2013, 09:43

ako clever by som asi radsej zvolil Bystrý
Chytry fakt znie ako bohemizmus.

Druha vec je ze bratia cesi uvitaju skor "chytry"
System does mother
Hram Sógarda v Dungeon World kampani PbP
Nemas s kym hrat? Chces vyskusat iny RPG system a tvoja parta to odmieta? Pozri sem!

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5812
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: [SK][15%] Fate Accelerated

Příspěvek od Alef0 » 15. 7. 2013, 21:57

Tie veci, čo sa rozoberali, ešte nie sú zapracované / dokontemplované, takže nebojte sa, že som vás odignoroval.

Overcome = zdolanie. Alternatívne prekonanie [= prekážky].
You use the overcome action when you have to get past something that’s between you and a particular goal—picking a lock, escaping from handcuffs, leaping across a chasm, flying a spaceship through an asteroid field.


Consequences = ujma. Je to síce na prvý pohľad dôsledok, ale v popise sa ukáže, že to je naozaj vážne zranenie. A keďže tak ako v Solar Systéme to nemusí byť len fyzické zranenie (modriny...) máme tradičné slovo Ujma.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
Aljen
Příspěvky: 5283
Registrován: 26. 2. 2008, 12:08
Kontaktovat uživatele:

Re: [SK][20%] Fate Accelerated

Příspěvek od Aljen » 16. 7. 2013, 10:09

Prekonanie

Consequences su naozaj Zranenie v FC
Ujma sa mi vidi pofiderne slovo v beznej reci koluce usi
"Aku mas Ujmu?" "Strednu na tele a Malu a Vaznu na Dusi/Duchu"
System does mother
Hram Sógarda v Dungeon World kampani PbP
Nemas s kym hrat? Chces vyskusat iny RPG system a tvoja parta to odmieta? Pozri sem!

Uživatelský avatar
Pieta
sofistikovaný troll
Příspěvky: 12827
Registrován: 6. 9. 2006, 18:08
Bydliště: Praha, ale původem jsem z Hostivaře
Kontaktovat uživatele:

Re: [SK][15%] Fate Accelerated

Příspěvek od Pieta » 16. 7. 2013, 10:51

Aljen píše:Druha vec je ze bratia cesi uvitaju skor "chytry"
Bratia cesi imho nemaji problem ani s bystry. Narozdil treba od ohurujuci.
Cicho żono, deszczyk padał, ja nie słyszał kto to gadał.
Cicho żono, deszczyk rosił, ja nie słyszał kto to prosił.

Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host