Nalezeno 127 výsledků hledání

od Gotrek
17. 2. 2005, 13:19
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Wizard's Handbook - Kompletní kniha kouzelníka
Odpovědi: 251
Zobrazení: 41146

joeyeti píše:Brooder by ešte mohol byť zasmušilec, inak neviem.

Dik.

Joe Yeti
Zasmušilec bych ani neřekl, to tolik nevystihuje ten fakt, že brooder nad něčím přemýšlí....
od Gotrek
17. 2. 2005, 11:41
Fórum: Překlady ADnD 2e
Téma: Wizard's Handbook - Kompletní kniha kouzelníka
Odpovědi: 251
Zobrazení: 41146

Chcem sa opýtať na tieto veci: brooder - môže byť dumák? sesílatel - je správne? sesilatel, sesílatel... yardy, metre, míle.... - aké jednotky mám používať? koľko je napr. 20 yardov? secure familiar - ako najlepšie preložiť? Brooder - možná "zamyšlený" nebo něco na ten způsob, přímo podstatné jméno...
od Gotrek
16. 2. 2005, 15:35
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Dragonlance AD&D a D&D překlad
Odpovědi: 233
Zobrazení: 43872

Dalcor píše:tohle v knihách není
Tak dám Nebeská paní a Nebeský meč, jde to líp k sobě...
od Gotrek
16. 2. 2005, 15:11
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Dragonlance AD&D a D&D překlad
Odpovědi: 233
Zobrazení: 43872

Dalcor píše: Jestliže Miškala bude Paní nebes, tak Paladin by měl být Ostří nebes, nebo Nebeská paní, Nebeský meč ????
No podle toho, jak je to v knižkách - a pokud není, tak to rozhodni ty, a jestli je ti to jedno tak to rozhodnu já :)
od Gotrek
16. 2. 2005, 12:58
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Dragonlance AD&D a D&D překlad
Odpovědi: 233
Zobrazení: 43872

OK, díky...
od Gotrek
16. 2. 2005, 11:29
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Dragonlance AD&D a D&D překlad
Odpovědi: 233
Zobrazení: 43872

Mám tu nějaké zbraně, nevím jestli je mám překládat: whippik hoopak chapak yothak .. pravděpodobně se objeví ještě další (ale na dnd.panthernet.cz v nějakém překladu to myslím přeložené nebylo...) dále zřejmě zavedené pojmy: Age of Dreams Fizban the Fabulous (?Fabulous) Mishakal the Skymistress (?Sk...
od Gotrek
13. 2. 2005, 19:40
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Dragonlance AD&D a D&D překlad
Odpovědi: 233
Zobrazení: 43872

Dalcor píše: Trapspringer je Pastiskoč a každý šotek má strýčka Pastiskoče (a vlastně teď i Tasse - legendární šotci :) )
Jo ahaa, uz vim :) Jinak to chapu tak, ze se zbytkem souhlasis...
od Gotrek
12. 2. 2005, 21:29
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Dragonlance AD&D a D&D překlad
Odpovědi: 233
Zobrazení: 43872

takze takhle: Songmaster - Pán not Springtone - Jarohlásek Branchala - Branchala? Flight of Kendermore - Útěk šotků? (předpokládám, že to je stejné, jak jsem se nedávno ptal) Uncle Trapspringer - možná Strýček Nešika, ale nic moc mě nenapadá Loudsingers - asi bych dal Předzpěváci - popis: An importa...
od Gotrek
7. 2. 2005, 17:34
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Dragonlance AD&D a D&D překlad
Odpovědi: 233
Zobrazení: 43872

Vlasák píše: springtone - je to sice trochu vedle, ale třeba by to tam sedělo. A navíc mi to zní víc šotkovsky - jarohlásek...
:clap: To je aspoň šotkovina :)
od Gotrek
7. 2. 2005, 16:15
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Dragonlance AD&D a D&D překlad
Odpovědi: 233
Zobrazení: 43872

Hylo nevím jestli se skloňuje na to by musel odpovědět expert na češtinu, já bych to neskloňoval Songmaster - no vymysli si novotvar, mě nic nenapadá :( Písňopán Springtone - taky mě nic nenapadá aby to nebyla blbost - to je z Šotkologie a týká se toho kelrika Branchali? - hele co ty v práci vlastn...
od Gotrek
7. 2. 2005, 15:29
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Dragonlance AD&D a D&D překlad
Odpovědi: 233
Zobrazení: 43872

Mám tu šotčí jméno Kieran Springtone :think: ?
Dál The Songmaster (=Cleric of Branchala, bard)
a pojem Hylo - skloňuje se nebo se ponechává tento tvar?
od Gotrek
7. 2. 2005, 15:01
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Dragonlance AD&D a D&D překlad
Odpovědi: 233
Zobrazení: 43872

jen velmi hrubé návrhy: Scourge of Chaos (Kněz Chaose) Spell Broker - Zprostředkovatel kouzel? Spellfilch - Zloděj kouzel? Sylvan Mage - Lesní mág? Winternorn Chorister - chórista? Dark Dwarf Savant - Temný trpasličí vzdělanec? Dragon Ravager - Drak plenitel? Griffon Wizard - Gryf kouzelník? Kender ...
od Gotrek
7. 2. 2005, 14:34
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Dragonlance AD&D a D&D překlad
Odpovědi: 233
Zobrazení: 43872

Takže:

Age of Might - Věk moci
Bailfor - s.63, §2...
Kagonesti - Diví Elfové/Kagonesti (budu střídat?)
Kender Flight - s.63, §2...
Lord Toede - Pospolný Ted
Kenderwoods - Šotkoles
od Gotrek
6. 2. 2005, 14:02
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Dragonlance AD&D a D&D překlad
Odpovědi: 233
Zobrazení: 43872

Tak, nastřádal jsem další hromádku pojmů: Age of Might Bailfor - zřejmě to není Balifor - asi nějaké šotčí město, nevím... Silvanos - osoba Kagonesti - tuším, že větev elfů? Malystrx - zřejmě osoba Kender Flight Kronn Thistleknot Kronin Thistlekno Lord Toede - osoba Desolation Kenderwoods - asi něja...
od Gotrek
31. 1. 2005, 17:47
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Dragonlance AD&D a D&D překlad
Odpovědi: 233
Zobrazení: 43872

Dalcor píše:Oprav, prosím, a pošli mi to barevně zvírazněné at vidím změny a prosím užívej Krynn@czechdm.com
OK, provedu 8)

Přejít na rozšířené vyhledávání