Nalezeno 12 výsledků hledání

od Harald
19. 2. 2006, 23:41
Fórum: Překlady World of Darkness
Téma: Vampire: The Requiem
Odpovědi: 847
Zobrazení: 84713

Nenasel sem v slovniku slovo Devotion, trochu nelatinsky termin, ja vim, ale snad mi to prominete. Uz je pro to preklad? me totiz napada jen zboznost, a to mi vubec nesedi... Devotion - 1. péče, starostlivost, nesobecká/oddaná láska 2. oddanost, zanícení 3. zbožnost zdroj: Lingea Lexicon 2002 V češ...
od Harald
19. 2. 2006, 23:38
Fórum: Překlady World of Darkness
Téma: Vampire: The Requiem
Odpovědi: 847
Zobrazení: 84713

Mimochodem, existuje likér s názvem Ïábelský krvesaj. Podává se ve zkumavkách ;-) tenhle alkohol je jediný způsob, jak se člověk v Česku s pojmem krvesaj setká. Pijavice je mnohem lepší pojem - má také jasně ironický podtext. A když jsme u toho, tak i opačně, pojem leech se někdy používá pro upíra ...
od Harald
16. 2. 2006, 14:34
Fórum: Překlady World of Darkness
Téma: Vampire: The Requiem
Odpovědi: 847
Zobrazení: 84713

Lancea Sanctum - i v originále má použití latinského pojmu implikovat cosi archaického napojeného na církev. Zrovna tento pojem je nejlepší nepřekládat, neboť v češtině se použitím latinského pojmu docílí téhož efektu.
od Harald
14. 2. 2006, 03:09
Fórum: Překlady World of Darkness
Téma: Sjednocení překladů
Odpovědi: 141
Zobrazení: 28995

Haralde, máš na mysli server vampire.cz nebo jiný, o kterém nevím? Prague by Night považuji za velmi zdařile vedený herní klub, kterému ale jaksi chybí kontakt s nováčky a "noob service"... Pokud tu je šance skutečně se na sevreru Prague by Night nějak projevit, rozhodně bych nepohrdl. PbN ale přec...
od Harald
14. 2. 2006, 03:01
Fórum: Překlady World of Darkness
Téma: hlasovani #1
Odpovědi: 24
Zobrazení: 8088

Ještě bych opravil Gluttony na Nenasytnost. Je to mnohem přesnější a zahrnuje nejen nadměrnou konzumaci potravin, ale jakékoliv nadbytečnou spotřebu. Poživačnost je chybný překlad.
od Harald
14. 2. 2006, 02:56
Fórum: Překlady World of Darkness
Téma: Vampire: The Requiem
Odpovědi: 847
Zobrazení: 84713

Bylo by dobré se vždy shodnout na jednom a jenom jednom pojmu. Tam, kde jich je víc, nastane zmatek. - Ancilla - pojem, který označuje lépe postaveného služebníka, který ovládá nějakou odbornou činnost; s tímto pojmem jsme měli už dávno problém, jsem pro ho prostě počeštit "Ansila-Ansilové-...." To ...
od Harald
14. 2. 2006, 02:18
Fórum: Překlady World of Darkness
Téma: hlasovani #1
Odpovědi: 24
Zobrazení: 8088

Brawl - Rvačka
Weaponry - ani jedna z variant (dal bych výzbroj)
Streetwise - Protřelost
Harmony - nemám názor
Archmaster - - velmistr
Larceny - Zlodějina
Gluttony - Obžerství
od Harald
13. 2. 2006, 00:06
Fórum: Překlady World of Darkness
Téma: překladový klíč nWoD
Odpovědi: 1350
Zobrazení: 110340

Je tu někde samostatný threat pro diskusi nad upíry? Přece jenom jsou mi nejbližší. A přitom samostatně tu jsou jen vlkodlaci.
od Harald
13. 2. 2006, 00:05
Fórum: Překlady World of Darkness
Téma: werewolf Forsaken
Odpovědi: 507
Zobrazení: 52999

Re: werewolf Forsaken

Jen dvě poznámky:
Izarias píše:Ivory Claws - Slonovinové Drápy (to se mi moc nelíbí, ale na nic jiného jsem nepřišel)
Iwory není jen slonovina, ale i označení pro žluto-bílou (krémovou) barvu. Takže možný překlad je třeba Bílé drápy.
Izarias píše:Iron Masters - Páni železa
A co Vládci železa?
od Harald
12. 2. 2006, 23:55
Fórum: Překlady World of Darkness
Téma: překladový klíč nWoD
Odpovědi: 1350
Zobrazení: 110340

Koukám na stávající překlady. Nechci otevírat pojmy, k pár pojmům se ale vyjádřím. Cabal - není to lóže, cabal označuje skupinu, obvykle v politice, která se pokoutně snaží dosáhnout svého cíle. V češtině je pro takovou skupinu zavedený pojem klika Veil - chtěl bych pochválit překlad opona. Alternat...
od Harald
12. 2. 2006, 23:26
Fórum: Překlady World of Darkness
Téma: Sjednocení překladů
Odpovědi: 141
Zobrazení: 28995

Párkrát tu padlo Prague by Night. RPG sekce hodně žila v době, kdy jsem ji měl na starost, tehdy tam byly až dva nové příspěvky týdně. Pak už přišly jiné zájmy, hlavně práce a rodina a moji následovníci už RPG sekci moc nerozvíjeli, takže VtES sekce převážila. Ale není to server o VtES. Účastnil jse...
od Harald
12. 2. 2006, 21:15
Fórum: Překlady World of Darkness
Téma: překladový klíč nWoD
Odpovědi: 1350
Zobrazení: 110340

Svého času jsem organizoval překlad pojmů pro starý Svět Temnoty. Vidím, že některé pojmy jste převzali, pokud máte zájem, dám připomínky a návrhy o k novému WoD, i když už hraju jen výjimečně. Pokud máte zájem, slovníky starého WoD jsou tady: Hermí pojmy: http://www.vampire.cz/pravidla/d_game.php P...

Přejít na rozšířené vyhledávání