[5e] Překlad Adventures in Middle-Earth

Odeslat odpověď


Odpoveď na tuto otázku je nutná pro rozlišení automatizovaných pokusů o registraci.
Smajlíci
:D :) :( :-? 8) :lol: :P :oops: :cry: :roll: :wink: $D $8) $cry$ $P :-)= :eyecrazy: :>:o/ :>;o) O-) :clap: :think: $lol$ $:) $;) $-o :idea: :arrow? :!: :?:
Zobrazit další smajlíky

BBCode je zapnutý
[img] je vypnutý
[flash] je vypnutý
[url] je zapnuté
Smajlíci jsou zapnutí

Přehled tématu
   

Rozšířit náhled Přehled tématu: [5e] Překlad Adventures in Middle-Earth

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

od Paul » 23. 6. 2018, 19:47

Je někde překlad

Fellowship phase undertaking?

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

od ShadoWWW » 8. 6. 2018, 09:03

Přeložil bych to jako lesní duch.

V RPG se sice wight běžně překládá jako fext, ale v Pánovi prstenů jsou zmínění barrow-wights jako mohyloví duchové, tak bych se přidržel tohoto překladu.

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

od Paul » 7. 6. 2018, 20:19

Wood wight už něco je?

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

od Paul » 25. 5. 2018, 21:24

Tak ať je tam shoda.

Jinak trpalíci jenom navrhovali zabít Černého mága, Gandalf je potom napomenul, že na to nestačí a oni se bavili potom dál o Šmakovi. Byl to jen takový nápad, ne cíl.

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

od ShadoWWW » 25. 5. 2018, 21:08

Obojí. V Hobitovi byli přeloženi jako Lesáci, v PP jako Lesní lidé. Já je překládám jako Lesní lidé.

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

od Paul » 25. 5. 2018, 20:45

Jsou Woodmen jenom Lesní lidé, nebo i Lesáci?

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

od Paul » 23. 5. 2018, 16:41

Super! :clap:

Díky moc.

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

od ShadoWWW » 22. 5. 2018, 22:01

Jo, Dlouhé močály. Toto by ti mohlo pomoct (dá se to rozkliknout):

Obrázek

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

od Paul » 22. 5. 2018, 19:47

Long Marshes jsou Dlouhé močály, nebo nějak jinak?

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

od Tronar » 19. 5. 2018, 00:54

ShadoWWW píše:
17. 5. 2018, 18:57
Corslet of mail může být i toto nebo toto. Obecně zkrátka zbroj na ochranu trupu.

Ha, teď se koukám, že přesně toto jsme rozebírali na Kostce už před pouhými dvěma lety. :D

A koukám, že ten můj tehdejší názor se mi dnes stále zamlouvá, dokonce lépe než ten současný. ;) Zkrátka ty zbroje je nutné brát v kontextu těch konkrétních světů a ve Středozemi to má poměrně jasný kontext.
Jen pro porovnani:
The corslet consisted of two plates connected on the sides via hinges and bronze pins. By the 16th century, the corslet, also spelled corselet, was popular as a light-half-armour for general military use, e.g., by town guards. It was made up of a gorget, breast covering, back and tassets, full arms and gauntlets.
Oblíbená byla tzv. půlzbroj, tj. kyrys, zádový plát, plátová ochrana rukou a plátová ochrana stehen a kolen. Nohy obvykle nebyly chráněny z důvodů pohyblivosti i když i zde se našly výjimky a nebylo jich málo. Chudší příslušníci šlechty nosili i nadále starší typy zbroje, kroužkové košile a různé plátové vesty.
Mozna nakonec corselet vyznamove splynul s half armour? ----> pulzbroj

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

od ShadoWWW » 18. 5. 2018, 17:20

Tak to pak jo.

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

od Paul » 18. 5. 2018, 17:14

Kazajka je jerkin.

Krzno je corslet.

Nebo alespoň v mnou navrženém klíči. :wink:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

od ShadoWWW » 18. 5. 2018, 16:48

To mi přijde lepší ta kožená kazajka...

Adventure seeds jsem v překladu DMG překládal jako "semínka dobrodružství" (a "zasazování semínek dobrodružství").

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

od Paul » 18. 5. 2018, 16:36

Jaký je překlad těch "Adventure seeds"?

Co před krzno přidat "kožené"?

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

od Lorwyn » 17. 5. 2018, 22:51

- Krzno je pokud vím vlněná až plsťěná "tunika" nošená třeba pod kroužky.
- Pokud jde o zploštělé kroužky našité na poklad, jsou to faléry, potažmo falérová zbroj.

Nahoru