Poraďte jak přeložit (online hra My Lands)
Poraďte jak přeložit (online hra My Lands)
Ahoj! Překládám teď do češtiny jednu online hru = My Lands. (My Lands: black gem hunting (MyLands) - prohlízečová MMO online hra. Žánr - vojenská a ekonomická strategie v reálném čase, fantasy.) Je už v angličtině, italštině a ještě v několika jazycích.
Potřebuji Vaši radu o překladu vykání. Zde už na fóru radili používat prostě plurál. Ale, co když pořád mám v questech "Vaše Veličenstvo, ...". S tím už nemůžu pak dělat množné číslo, že?
Co poradíte:
používat vždycky mužský rod
mužský rod a ženský = dělal/a jste?
Napřed děkuji.
Potřebuji Vaši radu o překladu vykání. Zde už na fóru radili používat prostě plurál. Ale, co když pořád mám v questech "Vaše Veličenstvo, ...". S tím už nemůžu pak dělat množné číslo, že?
Co poradíte:
používat vždycky mužský rod
mužský rod a ženský = dělal/a jste?
Napřed děkuji.
Re: Poraďte jak přeložit (online hra My Lands)
V prvni rade jsi ve spatne kategorii
Jinak by asi bylo lepsi se vzdycky zamyslet nad kontextem, nez si stanovovat nejaka vzdycky platna pravidla a pokud hra rozlisuje pohlavi, tak by se to melo dat promitnout i do textu.
Jinak by asi bylo lepsi se vzdycky zamyslet nad kontextem, nez si stanovovat nejaka vzdycky platna pravidla a pokud hra rozlisuje pohlavi, tak by se to melo dat promitnout i do textu.
OnGe tu není, je tu jenom Zuul
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Poraďte jak přeložit (online hra My Lands)
Shodou okolností překládám počítačové hry profesionálně.
Jestli tam máš vaše veličenstvo, tak nemáš moc na výběr: vykání v jednotném čísle. I když tohle se pochopitelně týká jen textů, kde hra jako by mluví k veličenstvu. Pak můžou být i texty, kde mluví jakože přímo k hráči (texty interface?), kde použiješ běžné množné číslo. Nevím ale, jak konkrétně ta hra vypadá, to už je na tvém úsudku.
Co se mužského/ženského rodu týče, často se tomu dá vyhnout. Například místo: "zvítězil jste!" napíšeš "zvítězili jsme!". Místo "splnil jste úkol" napíšeš "podařilo se vám splnit úkol". Ale samozřejmě jsou situace, kde to ani při nejlepším svědomí neokecáš, a v takových ti nezbyde než použít mužský rod.
Jestli tam máš vaše veličenstvo, tak nemáš moc na výběr: vykání v jednotném čísle. I když tohle se pochopitelně týká jen textů, kde hra jako by mluví k veličenstvu. Pak můžou být i texty, kde mluví jakože přímo k hráči (texty interface?), kde použiješ běžné množné číslo. Nevím ale, jak konkrétně ta hra vypadá, to už je na tvém úsudku.
Co se mužského/ženského rodu týče, často se tomu dá vyhnout. Například místo: "zvítězil jste!" napíšeš "zvítězili jsme!". Místo "splnil jste úkol" napíšeš "podařilo se vám splnit úkol". Ale samozřejmě jsou situace, kde to ani při nejlepším svědomí neokecáš, a v takových ti nezbyde než použít mužský rod.
-
- Příspěvky: 4
- Registrován: 18. 10. 2014, 10:42
- Kontaktovat uživatele:
Re: Poraďte jak přeložit (online hra My Lands)
Do ČR ještě zatím nedorazila genderová korektnost v takové míře, jako do USA a západní Evropy, takže by mužský rod mohl projít
Jsem kapitán ve hře My Lands.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 hostů