Stránka 3 z 5

Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly

Napsal: 29. 12. 2015, 22:21
od eerieBaatezu
Počkat, co je blbě na ártů-dýtů? Dyť to je nejblíž originálu jak jen se můžete dostat.

Tyjo, že Return of the Jedi je o množném čísle jsem nikdy neslyšel.

Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly

Napsal: 29. 12. 2015, 22:41
od Invictus
Thorin "Oakenshield" není protože by nosil pavézu, ale protože během bitvy v Azanulbizaru si místo štítu odsekl větší větev z dubu a tu použil místo toho. Takže jakkoliv jsem s pavézou ok, protože to nezní úplně blbě, tak samozřejmě ten smysl to nepřenáší - čili není fakticky správně, jak se píše v tom článku. :!:

Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly

Napsal: 29. 12. 2015, 22:53
od Faskal
Vskutku!
Část III slepého střeva A hovoří nadmíru výmluvně. Aspoň podle wikipedie.

To teda bude podobný problém jako s viteálem. To je pro překlad neštěstí, vysvětlit, co jméno znamená, až někde o díl dál, a někde v (nejspíš dodatečně dopsaných) dodatcích. Neštěstí, neštěstí nešťastné.

Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly

Napsal: 29. 12. 2015, 23:11
od Vallun
Invictus píše:Thorin "Oakenshield" není protože by nosil pavézu, ale protože během bitvy v Azanulbizaru si místo štítu odsekl větší větev z dubu a tu použil místo toho. Takže jakkoliv jsem s pavézou ok, protože to nezní úplně blbě, tak samozřejmě ten smysl to nepřenáší - čili není fakticky správně, jak se píše v tom článku. :!:
No, přenáší, protože větev není shield ani dubový ani pavézový:) Ten název byl směsí obdivu a humorné narážky na tu situaci, což Pavéza obsahuje stejně...

Viteál je méně strašidelný pojem, než horcrux, ale ten význam "zlomek života" je dobrý!

Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly

Napsal: 4. 1. 2016, 13:13
od Jerson
Faskal píše:Od jisté doby jsem se na překladatelskou práci začal dívat o dost shovívavěji. Je to dost hrozná práce.
Jo, to je. Zvláště když do češtiny převádím japonské názvy, u kterých někteří trvají na (nesprávné) anglické transkripci, třeba když "Shinzan" píšu jako "Šinzan" a "Mitsubitshi" jako "Micubiši". Ale už jsem dostal vynadáno i za to, že jsem sovětské letadlo Jak-3 nenapsal jako v originále, tedy "Yak-3".
Ale tady u R2D2 nechápu, kde je problém
To já taky ne. Měl by mu v češtině říkat "erdva-dédva!? A tomu druhému "cétřipéó"?

Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly

Napsal: 4. 1. 2016, 14:08
od Argonantus
Ještě jsem nedočetl, hodnocení by bylo předčasné, ale už teď je jasné, že halasně chválené
http://www.databazeknih.cz/knihy/reky-londyna-258789
patří sem, za hodně strašný překlad a hodně chyb a překlepů.

Co mne opravdu zaujalo:
"vnady" ve smyslu "ňadra" kupodivu neskloňujeme jako "ňadra", takže věta "vynikala velkými vnady" je nepřijatelná.

věta "můžeš sloužit za vějičku Obamovi" coby pointa vtipu mne přinutila vytřeštit zrak, abych po chvíli zoufalého váhání pochopil, že bylo míněno "můžeš sloužit Obamovi jako dvojník."

Překlad místy brání chápat smysl toho, co se děje na scéně; v akčních situacích se vysloveně ztrácím. Některá slova nevím, co znamenají; asi je to moje chyba.

kdo je háklivý na špatný překlad, velmi varuji.
Kdo miluje špatné překlady, aby překladatele trestal Skřipcem a podobně, naopak doporučuji. Určitě najde podobných perel mnohem víc.

Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly

Napsal: 4. 1. 2016, 14:55
od ilgir
Mě dostal ten rod z nevímkolikátého dílu Písně ledu a ohně, co měl ve znaku "borový kužel".

Skloňovat "vnady" jako "ňadra" se už tak nějak vžilo. Skoro se obávám, že na tom mají podíl tvůrci bulvárních článků, kteří potřebují mít pro často frekventované předměty co nejvíc výrazů, které mohou rotovat.

Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly

Napsal: 4. 1. 2016, 16:36
od Vallun
Co mne opravdu zaujalo:
"vnady" ve smyslu "ňadra" kupodivu neskloňujeme jako "ňadra", takže věta "vynikala velkými vnady" je nepřijatelná.
A jak je to tedy správně? Vnad bez vnadu, jako hrad bez hradu, tedy vynikala velikými hrady/vnady, je ok, ne?

Napsal: 4. 1. 2016, 17:14
od Sadako
Vnadami, vole. AFAIK je to číslo množné, rod ženský, dle vzoru žena. Žena - vnada, ženami - vnadami.

Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly

Napsal: 4. 1. 2016, 18:08
od Karotka
Už přece za dob Adama byla tu Eva s vnadama.
...
Je to trochu jako s káňatama. Správně je ta káně podle vzoru růže, čili s káněmi, ale lidi na to serou.
Nakonec to jazykovědci vzdají, a i to káně bude dobře. Dávám jim tak 30 let, maximálně 50.

Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly

Napsal: 4. 1. 2016, 18:25
od Vallun
Já mám právě pocit, že už může být ten vnad i ta vnada:)

Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly

Napsal: 4. 1. 2016, 18:46
od Faskal
Raven vám vzkazuje, že "vnadami".
A prý nic nevzkazuje.

Vnada ovšem existuje.
Svatá kniha totiž praví:
http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=vnady

Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly

Napsal: 4. 1. 2016, 23:19
od midewiwin
Vallun píše:Já mám právě pocit, že už může být ten vnad i ta vnada:)
Jakože měl velkého vnada?

Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly

Napsal: 5. 1. 2016, 18:04
od Vallun
Po důkladném rozebrání a prodiskutování věci jsme dospěl k závěru, že je to slovo odvozené od slovesa vnaditi a pak úplná triáda podstatných jmen je logicky: vnad - vnadidlo a návnada!

Takže správně má být "vynikala velkými návnadami!" :D

Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly

Napsal: 5. 1. 2016, 19:03
od Argonantus
Vallune, Vallune.
Svatých knih přehádati zachtělo se?