Kuriózní překlady

Odeslat odpověď


Odpověď na tuto otázku je nutná pro rozlišení automatizovaných pokusů o registraci.
Smajlíci
:D :) :( :-? 8) :lol: :P :oops: :cry: :roll: ;) :-o :evil: :mad: :-| :clap: :think: :doh: :naughty: :dance: $D :vamp: O-) :eyecrazy: :>;o) :>:o/ :8oO $lol$ $-o :toot: :idea: :arrow? :!: :?:
Zobrazit další smajlíky

BBCode je zapnutý
[img] je vypnutý
[url] je zapnuté
Smajlíci jsou zapnutí

Přehled tématu
   

Rozšířit náhled Přehled tématu: Kuriózní překlady

Re: Kuriózní překlady

od Alef0 » 3. 9. 2009, 16:44

We've got only cardboard windows -> nemame ani nudzovy vychod!
Trailer na film, ktoreho meno som zabudol (o dvojici, ktora caka dieta a putuje po USA).

Cely ten trailer bol plny genialnych napadov.
If you wanna eat more sauerkraut sandwiches...Ak ešte chceš niekedy jesť sendvič s kyslou kapustou
(prekladatelovi usiel vypad "sauerkraut" = Nemec)

Re: Kuriózní překlady

od boubaque » 23. 7. 2009, 20:30

:clap:

:wink:

Re: Kuriózní překlady

od Quentin » 23. 7. 2009, 19:28

trvalo to par mesicu, ale uz sem si zvykl. Uz rozlisuju ubohy a pateticky. Happy now? :)

Re: Kuriózní překlady

od Mrcek » 13. 1. 2009, 19:54

Jo tak to jsme si nerozumněli, pak ale nechápu ten tvůj spor s Quentinem. Vy se dohadujete o tom, že české slovo patetický nemá synonyma ubohý atd...? Jestli ano, tak je to jasné, to nemá, patetický je patetický, ale ne ubohý (i když mě třeba patos někdy ubohý připadá). Každopádně jsem si myslel, že se bavíte o překladu slova pathetic do češtiny.

edit: už jsem pochopila jsem na bubákově straně, patetický není synonymum pro ubohý. jen tak pro zajímavost, co říká český synonymický slovník:

patetický - vášnivý, vzrušivý, nadšený, citově nadnesený, vyjadřující patos

a pro úplnost patos - vzrušený stav, prudké hnutí mysli

Re: Kuriózní překlady

od boubaque » 13. 1. 2009, 19:33

Mrcek píše:pathetic - 1. žalostný, dojemný; 2. ubohý, k pláči, mizerný, trapný

doufám, že Lingea je pro tebe dostatečně renomované nakldatelství
Na chvíli jsi mě zmátl, až jsem si začal zjišťovat, co je Lingea zač, ale pak mi došel tvůj ďábelský plán falešné argumentace... Všimni si, že k (anglickému!) slovu "pathetic" není (český!) překlad "patetický". Že se má pathetic překládat jako dojemný nebo ubohý, vím a celou dobu tvrdím ;)

Re: Kuriózní překlady

od Mrcek » 13. 1. 2009, 18:22

boubaque píše:A mi ukážeš tištěný, v nějakém renomovaném nakladatelství vydaný slovník popisující v češtině slovo "patetický" jako "ubohý" (klidně jen jako jeden z významů), tak se o tom můžeme znovu pobavit :-)=

Mezitím si sabotuj, jak dokážeš, já budu naopak pateticky obhajovat spojení se slovem "patos" ;)

EDIT: přidán odkaz
Anglicko-český, česko anglický praktický slovník, nakladatelství Lingea, rok 2006, ISBN:80-903381-6-X, strana 370, druhý sloupeček, přibližně uprostřed, cituji:

pathetic - 1. žalostný, dojemný; 2. ubohý, k pláči, mizerný, trapný

doufám, že Lingea je pro tebe dostatečně renomované nakldatelství, tady si ten slovník můžeš objednat: http://www.lingea.cz/cz/detail.asp?id=187 :wink:

EDIT: Quentin, it's gonna be awsome!

Re: Kuriózní překlady

od Lemmy » 13. 1. 2009, 15:15

Markus píše:Engineer není inženýr!

Pravidelně v překladech, které čtu, narážím na tuhle chybu pořád a pořád dokola. Tak si jednou provždy zapište za uši, že nemáte překládat "engineer" jako "inženýr".

Hint: V 95 % případů je to technik, strojař, nebo něco takového.
Jasně. Je to něco jako technik. Strojař je "Machine engineer". A tady jsem si jistý. :)

Re: Kuriózní překlady

od boubaque » 13. 1. 2009, 14:39

A mi ukážeš tištěný, v nějakém renomovaném nakladatelství vydaný slovník popisující v češtině slovo "patetický" jako "ubohý" (klidně jen jako jeden z významů), tak se o tom můžeme znovu pobavit :-)=

Mezitím si sabotuj, jak dokážeš, já budu naopak pateticky obhajovat spojení se slovem "patos" ;)

EDIT: přidán odkaz

Re: Kuriózní překlady

od Quentin » 13. 1. 2009, 13:52

bubak: Asi budu v tomhle pripade sabotovat cestinu ve prospech anglictiny. Dokonce budu mit na svoji strane i zastup slovniku.

Re: Kuriózní překlady

od boubaque » 13. 1. 2009, 13:35

Quentin píše:Corvus: presne tak. "pateticky" se u nas taky bezne pouziva jako ubohy.
Na to zapomeň. Buď to používají lidi zblblí angličtinou, nebo lidi zblblí špatnými překlady v televizi. Ale jediný případ, kdy jsem slyšel nebo viděl napsáno v původně české větě, že bylo něco "patetické" vy smyslu ubohé, ja Markusův zápis z Dwaf Fortress :>;o)

Re: Kuriózní překlady

od Quentin » 13. 1. 2009, 13:16

Corvus: presne tak. "pateticky" se u nas taky bezne pouziva jako ubohy.

Re: Kuriózní překlady

od Corvus » 13. 1. 2009, 13:05

mne pride ze to slovo 'pateticky' nabralo uz aj v slovencine ten zmysel ako je v anglictine (to bol ale ubohy (pateticky) pokus)... alebo mozno len v mojej anglictinou poznacenej hlave :think:

Re: Kuriózní překlady

od Alef0 » 13. 1. 2009, 12:56

Ano, v PC Translatore je to tiez zle (mam verziu anglictina-cestina).

Spomenul som si este na jeden kuriozny preklad. Pouzivali sme raz Lingeu Lexicon ako elektronicky slovnik. Raz sme narazili na zaujimavu dvojicu delete -> vymastiť. Po dlhych uvahach nad tym, ako k tomuto nonsensu autori dospeli, nam svitlo: delete je po cesky vymazat. A vymazat je vlastne vymastiť, lebo napr. vymazat sádlem je vymastiť sadlom.

Ake britke!

Odvtedy je u nas klasicky vtip typu vymasti si vsetky nepotrebne subory.

Re: Kuriózní překlady

od Bobby » 13. 1. 2009, 12:17

No ono to treba ti prekladatele prekladaji podle www.slovnik.cz :-D
Bobby

Re: Kuriózní překlady

od Markus » 13. 1. 2009, 11:13

Česky je to úplně stejně jako slovensky.

Nahoru