články na Reloaded
Cenzura musí bejt, dovolil jsem si opravit i upoutávku, kde ještě zůstal Dungeon Master. Ale stojím za rytířem, když bude jeden mluvit tak a druhej onak nebudou si rozumět. Kde jinde se hráči mají naučit ty správný český termíny, než na CzechDnD. A uvědomte si že vydáním Basic setu budou tyhle a žádný jiný termíny oficiální. Takže slang je sice super a jistě by z toho byl pěkný článek... co znamená věta: "ty zasraný NPCčko si myslíž, že když máš lepší fíty a vyšší klásu než můj fajtr, tak že tě nedám sník atakem až nebudeš redy, protože moje scimitary co mám vod ňákýho drowa mají enháncment jak z epiky..."
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!
Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
ALNAG: Ty výrazy nevymizí tak lehce. Nevycházejí z nějaké frajeřiny (i s tímto názorem jsem se, žel, setkal), ale ze zažití. Něco podobného jako rodná řeč - toto je pro mě rodné znění herních termínů. Navíc mám jistotu, že je najdu všude stejné, v originálních příručkách, v licencované PC hře nepolíbené překladem, na anglických webových stránkách (ať je vedou Norové nebo Australané) ... Dnes jsi ve svém článků psal o šamšírech. Já třeba nemám tuchy, co to je, ale když píšeš u toho drow a kombo, asi jde o scimitary, kdo ví ...
A opět se vracíme ke staré bolístce totálního překladu. Stále budu brojit proti úskoprsému překládání všeho.
Alnagu myslím, že tvůj příklad napsaný fonetickým přepisem diskuze dvou powerplayerů je důkaz zavádějící. Jelikož takovouto formou napsaný příspěvek jsem neviděl.
Ani, já který jsem se učastnil diskuzí co jak přeložit, si nejsem schopen zapamatovat, co je v klíči jako překlad scimitaru. Druhak nevěřím, že obyčejný návštěvník si čte naše články s klíčem v ruce. Každý kdo se začne zajímat o RPG má většinou nějaké skušenosti s fantasy a náš totální překlad mu spíš zamotá hlavu.
Pokud stále trváte na překladu všeho a CENZUŘE článků. Navrhuji kompromisní řešení. Původní název autora dát do závorky a před něj uvést název z klíče.
Válečník (Fighter) z této oblasti nejčastěji používá šamšír (scimitar).
Autor si nebude cítit dotčen zprzněním článku a myslím, že to dost pomůže také zažítí překladového klíče.
Jen tak mimochodem k překladu Basic setu. Jste si jisti, že po Vašem překladu nebude korektura BF, která jim nepochopitelné výrazy jako třeba šamšír opět nezmění na scimitar?
Alnagu myslím, že tvůj příklad napsaný fonetickým přepisem diskuze dvou powerplayerů je důkaz zavádějící. Jelikož takovouto formou napsaný příspěvek jsem neviděl.
Ani, já který jsem se učastnil diskuzí co jak přeložit, si nejsem schopen zapamatovat, co je v klíči jako překlad scimitaru. Druhak nevěřím, že obyčejný návštěvník si čte naše články s klíčem v ruce. Každý kdo se začne zajímat o RPG má většinou nějaké skušenosti s fantasy a náš totální překlad mu spíš zamotá hlavu.
Pokud stále trváte na překladu všeho a CENZUŘE článků. Navrhuji kompromisní řešení. Původní název autora dát do závorky a před něj uvést název z klíče.
Válečník (Fighter) z této oblasti nejčastěji používá šamšír (scimitar).
Autor si nebude cítit dotčen zprzněním článku a myslím, že to dost pomůže také zažítí překladového klíče.
Jen tak mimochodem k překladu Basic setu. Jste si jisti, že po Vašem překladu nebude korektura BF, která jim nepochopitelné výrazy jako třeba šamšír opět nezmění na scimitar?
- Dalcor
- Vévoda z Knightlundu
- Příspěvky: 4971
- Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
- Bydliště: Černá skála a Praha
- Kontaktovat uživatele:
Proč by měla vracet správný český název pro danou zbraň? To není žádný výmysl. Šamšír je správné české slovo.
Co se týče tohodle co jsi psal , to je také varianta,a le nemyslím si že (ač s tebou souhalsím) je to správná cesta.
Co se týče tohodle co jsi psal , to je také varianta,a le nemyslím si že (ač s tebou souhalsím) je to správná cesta.
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
- Vannax
- Příspěvky: 656
- Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: česká Kamenice
- Kontaktovat uživatele:
Já si naopak myslím, že to co psal Ebon má hodně co do sebe. Vemte si jenom, až bude v článcích někdo psát o kouzlech. To pak aby se z toho čtenář pos..... protože pro spoustu kouzel neexistuje ustálený český ekvivalent. A i kdyby se takový „ustálený“ ekvivalent vyskytoval v překladovém klíči, tak stejně každý hráč používá pojmenování, na které je zvyklý. Vypsáním orig. názvu do závorky se skutečně předejde chaosu. A to je jen jeden z příkladů – co třeba třída vs. povolání? Kdo komu nakáže aby používal označení z překladového klíče, když třeba pět let již používá právě to opačné pojmenování?
Něco má do sebe i to, že si nováčci v DnD navyknou vídat původní, anglické výrazy a budou se pak líp orientovat v dalších debatách. Vždyť si taky jen vemte, že tady na fóru se nikdo stejně nebaví podle překladového klíče, každý používá svoje fajrbóly a wizárdy a fajtry tak, jak je zvyklý a ostatní tomu rozumí, lépe řečeno prostě rozumět musí, protože jim nic jiného nezbývá. Proč by to tedy mělo být v příspěvcích na Reloaded totálně odlišné?
Něco má do sebe i to, že si nováčci v DnD navyknou vídat původní, anglické výrazy a budou se pak líp orientovat v dalších debatách. Vždyť si taky jen vemte, že tady na fóru se nikdo stejně nebaví podle překladového klíče, každý používá svoje fajrbóly a wizárdy a fajtry tak, jak je zvyklý a ostatní tomu rozumí, lépe řečeno prostě rozumět musí, protože jim nic jiného nezbývá. Proč by to tedy mělo být v příspěvcích na Reloaded totálně odlišné?
- Quasit
- Vysloužilý démon
- Příspěvky: 1452
- Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha, Vršovice
- Kontaktovat uživatele:
I když při překládání jsem pro "totální překlad" (thx Ebon) tak u článků je myslím nejdůležitější, aby jim čtenáři rozumněli. Na stránky přece nechodí jen lidi, kteří používají překlad, ale i lidi, co hrají podle orig, kterých je možná dokonce víc. A každý dndčkař prostě ví, co je to fighter, level a další základní termíny.
- Dalcor
- Vévoda z Knightlundu
- Příspěvky: 4971
- Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
- Bydliště: Černá skála a Praha
- Kontaktovat uživatele:
Já su za!
BTW až tohle uvidí Markus tak náš čeká 60 stránkový trachtát o tom proč to tak nemá být a že vše je špatně a že ot přeci nejde aby to bylo bilingvisticky, takže se těšme
nic ve zlém, pouze vtip
BTW až tohle uvidí Markus tak náš čeká 60 stránkový trachtát o tom proč to tak nemá být a že vše je špatně a že ot přeci nejde aby to bylo bilingvisticky, takže se těšme
nic ve zlém, pouze vtip
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
- Dalcor
- Vévoda z Knightlundu
- Příspěvky: 4971
- Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
- Bydliště: Černá skála a Praha
- Kontaktovat uživatele:
já jse, vložil ted par clanku, ale nemm case je komplexne a prodane zredigovat, tak budto pockejte a nebo pokud to nekdo udela za me? Jen prosim pripadne pokdu by nekdo menil vyrazy z Dragonlance necht se se mnou domluvi
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti