Nalezeno 41 výsledků hledání

od Môril N'Leth
6. 12. 2004, 14:07
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Překlad Book of Elves (BoE)
Odpovědi: 175
Zobrazení: 35577

Re: Kit

Hello. Ten kit ste uz vyriesili? Nevsimol som si :think: Ako bolo spravne poznamenane, ja ho pouzivam ako sablonu , myslim ze je to vhodny preklad. Joe Yeti no já ti nevím, já sem tam dal prostě kit a zatím sem to neřešil, protože tady to zůstalo na mrtvém bodě... ale dík za názor, asi použiju šabl...
od Môril N'Leth
11. 11. 2004, 12:56
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Překlad Book of Elves (BoE)
Odpovědi: 175
Zobrazení: 35577

mám jí doma na CéDu :) tak to ji můžeš ohodnotit, že? já si myslím, že třeba oproti Neverwinter Nights je tam mnohem více mytologie AD&D, což je IMHO jen a jen dobře... jinak pro ostatní, kdybyste ji chtěli je na http://www.abandonware-france.org/ltf-jeu.php3?id=230 Pokud neumíte francouzsky, tak s...
od Môril N'Leth
11. 11. 2004, 12:36
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Překlad Book of Elves (BoE)
Odpovědi: 175
Zobrazení: 35577

hráli jstě někdo starou AD&D hru s názvem Menzoberranzan?? Je to totální úlet a našel sem ji na nějakým webu o starých hrách (abandonware)... Hodil bych vám adresu, ale nemám ji teď u sebe... Je to psycho!!!
od Môril N'Leth
4. 11. 2004, 14:12
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Překlad Book of Elves (BoE)
Odpovědi: 175
Zobrazení: 35577

No, já stojím stále za posvátným, jak sem řek, elfové se většinou něchcou za každou dožít co největšího věku a brzo (tak po 500 letech) je to začne nudit a odchází do Arvandoru, přátelé.... $D POSVÁTNÝ a tečka. *VELKÁ*.
od Môril N'Leth
29. 10. 2004, 18:23
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Překlad Book of Elves (BoE)
Odpovědi: 175
Zobrazení: 35577

takžéééé.... Thistledown ~ Tistlén... bodlén je takový divný, ale tistlén je good, skutečně si přitom představuju nějaký materiál, ze kterého se dělají oblečky apod. Interfertility ~ křížitelnost venerable age ~ nevím sice, proč se tu o tom znovu bavíme, ale já si pořád stojím za posvátným věkem; to...
od Môril N'Leth
26. 10. 2004, 11:37
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Překlad Book of Elves (BoE)
Odpovědi: 175
Zobrazení: 35577

Nevím proč by to muselo být vyjádřeno jedním českým slovem. V souvislém textu bych použil celé slovní spojení, později jenom výraz chmýří, když už bude jasné o čem je řeč. Ale pokud je nezbytné to přeložit jedním slovem, tak to buď bude nějaký spec. botanický název, který neznám, nebo zkomolenina n...
od Môril N'Leth
21. 10. 2004, 14:25
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Překlad Book of Elves (BoE)
Odpovědi: 175
Zobrazení: 35577

Vannax píše:Thistle down = chmýří z bodláčí. (popisu to odpovídá)
Ok, ok... a teď z toho dostaň ten český název pro Thistledown... :wink: Třeba Chmýřoví nebo Bodláčí jako materíál, neee? 8)
od Môril N'Leth
21. 10. 2004, 13:56
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Překlad Book of Elves (BoE)
Odpovědi: 175
Zobrazení: 35577

ad Elven bond ... dle mě je nejlepší Elfí pouto, protože: "Very rarely, an elf will form a mystical and unbreakable bond with another being, whether elf, human, dwarf, or otherwise. Some signify this bonding through the giving of gifts designed to demonstrate one's love. Others merely forge the bond...
od Môril N'Leth
21. 10. 2004, 13:48
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Překlad Book of Elves (BoE)
Odpovědi: 175
Zobrazení: 35577

bladesong -- píseň meče by mohla stačit, když je bladesinger taky dvojslovně, tak bych to nekomplikoval a nekazil těma zkaděninama Určitě! Ad interfertilitatem - meziplodnost je s prominutím hovadina... uváděl jsem to jen jako... doslovný překlad nebo spíše doslovné vyjádřní významu, rozhodně ne ja...
od Môril N'Leth
20. 10. 2004, 13:16
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Překlad Book of Elves (BoE)
Odpovědi: 175
Zobrazení: 35577

btw posílej pls ty termíny nějak uvedené do kontextu - alespoň zhruba o co jde... Wilderness Runner byl myslím čítankovej příklad, proč nestřílet od boku... Ok, ok, jen zkouším váš um $P :oops: Příště už tam hodím kousek textu nebo moje vysvětlení... Takže k těm věcem... Faerieluck ~ Čarovánky ... ...
od Môril N'Leth
20. 10. 2004, 12:55
Fórum: O hraní obecně
Téma: Drowové
Odpovědi: 470
Zobrazení: 68128

Tož to já bych si v angličťině i počet, ale nechce se mi to kupovat. Když to vyjde česky tak se to dá půjčit v knihovně, ale takhle... :>:o/ Hmm... já ještě žádnou knihu o Drizztových dobrodružstvích nečet, ale už už se chystám na Legacy Of Drow... :wink: Když je to v angličtině, tak mi to vůbec ne...
od Môril N'Leth
19. 10. 2004, 14:46
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Překlad Book of Elves (BoE)
Odpovědi: 175
Zobrazení: 35577

Tak a teď velkej nášup věcí, na kterých by sme se měli dohodnout.... v závorkách za výrazy jsou moje návrhy... tam kde nejsou... prostě nejsou :wink: Windrider (Větrolet) Spellfilcher (Čarolup) Huntsman (Lovec) Collector (Sběrač) Infiltrator (??) Elvensight (Elfí zrak) Communion (Kontakt) The Reveri...
od Môril N'Leth
19. 10. 2004, 13:49
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Překlad Book of Elves (BoE)
Odpovědi: 175
Zobrazení: 35577

Lidozrout píše:2_elešar+dalcor:
fóorek. dyť seldarin se tu někde už snad dávno vyřešily, ne?
No to nevím, ale já to nechám jako Seldarin [seldarín] bez skloňování... tak mi to úplně vyhovuje.
od Môril N'Leth
18. 10. 2004, 09:06
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Překlad Book of Elves (BoE)
Odpovědi: 175
Zobrazení: 35577

Eleshar_Vermillion píše:Možná to přepsat na Seldarin a buď neskloňovat je to výraz v elfštině a značí určitě něco v plurálu), nebo skloňovat podle vzoru hrad, tedy Seldarin, Seldarinu,...
Jo, jo, v češtině se tomu myslím říká hromadné podst. jméno... takže Seldarin podle vzoru hrad...
od Môril N'Leth
16. 10. 2004, 15:16
Fórum: O hraní obecně
Téma: Drowové
Odpovědi: 470
Zobrazení: 68128

Liveindeath píše:
Eleshar_Vermillion píše: Jo, ten byl dobrej, škoda, že to takhle v BG taky nefunguje...:)
No on Critical Kill je taky docela povedenej $lol$ .
souhlasim, ten první je boží! :-)=

Přejít na rozšířené vyhledávání