J.R.R.Tolkien
Moderátor: Faskal
-
- .
- Příspěvky: 18102
- Registrován: 31. 10. 2006, 17:35
Re: J.R.R.Tolkien
Aha, sorry, na šotouše jsem úplně zapomněl.
To je jedna z bizarností knihy - je tam snad jediná věta, že jsou tam "skřeti, šotouši, ohavnosti nejhoršího druhu", nebo tak něco, při čemž se o šotouších vlastně už nikde nedozvíme, co jsou zač a nikdo žádného nepotká.
Něco jako ti "divocí drakodlaci na poslední poušti", což je ovšem slavná záhada i v originále (weredragons, tady překlad nekecá, a IMNHO úplně první užití tohoto slova vůbec).
To je jedna z bizarností knihy - je tam snad jediná věta, že jsou tam "skřeti, šotouši, ohavnosti nejhoršího druhu", nebo tak něco, při čemž se o šotouších vlastně už nikde nedozvíme, co jsou zač a nikdo žádného nepotká.
Něco jako ti "divocí drakodlaci na poslední poušti", což je ovšem slavná záhada i v originále (weredragons, tady překlad nekecá, a IMNHO úplně první užití tohoto slova vůbec).
- eerieBaatezu
- Příspěvky: 10153
- Registrován: 16. 9. 2007, 11:55
Re: J.R.R.Tolkien
To nejsou weredragons, ale were-worms.Argonantus píše: ↑4. 8. 2017, 07:59 Něco jako ti "divocí drakodlaci na poslední poušti", což je ovšem slavná záhada i v originále (weredragons, tady překlad nekecá, a IMNHO úplně první užití tohoto slova vůbec).
Jo a jsou to ty červovitý věci z Duny, co vylezly ze země v třetím Jacksonově Hobitovi.
- Invictus
- Nerozhodný volič
- Příspěvky: 7462
- Registrován: 21. 11. 2005, 02:33
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: J.R.R.Tolkien
eeriee: Z nějakého důvodu je worm označení pro nelétavého draka. Pokud to v tom filmu mělo být to, co píšeš, tak někdo evidentně nerozuměl ani základnímu zdroji.
EDIT:
EDIT:
Wurm, or wyrm was the Old English term for carnivorous reptiles ("serpents"), and mythical dragons. Worm has been used as a pejorative epithet to describe a cowardly, weak or pitiable person.
Naposledy upravil(a) Invictus dne 4. 8. 2017, 09:31, celkem upraveno 2 x.
Iron Within
Iron Without
Iron Without
Re: J.R.R.Tolkien
A čo tí slávni obri (tuším stone giants), čo za búrky hádzali balvany?o šotouších vlastně už nikde nedozvíme, co jsou zač a nikdo žádného nepotká.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
-
- .
- Příspěvky: 18102
- Registrován: 31. 10. 2006, 17:35
Re: J.R.R.Tolkien
Ti tam jsou, ale není naprosto žádný důvod, proč by se měli nějak moc lišit od standardních skalních trollů (TM), které Jackson materializoval poprvé ve Společenstvu prstenu (a byla to prý úplně první digitální postava ve filmu), a následně pak ve větším množství ve finále Návratu krále.
Bizarní výtvor Jacksonova přepíčeného mozku.
Naopak vypadli třeba wosové nebo mohyloví duchové.
Bizarní výtvor Jacksonova přepíčeného mozku.
Naopak vypadli třeba wosové nebo mohyloví duchové.
Re: J.R.R.Tolkien
Mě trol v Morii přišel celkem v pohodě, ty "věci" (trollové stejně jako červi) v Duně už méně...
Ti drakodlaci: jsou to originálně tedy dragons nebo worms? (obojí bude zřejmě něco "plazího", ale rozdíl mezi nimi bude...)
Jinak nemůže být ten středověký worm/wyrm vpodstatě cokoliv "plazícího se"? Spíš než označení konkrétního zvířete/druhu nějaké souhrné pojmenování? (jako šelmy nebo tlustokožci...)
Ti drakodlaci: jsou to originálně tedy dragons nebo worms? (obojí bude zřejmě něco "plazího", ale rozdíl mezi nimi bude...)
Jinak nemůže být ten středověký worm/wyrm vpodstatě cokoliv "plazícího se"? Spíš než označení konkrétního zvířete/druhu nějaké souhrné pojmenování? (jako šelmy nebo tlustokožci...)
- eerieBaatezu
- Příspěvky: 10153
- Registrován: 16. 9. 2007, 11:55
Re: J.R.R.Tolkien
No, koukám, že ty were-wormy jsou zobrazováni takhle:
Jako jo, worm je označení pro draka, ale taky jim být nemusí. A Tolkien přesně nenapsal, co tím myslí, ale asi bych to taky viděl na nějaké spíš draky, než věci z Duny.
Jsou to "were-worms", termín "weredragons" u Tolkiena neexistuje.jjelen píše:Ti drakodlaci: jsou to originálně tedy dragons nebo worms? (obojí bude zřejmě něco "plazího", ale rozdíl mezi nimi bude...)
-
- .
- Příspěvky: 18102
- Registrován: 31. 10. 2006, 17:35
Re: J.R.R.Tolkien
Jak píše Eerie a Invictus - jsou to "wereworms", paměť mne zrazuje.
Nicméně mimo veškerou pochybnost jsou v anglické hrdinské literatuře a potažmo i u Tolkiena "worms" draci, s narážkou na jejich délku a biblickou souvislost s hady (což řešil zejména první známý drakovědec v dějinách, Hrabanus Maurus).
Takže Vrbův překlad "drakodlaci" je naprosto správný, červi by to v češtině vedli někam úplně na slepou kolej, právě jako toho Jacksona (jasná Duna; navíc se mu tyhle potvory tak nějak ztratily v ději jako ten bača. Epic fail.)
Trol v Morii je v pohodě, a další jeho kolegové zejména v Návratu krále jsou přímo působiví (i když v kinoverzi bohužel vystříhaní, ty brány v Minas Tirith jsou zjednodušeny), a lze si snadno představit naprosto uměřenou Tolkienovskou scénu, jak si tihle týpci za bouřky pro srandu házejí nějakými balvany. Při čemž v originále se do toho trpaslíci nijak nezapojili a Bilbo to viděl jen zdálky a byl to jeden z důvodů, proč se zůstalo v jeskyni, která se nakonec ukázala být daleko nebezpečnější.
EDIT: Mimochodem, vybavuji si přesně ten smrtelný okamžik u posledního Hobita jako s těmi Star Wars a Ewoky vedle, uvědomění si, že je to nakonec celé KRAVINA!! a nelze to už zachránit.
Byl to moment, kdy orli začali metat medvědy na scénu.
To byl ultimátní konec všeho a probuzení v realitě.
Sen skončil.
Neměl jsem tu odvahu vidět tuhle meganičivou scénu podruhé
Nicméně mimo veškerou pochybnost jsou v anglické hrdinské literatuře a potažmo i u Tolkiena "worms" draci, s narážkou na jejich délku a biblickou souvislost s hady (což řešil zejména první známý drakovědec v dějinách, Hrabanus Maurus).
Takže Vrbův překlad "drakodlaci" je naprosto správný, červi by to v češtině vedli někam úplně na slepou kolej, právě jako toho Jacksona (jasná Duna; navíc se mu tyhle potvory tak nějak ztratily v ději jako ten bača. Epic fail.)
Trol v Morii je v pohodě, a další jeho kolegové zejména v Návratu krále jsou přímo působiví (i když v kinoverzi bohužel vystříhaní, ty brány v Minas Tirith jsou zjednodušeny), a lze si snadno představit naprosto uměřenou Tolkienovskou scénu, jak si tihle týpci za bouřky pro srandu házejí nějakými balvany. Při čemž v originále se do toho trpaslíci nijak nezapojili a Bilbo to viděl jen zdálky a byl to jeden z důvodů, proč se zůstalo v jeskyni, která se nakonec ukázala být daleko nebezpečnější.
EDIT: Mimochodem, vybavuji si přesně ten smrtelný okamžik u posledního Hobita jako s těmi Star Wars a Ewoky vedle, uvědomění si, že je to nakonec celé KRAVINA!! a nelze to už zachránit.
Byl to moment, kdy orli začali metat medvědy na scénu.
To byl ultimátní konec všeho a probuzení v realitě.
Sen skončil.
Neměl jsem tu odvahu vidět tuhle meganičivou scénu podruhé
- Invictus
- Nerozhodný volič
- Příspěvky: 7462
- Registrován: 21. 11. 2005, 02:33
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: J.R.R.Tolkien
Tak to jsi tedy otrlý divák. Mě pár věcí otřáslo už předtím, ale ty červi byli pro mě konec. Můj mozek zahlásil "does not compute", a naštěstí jak rychle se objevili, tak zmizeli, takže jsem si chvíli nebyl jistý, jestli se to skutečně stalo a pološíleně doufal, že nikoliv.Argonantus píše: ↑4. 8. 2017, 10:31 Byl to moment, kdy orli začali metat medvědy na scénu.
To byl ultimátní konec všeho a probuzení v realitě.
Sen skončil.
Neměl jsem tu odvahu vidět tuhle meganičivou scénu podruhé
Iron Within
Iron Without
Iron Without
Re: J.R.R.Tolkien
V protorukopisoch Hobbita bolo "do Veľkej púšte Gobi a bojovať s wild wireworms Číny"...čo je vraj prezlečený olgoj-chorchoj.Něco jako ti "divocí drakodlaci na poslední poušti", což je ovšem slavná záhada i v originále
také som našiel
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Re: J.R.R.Tolkien
Jasně, worm je drak, nějak nerozporuji. Na druhou stranu drak může být pěkně široký termín*
A "wild wireworms of China" - nemyslel profesor třeba něco na způsob draků čínských? (až na šupiny od většiny evropských pořádně odlišných... nemohli měnit dokonce podobu, někteří? to by pak dávalo smysl předložka were, ale kdo ví kde k ní Tolkien přišel a co měla znamenat)
*viz. Ecthelionovic nedávné dilema, nebo jedna drakobijná povídka od Howarda - tam měl drak nejblíž ke kříženci přerostlého slimáka nebo žížaly s něčím z Lovecraftova Mythosu)
A "wild wireworms of China" - nemyslel profesor třeba něco na způsob draků čínských? (až na šupiny od většiny evropských pořádně odlišných... nemohli měnit dokonce podobu, někteří? to by pak dávalo smysl předložka were, ale kdo ví kde k ní Tolkien přišel a co měla znamenat)
*viz. Ecthelionovic nedávné dilema, nebo jedna drakobijná povídka od Howarda - tam měl drak nejblíž ke kříženci přerostlého slimáka nebo žížaly s něčím z Lovecraftova Mythosu)
- eerieBaatezu
- Příspěvky: 10153
- Registrován: 16. 9. 2007, 11:55
Re: J.R.R.Tolkien
Tywe já vůbec nechápu, proč by v Hobitovi psal něco o Číně?
Zajímavá je ta předložka: "The element "were-" is a Germanic term that refers to male humans. It suggests a shapeshifting creature like the werewolf of modern-day folktales. In Middle-earth, "Werewolves", such as Draugluin, did not shapechange and the name perhaps refers to the size and intelligence."
Zajímavá je ta předložka: "The element "were-" is a Germanic term that refers to male humans. It suggests a shapeshifting creature like the werewolf of modern-day folktales. In Middle-earth, "Werewolves", such as Draugluin, did not shapechange and the name perhaps refers to the size and intelligence."
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18519
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Re: J.R.R.Tolkien
Argonantus píše: ↑4. 8. 2017, 07:59 Něco jako ti "divocí drakodlaci na poslední poušti", což je ovšem slavná záhada i v originále (weredragons, tady překlad nekecá, a IMNHO úplně první užití tohoto slova vůbec).
Já bych prosím jen do protokolu dodal, že were- je ve významu "muž" (kognát latinského vir, keltského viros či litevského vyras), takže to zdaleka nemusí být to, co si představujeme dnes, tedy tvor, který se mění mezi člověkem a zvířetem (zde drakem). Ostatně tomu nasvědčují i analogická další užití, třeba že Sauron na sebe *bral podobu* vlkodlaka, čili ten werewolf neznamenal, že by se někdo měnil na něco (jako třeba Medděd, který byl specificky označován jako skin-changer, nikoliv werebear), nýbrž nejspíše specifickou podobu obludy, počítám že asi to, jak se vlkodlaci často zobrazují - kombinace člověka a vlka v jednom (tedy dvě nohy, dvě "ruce", vesměs vzpřímená postura, ale vlčí srst, drápy a tlama). Wereworm by pak byl nějaký ještěří člověk nebo tak něco (rozhodně ne Šaj-hulúd). Spíš než drakodlaci bych volil asi spojení dračí lidé.eerieBaatezu píše: ↑4. 8. 2017, 09:21To nejsou weredragons, ale were-worms.
Jo a jsou to ty červovitý věci z Duny, co vylezly ze země v třetím Jacksonově Hobitovi.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- eerieBaatezu
- Příspěvky: 10153
- Registrován: 16. 9. 2007, 11:55
Re: J.R.R.Tolkien
Čili jako drakolidi vypadat nemusejí.eerieBaatezu píše: ↑4. 8. 2017, 16:26"The element "were-" is a Germanic term that refers to male humans. It suggests a shapeshifting creature like the werewolf of modern-day folktales. In Middle-earth, "Werewolves", such as Draugluin, did not shapechange and the name perhaps refers to the size and intelligence."
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host