Nalezeno 17 výsledků hledání

od Christof
3. 3. 2004, 19:20
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Forgotten Realms - finální klíč
Odpovědi: 325
Zobrazení: 77406

Silver Marches jsme v Shadows of Undrentide přeložili jako Stříbrné pomezí
od Christof
16. 1. 2004, 20:01
Fórum: Překlady DnD a d20
Téma: Zbraně...
Odpovědi: 186
Zobrazení: 59520

Quasit píše: Kropáč je aspergillum - FRCS.
a tu máš, čerte, kropáč O-)
od Christof
14. 12. 2003, 13:08
Fórum: Překlady DnD a d20
Téma: Hlasování: Jak přeložit slovo "drow"?
Odpovědi: 108
Zobrazení: 36456

Quasit píše:kdyby byl v knizkach FR prelozeny drow jako drój, tak byste to řikali bez mrknuti oka všichni $wink$
ne, stejně jako bez mrknutí oka neříkám drov :wink:
od Christof
9. 12. 2003, 14:47
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Forgotten Realms - finální klíč
Odpovědi: 325
Zobrazení: 77406

Ách jo, vy mě prostě pořád nechápeme. a přiznejme si, knížky ze Fr na dračku jdou. IWD byly vyprodány během několika prvních měsíců co se vydaly a to, že Návrat neplánoval jejich dotisk je pouze ukázkou jeho neschopnosti, ne nezájmu čtenářké obce... Ale zrovna překlady od Návratu bych nebral v pota...
od Christof
7. 12. 2003, 19:42
Fórum: Překlady DnD a d20
Téma: Hlasování: Jak přeložit slovo "drow"?
Odpovědi: 108
Zobrazení: 36456

drow
od Christof
4. 12. 2003, 20:41
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Forgotten Realms - finální klíč
Odpovědi: 325
Zobrazení: 77406

Markus píše: Christof: Díky za dotaz. Undermountain se překládá jako Podhůří. Co jsem koukal do klíče, tak to tam je... ale to teď nemá cenu řešit. Souhlas s Podhůřím?
OK, zmenil jsem to
ja ho hledal v prvnim prispevku v tomhle threadu a tam ho nevidim :roll:
od Christof
3. 12. 2003, 17:19
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Překlady pro "Underdark" a "drow"
Odpovědi: 144
Zobrazení: 44242

ja hlasuju pro drow a Podtemno :wink:
od Christof
1. 12. 2003, 19:49
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Forgotten Realms - finální klíč
Odpovědi: 325
Zobrazení: 77406

v Hordes of the Underdark je komplex dungeonu nazvany Undermountain, v klici jsem ho nenasel (nebo prehlidl) a navrhy jsou dva Podhorstvo nebo Podhoří
od Christof
20. 11. 2003, 22:54
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Forgotten Realms klíč
Odpovědi: 246
Zobrazení: 59756

jeee, Kladiven a Plamenec, ktere jsem kdysi vymyslel, jsou porad zive $D
od Christof
14. 10. 2003, 18:43
Fórum: Překlady DnD a d20
Téma: Sjednocení klíčů
Odpovědi: 76
Zobrazení: 30724

Alnag píše:Jinak nevite jestli ta Birdmanova adresa je sprava resp. jestli je na zivu a na netu, protoze se mi povazlive dlouho neozval... :eyecrazy:
momentalne je zavaleny praci :cry:
od Christof
22. 9. 2003, 19:18
Fórum: Překlady DnD a d20
Téma: Sjednocení klíčů
Odpovědi: 76
Zobrazení: 30724

tak Birdman souhlasil se sjednocovanim Greyhawku, takze mu odpovedni napiste na shigor@volny.cz
od Christof
16. 9. 2003, 20:27
Fórum: Překlady DnD a d20
Téma: Sjednocení klíčů
Odpovědi: 76
Zobrazení: 30724

Christof : mohl bys pls poslat nějaké linky na klíče k termínům 3e použitých v NWN, IWD2 a na klíče ke světům, které jste v těch různých pc překladech používali (BGs, IWDs, NWN), nebo popř. ten nejaktuálnější z nich... vsechno najdes na http://adamovy.cestiny.cz/info (pro NWN) nebo http://adamovy.c...
od Christof
16. 9. 2003, 09:04
Fórum: RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)
Téma: Styl překladu
Odpovědi: 111
Zobrazení: 36521

Mno, asi tak nějak... jinak se mi tedka dostal do ruky Translator 2001, taky není špatný a má jednu podstatnou výhodu - a to, že překládád celý věty. Sice tak nějak jaksi kostrbatě, ale to už je jenom takový malý detail... :lol: Translator jsem kdysi taky zkousel a dobre jsem se tehdy pobavil $D i ...
od Christof
16. 9. 2003, 08:26
Fórum: Překlady DnD a d20
Téma: Sjednocení klíčů
Odpovědi: 76
Zobrazení: 30724

sjednocovat terminy pravidel mezi 2e a 3e podle me nema smysl, jsou to jine hry
neco jineho jsou svety, ktere jsou stejne (vicemene) pro obe edice
od Christof
15. 9. 2003, 23:09
Fórum: Překlady DnD a d20
Téma: Sjednocení klíčů
Odpovědi: 76
Zobrazení: 30724

Což o to, jenže zrovna v případě Příručky pro hráče by to bylo docela "do očí bijící", nechat to zrovna tam odlišný od dalších překladů, mluvíme-li o herních termínech... aha, no ja mluvil hlavne o nazvech ze sveta FR, protoze ve hrach vnimam hlavne pribeh a pravidla jsou takova ta podruz...

Přejít na rozšířené vyhledávání