Nalezeno 75 výsledků hledání

od Dryden
6. 10. 2006, 12:31
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Elves of the Realms
Odpovědi: 14
Zobrazení: 4220

Tiež mi tam viac sedí tá kostrbatosť, Tvorcov dom - to mi znie, ako keby tam normálne býval.

Akurát by som slovo Tvorca možno nahradil Stvoriteľom.
od Dryden
1. 10. 2006, 12:13
Fórum: Překlady Dungeons and Dragons 3e + 3.5e
Téma: [DnD 3e][Forgotten Realms] Silver Marches
Odpovědi: 1
Zobrazení: 2999

Jejda, veď toto som preložil ja $D .

Je to inak robené podľa prekladového kľúča. Snáď to raz dokončím 8)
od Dryden
1. 10. 2006, 12:07
Fórum: RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)
Téma: Kuriózní překlady
Odpovědi: 71
Zobrazení: 12157

Jackie Chan na konci Shanghai Knights po tom, čo ho zázrakom minú všetky nepriateľské guľky dookola vykrikuje "I´m invincible!".

V našej dabovanej verzii vykrikuje "Som neviditeľ ný!"
od Dryden
18. 6. 2006, 23:00
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Překlad From the Shadow
Odpovědi: 49
Zobrazení: 12414

Tak som si prečítal obe verzie a mne by sa celkom páčili skombinované. Napr. prvé a posledné dve dvojveršia od Vannaxa, stred od Markusa. Akurát by som upravil verš "Temnota zla rozprostře se nad zemí:“ Tu je to už s tou temnotou prehnané, pripomína to texty XIII: století. to už radšej ako príkrov z...
od Dryden
25. 3. 2006, 23:48
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Velmi pustý a vyprahlý překladový klíč k DarkSunu
Odpovědi: 35
Zobrazení: 10929

Ak sa vám nepáči obchodný, tak čo tak Dom obchodníkov alebo Kupecký dom?
od Dryden
24. 3. 2006, 12:57
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Forgotten Realms Icewind Dale Trilogy
Odpovědi: 29
Zobrazení: 9966

Inak akým rodom bola Guenhywar označovaná v originálnom texte? He alebo she?
od Dryden
23. 3. 2006, 13:26
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Forgotten Realms klíč
Odpovědi: 246
Zobrazení: 42631

Ak je to len prívlastok nejakej osoby a nie napr. prestížka, tak by sa tam možno celkom hodilo Spievajúce ostrie.
od Dryden
23. 3. 2006, 10:47
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Forgotten Realms Icewind Dale Trilogy
Odpovědi: 29
Zobrazení: 9966

No ale písať vždy "obrovská černá kočka", ked by to šlo vyjadriť slovom panter je dosť nepraktické. A prečo tam vlastne nemôže ostať panter? Veď nie všetky zvieratá majú použiteľný tvar pre ženský rod. Buďte radi, že Drizzt nemal samicu nosorožca, to by bol fukot pri preklade...
od Dryden
22. 3. 2006, 13:24
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Forgotten Realms Icewind Dale Trilogy
Odpovědi: 29
Zobrazení: 9966

Ak sa to má písať tak, ako sa to číta, tak by bolo možno lepšie Lac Dinešer.
od Dryden
19. 3. 2006, 22:47
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Forgotten Realms Icewind Dale Trilogy
Odpovědi: 29
Zobrazení: 9966

No pokiaľ viem tak slovom panter sa označujú všetky tieto zvieratá, nie je žiadna panterka či panterica, viem len o samici pantera. Takže kľudne "čierny panter zoskočil". Trackless sea - v preklade spred 9 rokov to bolo Neprebádané more. Šander, Dinešere - s tým neporadím, som príliš zvyknutý na ori...
od Dryden
16. 3. 2006, 16:25
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Velmi pustý a vyprahlý překladový klíč k DarkSunu
Odpovědi: 35
Zobrazení: 10929

Ad Ringing Mountains

ringing má v angličnite aj význam zvučný, volajúci, takže - ak trocha posunieme význam - by to kľudne mohli byť Zvučiace hory, Duniace hory, Hory ozveny a pod.
od Dryden
20. 1. 2006, 12:55
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Dragonlance AD&D a D&D překlad
Odpovědi: 233
Zobrazení: 45310

Jj, a meno Gvendolína/Gvendy k striebornému drakovi podľa mňa veľmi nesedí :-?
od Dryden
18. 1. 2006, 22:44
Fórum: RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)
Téma: [Překladový klíč] Living Greyhawk Gazetteer
Odpovědi: 158
Zobrazení: 30919

Northern Lights - mne znie majestátnejšie Svetlá Severu, ale neviem, o čo sa jedná, tak t nechám tak :roll:
od Dryden
18. 1. 2006, 13:13
Fórum: Překlady světů pro (A)DnD
Téma: Forgotten Realms klíč
Odpovědi: 246
Zobrazení: 42631

Drizzt píše: Beorunn byl chlap... :>;o) $D
Aha, máš recht, Beorunna bol fakt chlap. :s_scared: Tak to potom asi tá Beorunova studňa
od Dryden
16. 1. 2006, 21:06
Fórum: RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)
Téma: [Překladový klíč] Living Greyhawk Gazetteer
Odpovědi: 158
Zobrazení: 30919

No moc času zrovna nemám, no napr. rieku Coldriver by som preložil jednoducho ako Studená, v jednoduchosti je krása.... 8)

Přejít na rozšířené vyhledávání