Překladač do umělých jazyků
Překladač do umělých jazyků
Vytvořil jsem google spreadsheet s "překladačem" do umělých jazyků. Můžete si v něm vytvářet vlastní "překladové klíče" a celkově to používat k libovolným účelům. Jen, prosím, nemažte ani neměňte data někomu jinému. Na prvním listu je návod.
Překladač.
Překladač.
Re: Překladač do umělých jazyků
K té mé "elfštině":
Skupiny písmen v překladovém klíči nejsou náhodné, ale vygooglené. Má to něco společného s jazykovědou a s tím, jaké zvuky se nejčastějš objevujou v angličtině, nebo tak něco. Místní jazykovědci to určitě dokáží vysvětlitl líp
Asi jsem to přehnal s dlouhými samohláskami, chtělo by to trochu umravnit. Taky by to asi chtělo nějak pořešit, aby z toho nelezla příliš krkolomná slova.
Výhledově bych chtěl domyslet, co musí klíč splňovat, aby fungoval i zpětný překlad. Když totiž uděláte klíč třeba takhle:
tak se "auto" přeloží na "ghruto" a "euro" na "ghruro". Při zpětném překladu pak nebude podle čeho poznat, jestli "ghru" bylo původně "au", nebo "eu".
edit: Jak se nastavuje prvnímu příspěvku, že má být vždycky vidět v záhlaví diskuse?
Skupiny písmen v překladovém klíči nejsou náhodné, ale vygooglené. Má to něco společného s jazykovědou a s tím, jaké zvuky se nejčastějš objevujou v angličtině, nebo tak něco. Místní jazykovědci to určitě dokáží vysvětlitl líp
Asi jsem to přehnal s dlouhými samohláskami, chtělo by to trochu umravnit. Taky by to asi chtělo nějak pořešit, aby z toho nelezla příliš krkolomná slova.
Výhledově bych chtěl domyslet, co musí klíč splňovat, aby fungoval i zpětný překlad. Když totiž uděláte klíč třeba takhle:
Kód: Vybrat vše
au ghru
eu ghru
edit: Jak se nastavuje prvnímu příspěvku, že má být vždycky vidět v záhlaví diskuse?
Re: Překladač do umělých jazyků
No, občas z toho lezou těžce pekelná slova... Co zkusit zachovávat stejný poměr samohlásek a souhlásek jako v původní skupině hlásek? Nebo mít všechny skupiny hlásek v té tvojí "elfštině" tvořené jen dvěma hláskami a to souhláskou následovanou samohláskou?
Re: Překladač do umělých jazyků
Udělej si v tom dokumentu nový list a zkus si s tím pohrát - proto jsem to udělal jako google spreadsheet.
Re: Překladač do umělých jazyků
S dovolením tohle připomenu. Kdyby se vám někomu chtělo pohrát si s "překladovým" klíčem, zaklínací formule v rozumně znějící elfštině bych s radostí použil při hře.
- boubaque
- bubák; Moderátor
- Příspěvky: 6642
- Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
- Bydliště: Brno/Ostrava
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překladač do umělých jazyků
Nešlo mi to ani upravovat (přidat další list) ani zkopírovat samotné tlačítko, takže jsem zkopíroval celý dokument a upravil "slovník".
Je to teď myslím mnohem čitelnější, ale téměř jistě to nepůjde automaticky zpětně překládat do angličtiny.
Můžeš se v tom povrtat, důležité je myslet na to, že samohlásky (aeiou+y) tvoří jednu zvláštní skupinu, druhou tvoří tzv. sonoranty (rlmnw+y[j]), pak hlásky třené (szfh+th,dh) a nakonec hlásky ražené (pbtdkg). Je dobré nahrazovat hlásky vždycky ze stejné skupiny, pokud chceš mít zaručenou čitelnost. A samozřejmě myslet na některé zvláštnosti anglického pravopisu (takže radši si to vyslovit v nějaké slabice, než se zaměřovat na jednotlivá písmena).
Je to teď myslím mnohem čitelnější, ale téměř jistě to nepůjde automaticky zpětně překládat do angličtiny.
Můžeš se v tom povrtat, důležité je myslet na to, že samohlásky (aeiou+y) tvoří jednu zvláštní skupinu, druhou tvoří tzv. sonoranty (rlmnw+y[j]), pak hlásky třené (szfh+th,dh) a nakonec hlásky ražené (pbtdkg). Je dobré nahrazovat hlásky vždycky ze stejné skupiny, pokud chceš mít zaručenou čitelnost. A samozřejmě myslet na některé zvláštnosti anglického pravopisu (takže radši si to vyslovit v nějaké slabice, než se zaměřovat na jednotlivá písmena).
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Re: Překladač do umělých jazyků
Sorry, zřejmě jsem zapomněl povolit editaci. Překopíroval jsem tu tvou verzi do původního dokumentu.
Je to určitě lepší, ale raději bych se obešel bez přehlásek a tak. U té tvé verze bych potřeboval návod na výslovnost
Překládat to po slabikách by asi bylo lepší, ale nevím, jestli je půjde nějak jednoduše detekovat. Kolik tak může být řekněme v češtině možných slabik, netušíš?boubaque píše: ↑20. 2. 2018, 17:16Můžeš se v tom povrtat, důležité je myslet na to, že samohlásky (aeiou+y) tvoří jednu zvláštní skupinu, druhou tvoří tzv. sonoranty (rlmnw+y[j]), pak hlásky třené (szfh+th,dh) a nakonec hlásky ražené (pbtdkg). Je dobré nahrazovat hlásky vždycky ze stejné skupiny, pokud chceš mít zaručenou čitelnost. A samozřejmě myslet na některé zvláštnosti anglického pravopisu (takže radši si to vyslovit v nějaké slabice, než se zaměřovat na jednotlivá písmena).
Z angličtiny jsem vycházel proto, že jsem k tomu našel ten zdrojový klíč, který vychází z jazykového rozboru používaných zvuků, nebo tak něco. U češtiny tohle možná bude jednodušší, protože má psanou formu mnohem blíž mluvené.
edit: Po krátkém googlení: Možných slabik v angličtině je zřejmě pře 15000, ale asi budou mít různou četnost používání.
Re: Překladač do umělých jazyků
Tady jsem našel nějakej rozbor slabik v angličtině, ale moc tomu nerozumím (ok, spíš vůbec ).
Re: Překladač do umělých jazyků
Ha, tohle by mohlo pomoct: Seznam 175 nejčastěji se vyskytujících slabik v angličtině.
Re: Překladač do umělých jazyků
Nechceš zkusit generátor slov?
http://generator.onge.cz/
http://generator.onge.cz/
OnGe tu není, je tu jenom Zuul
- boubaque
- bubák; Moderátor
- Příspěvky: 6642
- Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
- Bydliště: Brno/Ostrava
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překladač do umělých jazyků
"Přehlásky" používám tak, jak se občas používají v angličtině, resp. jak to angličtina převzala z antických jazyků (latinské "aeris" = "měď (2.p.)" se čte dvojslabičně [éris] nebo v klasické době asi jako [ajris]; z řečtiny převzaté "aeris" = "vzduch (2.p.)" se četlo tříslabičně [a.e.ris]; aby se to odlišilo, dávaly se nad jedno z těch písmenek dvě tečky označující dvě různé slabiky: proto "aeris" znamenalo "mědi", a "aëris" znamenalo "vzduchu"). Angličtina to ještě někdy používá, aby upozornila, že koncové -e se taky vyslovuje: tedy Brontë znamená, že máš číst [bronti], a ne [brount]. Takhle používá "přehlásky" pro svou elfštinu i Tolkien.
Netuším, bude to hodně, a proto bude jednodušší si ty slabiky rozdělit na začátek (všechno před samohláskou), samohlásku a konec slabiky. I to je pořád hodně, ale řádově míň než všechny slabiky v češtině. Když navíc použiješ to dělení hlásek naznačené výš, měl by ses poměrně "snadno" dostat k rozumnému výsledku. Největší problém budou dělat slabikotvorné hlásky r,l (a m ve slovech osm, osmnáct, osmdesát, sedm, sedmnáct, sedmdesát).Překládat to po slabikách by asi bylo lepší, ale nevím, jestli je půjde nějak jednoduše detekovat. Kolik tak může být řekněme v češtině možných slabik, netušíš?
V zásadě by mělo "stačit" vytvořit slovník začátků slabik a konců slabik. Což ale pořád nebude málo.
Česká slabika má obecně má maxima CCCC-V-CCC (C=zástupný znak za souhlásku, consonant; V=zástupný znak pro samohlásku, vocal), ale žádná jedna slabika taková není. Pro čtyři konsonanty na začátku slabiky se uvádí příklad pštros, a pak je pár slov jako vstřelit, vzpružit, vztlak. Všimni si, že na čtvrtém (posledním v té skupině) místě, je r, l nebo ř. Ještě by tam mohly být m, n a v. Pokud je to původní české slovo, tak už nic jiného.
Jak je to na konci ti teď neřeknu, ale typické pořadí určitých typů hlásek v české slabice (a nejen české) je CR-V-RC (R=sonoranty). To znamená, že hlásky r,l,m,n,j (+u v dvojhláskách au,eu,ou) mají tendenci častěji stát těsně vedle samohlásky (takovými běžnými výjimkami jsou slova, která jimi začínají, taky se ale trochu hůř vyslovují: mdlý, lhát, rty). Rozdíl je pak taky mezi třenými (fvszšžřh+ch), které snadněji najdou místo ve skupině souhlásek (líp se ve skupině vyslovují), a raženými, které se ve skupiných vedle sebe vyslovují hůř (pbtdkg). Poloražené jsou pak vlastně spojením ražené a třené, vyslovené dohromady (c,č,dz,dž).
Bohužel teď nemám moc čas na obšírnější výklad ani další příklady, a už vůbec na úpravu slovníku pro češtinu. Ale snad se k tomu dostanu někdy později.
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Re: Překladač do umělých jazyků
Nevím, jestli to nějak pomůže. Pořád by bylo třeba si s tím pohrát, aby z toho lezlo něco znějícího jako fantazy jazyky. Což v tomhle případě můžeš ovlivnit jen tím, co do toho nasypeš za vstupní text. Navíc to "nepřekládá" text, generuje to náhodná slova...
Re: Překladač do umělých jazyků
To sice jo, ale pracuje to se slabikama. Nebo se o to alespoň snaží. Takže když si tam dáš kus textu v elfštině a necháš si vypsat jednoslabičná slova (tedy slabiky), můžeš s tím nakrmit ten svůj slovník a měly by ti, s trochou štěstí, vypadávat vyslovitelná slova.
OnGe tu není, je tu jenom Zuul
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 6 hostů