[CZ] Můj život s Pánem / My Life with Master

Odeslat odpověď


Odpověď na tuto otázku je nutná pro rozlišení automatizovaných pokusů o registraci.
Smajlíci
:D :) :( :-? 8) :lol: :P :oops: :cry: :roll: ;) :-o :evil: :mad: :-| :clap: :think: :doh: :naughty: :dance: $D :vamp: O-) :eyecrazy: :>;o) :>:o/ :8oO $lol$ $-o :toot: :idea: :arrow? :!: :?:
Zobrazit další smajlíky

BBCode je zapnutý
[img] je vypnutý
[url] je zapnuté
Smajlíci jsou zapnutí

Přehled tématu
   

Rozšířit náhled Přehled tématu: [CZ] Můj život s Pánem / My Life with Master

Re: [CZ] Můj život s Pánem / My Life with Master

od Markus » 19. 12. 2020, 11:08

Ehm...

takže evidentně jsem v roce 2008 vyprodukoval nějakou zkorigovanou verzi (viz o pár příspěvků výš), ale nikdy jsem ji nezkompletoval a nezveřejnil. Tak jsem to teď udělal. V prvním příspěvku je aktualizovaný odkaz na stažení překladu. Liší se to jen korekturami.

od Aeneas » 5. 8. 2008, 21:25

Jé, mnohokráte děkuji.. Přesně tohle jsem hledal, než jsem se tady dohledal. :lol:

Stáhnuto, v nejbližší době si to přečtu.
Ještě jednou děkuji :oops:

od Clon » 14. 7. 2008, 18:43

IMHO je lepší 4-stěnný... tolik se to neplete :>;o)

od Antharon » 14. 6. 2008, 21:54

a čo tak vypísať to slovom? akože čtyřstěnný?

od Eleshar_Vermillion » 14. 5. 2008, 00:02

Proč?

od Markus » 12. 5. 2008, 13:28

A tvou výzvu, abych přepsal "diskuze" na "diskuse" jsem také směle ignoroval. :P (jé, jak mě baví provokovat...)

od Eleshar_Vermillion » 11. 5. 2008, 19:26

Zajímavé... mně se tedy takhle těsné spojení čísla a slova vůbec graficky nelíbí. Nejsem si však jist, jak moc ÚJČ může kecat do typografické normy (tohle není už ani záležitost pravopisu, ne?), ale dobře.

od Markus » 11. 5. 2008, 18:47

Zkorigovaná verze je tady. Zatím ji nechávám zvlášť, protože tomu PDFku chybí záložky a nechce se mi s nimi dělat, jelikož stejně asi budu ještě něco měnit.

Mimochodem, Eleshare, navrhoval jsi mi, abych psal 4-stěnný místo 4stěnný, ale to je špatně. Tedy alespoň pokud mě jazyková poradna neklame (viz pasáž "značky a čísla").

od boubaque » 11. 5. 2008, 18:10

Eleshar_Vermillion píše:ad boubaque:
Myslím, že něco z toho jsem už uváděl v té své korekci, ne?
Áha, promiň, myslel jsem, že už to Markus opravil a vystavil novou verzi, tak jse se na ty tvoje připomínky už nedíval.
Když jsem si procházel ty Elasharovy připomínky, ještě jsem si vzpomněl, že na straně 10 je "nenávist oproti", já bych nedal ani "proti", nýbrž a pouze "vůči" :)

Tak berte moje připomínky jako další možnosti (někde navrhuju i něco trochu jiného než Eleshar).

od Eleshar_Vermillion » 11. 5. 2008, 17:51

ad Belgbog:
zaprvé: zastávám striktně funkcionalistický přístup k překladu, t.j. překládat výrazy tím, co má stejnou funkci, byť to není jazykově ekvivalentní

zadruhé:
Belbog píše:Co se týče toho, proč jsem nenapsal dvě strany chyb, pak (vynechám-li klasický důvod o nedostatku času) prostě proto, že mi to nedělá radost.
Já jsem to nepsal proto, že by mi to dělalo radost, já jsem to psal, aby to bylo jazykově správně a k něčemu to vypadalo. Můžeš to zkusit napsat z téhož důvodu :wink:

ad boubaque:
Myslím, že něco z toho jsem už uváděl v té své korekci, ne?

ad Markus:
kdy tedy bude vydána opravená verse?

od Markus » 11. 5. 2008, 17:43

Bezva. Tak tohle jsme si vyjasnili, asi to nemá cenu dál rozebírat, teď můžeš přestoupit k dalším výtkám. Už se nemůžu dočkat. :wink:

od Belbog » 11. 5. 2008, 17:38

Markus: Jsem rád, že jsi zareagoval na mé připomínky. Na úvod ovšem musím říct, že jsem rozhodně nechtěl říct, že bys neuměl překládat (čímž netvrdím opak :wink: ) - pokud píšu, že mi to připomíná chybné překlady gerundií, neznamená to nic víc, než co tím píšu. I kdyby originál bylo gerundium, nevím, jestli jde o špatný překlad nebo o autorský záměr; pokud jde o záměr, pak je ovšem trochu problém v tom, že připomíná špatný překlad gerundií :D Jistě si uvědomuješ, že čtenář nevidí do hlavy překladateli, takže já mohu posuzovat jen výsledek, nikoliv jeho záměr. V tomto smyslu myslím, že by každé "ozvláštňování" mělo být srozumitelné a podložené.
Rozhodně se chci distancovat od toho, že bych nutně lpěl na svých verzích překladu. Mým cílem ostatně není prosazovat do tvého překladu své pohledy; je to tvé dílo a v tomto směru se ani nijak nechci zabývat tím, že bych v něm tak ze zábavy hledal chyby - to už si raději najdu chvíli na vlastní překlad nějakého RPG.

od boubaque » 11. 5. 2008, 14:34

Markusi, čeho jsem si všiml a co se mi nelíbí:

str. 7, Tonoucí:
Zoufalá snaha udržet si lidskou tváří v tvář zrůdným nutkáním a nepřízni osudu
...lidskost...? ;)

str. 9 (dopis Jeffersonovi): a že prokazuje Bohu službu tím, jak porušuje všechna Jeho přikázání.
"jak" se mi tam nelíbí, buď "že", nebo ještě líp "porušováním všech Jeho přikázání."

str. 10, ood. 2:
Dobře navržený Pán v sobě dusí pocit nejistoty, touhu tento pocit překonat, a notnou dávku sebestřednosti a egománie.
Co všechno že to v sobě dusí? ;)

str. 15, Sběratel:
Oproti tomu Sběratele s aspektem Zvířete obvykle žene snaha o nějakou obrodu sama sebe.
Tady bych asi dodal nějaké "kupředu", "ke zrůdnostem" nebo to trochu přeformuloval (pasivum?). To "žene" samo o sobě vypadá dost divně, zvlášť vedle té snahy.

EDIT: nechce se mi to teď číst celé, takže tady máš jen těch 15 stran :)

Nahoru