Překlad D&D Next

Odeslat odpověď


Odpověď na tuto otázku je nutná pro rozlišení automatizovaných pokusů o registraci.
Smajlíci
:D :) :( :-? 8) :lol: :P :oops: :cry: :roll: ;) :-o :evil: :mad: :-| :clap: :think: :doh: :naughty: :dance: $D :vamp: O-) :eyecrazy: :>;o) :>:o/ :8oO $lol$ $-o :toot: :idea: :arrow? :!: :?:
Zobrazit další smajlíky

BBCode je zapnutý
[img] je vypnutý
[url] je zapnuté
Smajlíci jsou zapnutí

Přehled tématu
   

Rozšířit náhled Přehled tématu: Překlad D&D Next

Re: Překlad D&D Next

od eerieBaatezu » 13. 7. 2013, 08:31

Já jsem se vždy podivoval, proč má v DnD kouzelník tolik omezujících prvků oproti třeba DrD, které jsem hrál předtím.

Vezmětu mu spellbook, je v loji, vezmětu mu material components, je v háji, klepněte ho při sesílání kouzla přes prsty, má smůlu (v 2e nebyl Concentration skill), a vlastně celý Vancian, který mu značně redukuje pole aktuálních možností.

V DrD je v tomto spíš podobný válečníkovi, jeho vlasnosti jsou inherentní, vlastně válečníka ještě překračuje, válečník potřebuje alespoň zbraň, kouzelník žádný externí objekt. V DnD skoro naopak.

Stejně mi přijde, že WOTS moc nových věcí nevymýšlí, všechny podobné mutece pravidel byly už v Unearthed Arcana v DnD 3,5.

A u těch HP si myslím, že stejně zůstanou spíše konzervativní, a to je pro mě osobně deal breaker.

Btw, není to všechno off-topic?

Re: Překlad D&D Next

od Aljen » 13. 7. 2013, 07:24

Realne je teda magic material 3.5e cez kopirku.
Tiez si mal milion komponentov ale nikdy si tie s nulovou cenou neriesil.
Takze ich zmysel bol nulovy. Akurat ked gm ukradol postave magic bag pre ozivenie (a to riesil feat)
cize nulovy prinos, len zdroj pripadnej frustracie :(

Re: Překlad D&D Next

od ShadoWWW » 12. 7. 2013, 22:53

Takze si musis zapisovat konkrtny pocet takychto obskurnosti ake mas pri sebe?
Tyto obskurní věci jsou právě ty, které prostě stačí mít. Ty se nespotřebovávají. IMHO pokud by to ve hře otravovalo, tak si myslím, že není těžké to house-rulem zrušit a nevznikne tím žádný problém.

V případě diamantu je to něco jiného, ale jak píšeš, tam to není problém. Imho to kouzlo brána je kouzlo 9. úrovně (nejvyšší), takže tam těch 1000 zl má asi smysl.

Re: Překlad D&D Next

od Aljen » 12. 7. 2013, 22:18

Co realne je cesta akou islu hm 158 rokov?

Re: Překlad D&D Next

od Alef0 » 12. 7. 2013, 22:09

Môj gut feeling je, že sa to opraví nejakým featom typu Eschew Components alebo sa urobí Pytliek tradicznich slozziek czarodeja

Re: Překlad D&D Next

od Aljen » 12. 7. 2013, 20:59

Ano pokial je kuziel malo tak suhlasim
Nemyslim vsak ze to bude zalezitost aj DnDn
Vsak musia mysliet na dalsich 30 az 80 podpornych priruciek

Re: Překlad D&D Next

od eerieBaatezu » 12. 7. 2013, 19:25

A hlavně je to nevinně vyhlížející pravidlo, které dokáže nerfnout kouzelníka asi tak o milion procent. :lol:

Re: Překlad D&D Next

od Quentin » 12. 7. 2013, 18:41

Aljen: Shánění a trackování těhle blbinek je zábavné dokud spočítáš svoje kouzla na prstech jedné ruky.

Re: Překlad D&D Next

od Aljen » 12. 7. 2013, 17:03

ale například pro kouzlo mazadlo (grease) je potřeba kus vepřové kůže nebo maslo, které se kouzlem nespotřebuje.
Takze si musis zapisovat konkrtny pocet takychto obskurnosti ake mas pri sebe? To sa mi zda dost neprakticke.
V pripade diamantov za tisice zlatakov alebo supin z uberdraka ziskatelnych len questom je to ine - to realne vzdy existovalo a funguje na pribehovej baze. Ale pisat si kolko stipiek soli, hrudiek masla ci listkov z evervrby mam ... pre mna opruz

"Chcem carovat Grease"
ukaz dennik ci mas Bravcovu kozu?
"A sakra vcera ju zjedol hraniciarov pes, mozem pouzit jeho kozu ked ho trochu prismahnem?"

Re: Překlad D&D Next

od LZJ » 12. 7. 2013, 12:23

BTW ten kouzlící systém, kdy jen odškrtávám sloty, ale nemusím řešit, která kouzla postavě namemorovat, se mi líbí. Je to mnohem praktičtější, než ten původní.
Kdysi mi příprava spelllistů nevadila, ale jak bylo míň a míň času na přípravu a hraní, tak mi tahle nutnost jako hráči dost vadila.

Re: Překlad D&D Next

od LZJ » 12. 7. 2013, 12:18

York píše:Ano, je to botch. Nicméně v DnD botch nezávisí na schopnostech postavy a obtížnosti, i ten největší mistr při naprosto triviální zkoušce botchne v 5% případů.
Ještě upřesním, že tohle není pravda ani v DnD 3.5e. Resp. možná jako volitelné pravidlo zmíněné v DMG.
d20 SRD Attack Roll píše:A natural 1 (the d20 comes up 1) on an attack roll is always a miss. A natural 20 (the d20 comes up 20) is always a hit. A natural 20 is also a threat—a possible critical hit.
d20 SRD Skill Checks píše:Unlike with attack rolls and saving throws, a natural roll of 20 on the d20 is not an automatic success, and a natural roll of 1 is not an automatic failure.

Re: Překlad D&D Next

od ShadoWWW » 11. 7. 2013, 22:43

Teď hlavně aby udělali něco s Hit Pointy...
Hit pointy se řeší skoro s každým novým balíkem. :) Je to ovšem docela komplexní task - HP jsou totiž spojené nádoby s léčením, velikostí útoků a obran, záchrannými hody (zejména save or die), velikostí udíleného zranění, za jakých okolností postava zemře apod.

Hlavně léčení se zde jeví jako největší problém. Spíš než problém mechanický je to problém herního stylu a settingu. Někdo má rád, když se mu obnoví životy po každém boji, někdo má raději obnovení všech životů jednou za den, někdo má rád léčivé hůlky, jiný je nesnáší, někdo by rád, aby přirozené léčení bylo jen velmi pozvolné, jiný má raději rychlejší přirozené léčení, někdo chce jako rychloléčitelskou možnost pouze kněze, jiný chce mít možnost rychle se vyléčit i bez kněze...

Sám jsem zvědavý, jak se s tím nakonec popasují. Určitě bude víc možností, nejspíš skrz různé moduly, ale jsem zvědavý, co nastaví jako core.

Re: Překlad D&D Next

od ShadoWWW » 11. 7. 2013, 22:30

Nevím jak v Next, ale ve 2nd a 3rd byla jednička vždy critical fail. I mistr tesař se někdy utne.
Od 4E to bylo zrušeno (tam to bylo zmíněno jen v rámci DMG jako možné house-rule). Od 4E platí, že 1 je "extra špatná" jen u souboje, kde je to automatické minutí.

Stejně tak 20 není automatický úspěch. Opět jen u hodu na útok to znamená kritický zásah, respektive (v 4E) automatický zásah.

Ale jinak myslím, že jako house-rule to zůstane pravidlem pro mnoho herních skupin ve všech edicích.

Re: Překlad D&D Next

od eerieBaatezu » 11. 7. 2013, 22:25

ShadoWWW píše:
i ten největší mistr při naprosto triviální zkoušce botchne v 5% případů.
Citation, please!
Já tvrdím, že toto není pravda. Jednička při hodu na oveření vlastnosti neznamená automatický neúspěch. Je to prostě "jen" jednička.
Nevím jak v Next, ale ve 2nd a 3rd byla jednička vždy critical fail. I mistr tesař se někdy utne.

Super, že je Vancian hned v core pravidlech nějak takhle modifikovatelný. Teď hlavně aby udělali něco s Hit Pointy...

Re: Překlad D&D Next

od Alef0 » 11. 7. 2013, 22:04

to mi pride ako pekny upgrade ad&d slotov, bez toho wizard opruzu s memorovanim a evidenciou, co
z memorovaneho sa uz vyuzilo

Nahoru