Drobné překlady a dotazy

Odeslat odpověď


Odpověď na tuto otázku je nutná pro rozlišení automatizovaných pokusů o registraci.
Smajlíci
:D :) :( :-? 8) :lol: :P :oops: :cry: :roll: ;) :-o :evil: :mad: :-| :clap: :think: :doh: :naughty: :dance: $D :vamp: O-) :eyecrazy: :>;o) :>:o/ :8oO $lol$ $-o :toot: :idea: :arrow? :!: :?:
Zobrazit další smajlíky

BBCode je zapnutý
[img] je vypnutý
[url] je zapnuté
Smajlíci jsou zapnutí

Přehled tématu
   

Rozšířit náhled Přehled tématu: Drobné překlady a dotazy

Re: Drobné překlady a dotazy

od Pan Bača » 7. 4. 2024, 12:55

Duchové Slaniska už mají vysázenou i osmou kapitolu. Z celé knihy teď chybí jen dodatek A, který mám cca ze čtvrtiny zkontrolovaný (ale jak rychle půjde zbytek je ve hvězdách, nějak se toho nakupilo víc najednou).

Stahovat je možné odsud: https://drive.google.com/file/d/1Yk1OaM ... sp=sharing

Re: Drobné překlady a dotazy

od Selhan » 27. 3. 2024, 07:57

Mně přijde, že tvůj původní návrh je správný.

Re: Drobné překlady a dotazy

od smrq » 26. 3. 2024, 21:31

chudinské stanové městečko. Tady bych se nebál to krapet okecat, cz pro to vhodné slovo nemá.

Re: Drobné překlady a dotazy

od Passingby » 26. 3. 2024, 12:06

Favela ne, to se tam hodí ještě míň jak slum. Nad opisem popřemýšlím.

Re: Drobné překlady a dotazy

od Markus » 26. 3. 2024, 11:00

No a nemůžeš to prostě říct jinak? Místo abys hledal název pro čtvrť, říkat věci jako „v chatrčích (pod hradbami)“?

Re: Drobné překlady a dotazy

od Wolfus » 26. 3. 2024, 09:41

Favela je hodne konkretny pojem a obavam sa, ze podstatne menej zname, ako slum.

Re: Drobné překlady a dotazy

od Antharon » 26. 3. 2024, 09:09

Sosacek píše: 26. 3. 2024, 01:33 Favely?

Jako neni to spravne, ale je to evokativni.
Favely su konkretne juhoamericke, nie?

Re: Drobné překlady a dotazy

od Sosacek » 26. 3. 2024, 01:33

Favely?

Jako neni to spravne, ale je to evokativni.

Re: Drobné překlady a dotazy

od Passingby » 26. 3. 2024, 01:31

A další bombónek... Základní nástřel mám, ale třeba by to šlo vylepšit. "Slumy" v češtině použít nechci, nesedí mi to tam.
Slums – Chudinská čtvrť (část města uvnitř hradeb)
Shanties – (ta) Kolonie (ultra chudinská čtvrť, stany a baráky z papundeklu, venku před hradbama; u nás se tak říkalo dělnickým koloniím z doby 1. republiky)

Nebo by se našel lepší nápad?

Re: Drobné překlady a dotazy

od Wolfus » 25. 3. 2024, 15:35

Výklad/výloha.

Re: Drobné překlady a dotazy

od Vitus » 25. 3. 2024, 14:46

Ještě bys tomu mohl říkat kšeft, případně kšeftik, aby to navozovalo argot. :)

Re: Drobné překlady a dotazy

od Passingby » 25. 3. 2024, 11:28

Ok, díkec všem. Tak jsem nakonec zkonvergoval ke "krámek," to tam myslím sedne docela hezky (používá se to v přímé řeči v souvislosti typu "Ten jeho krámek najdeš v...").

Re: Drobné překlady a dotazy

od Vitus » 25. 3. 2024, 10:53

Klidně by to mohla být vitrína :)

Re: Drobné překlady a dotazy

od Antharon » 25. 3. 2024, 10:23

Mne sa zdá najlepsí ten krám. Aspoň je ľuďom jasné, o čom je reč.

Re: Drobné překlady a dotazy

od Ota » 25. 3. 2024, 10:12

Kumbál nebo Kutloch.
Ale nevím, jestli jsem dnešní čtenář :).

Nahoru