Překlad Apocalypse World?

Odeslat odpověď


Odpoveď na tuto otázku je nutná pro rozlišení automatizovaných pokusů o registraci.
Smajlíci
:D :) :( :-? 8) :lol: :P :oops: :cry: :roll: :wink: $D $8) $cry$ $P :-)= :eyecrazy: :>:o/ :>;o) O-) :clap: :think: $lol$ $:) $;) $-o :idea: :arrow? :!: :?:
Zobrazit další smajlíky

BBCode je zapnutý
[img] je vypnutý
[flash] je vypnutý
[url] je zapnuté
Smajlíci jsou zapnutí

Přehled tématu
   

Rozšířit náhled Přehled tématu: Překlad Apocalypse World?

Re: Překlad Apocalypse World?

od ShadoWWW » 21. 7. 2017, 13:06

Sirien toho kdysi přeložil dokonce víc než Marky. Ale budeš se ho na to muset doptat, nedal to na net veřejně.

Re: Překlad Apocalypse World?

od PardGalen » 21. 7. 2017, 11:57

Re: Překlad Apocalypse World?

od Jerson » 21. 7. 2017, 11:23

Koukám, že tohle téma zapadlo prachem, tak se po dvou a půl letech zeptám znovu - má někdo k dispozici překlad pravidel AW, alespoň částečný, případně pracuje na něm někdo?
Kamarádka se díky dvouhodinové hře se mnou a Faskalem pro AW (a stolní RPG obecně) celkem pozitivně naladila, ale potřebuje si přečíst pravidla a její angličtina na pochopení nestačí.

Re: Překlad Apocalypse World?

od Sirien » 25. 2. 2015, 15:34

Protože se komunitně místo toho udělalo drd2 a dvě rozšíření k němu?
that awkward moment, when your discussion partner suddenly says with all seriousness ´your radioactive dating argument is invalid, because Earth is only five thousand years old´.

Re: Překlad Apocalypse World?

od ShadoWWW » 25. 2. 2015, 11:42

Tak určitě... Zatím jsme v první fázi: definice komunity. Já jsem pro zvolení arbitra, který to rozhodne. 8)

Já jen doufám, že toto vlákno trumfne v počtu stran Depresárium. Pak bysme mohli začít se samotným překladem. :-)=

Re: Překlad Apocalypse World?

od vzteklina » 25. 2. 2015, 11:06

Já se zeptám, jen tak pro jistotu: na překladu AW tedy nikdo skutečně nepracuje, že?

Re: Překlad Apocalypse World?

od Alef0 » 25. 2. 2015, 10:22

Doba se změnila a tyhle komunitní týmové překlady už nejsou, místo toho lidé překládají spíše po vlastní ose, ale pořád jsou lidé, co to dělají alespoň skupinově - někdo udělá velký kus práce a předá ho dál k dodělání.
To je spomienková nostalgia, ktorá neplatí. Diela vznikajú koncentrovaným úsilím pár ľudí, s daným leaderom. Odovzdávanie k dorobeniu komunite nefunguje, dielo potom skončí v limbe. (Tvoje FAE a Fate Core).

Re: Překlad Apocalypse World?

od Sparkle » 25. 2. 2015, 09:31

Sirien píše: Doba se změnila a tyhle komunitní týmové překlady už nejsou, místo toho lidé překládají spíše po vlastní ose, ale pořád jsou lidé, co to dělají alespoň skupinově - někdo udělá velký kus práce a předá ho dál k dodělání. Když ten někdo kdo to dělal sám odpadne, někdo další to přijde dodělat. Jen tady už nevidím ani tenhle druh snahy.
Protože se komunitně místo toho udělalo drd2 a dvě rozšíření k němu?

Re: Překlad Apocalypse World?

od Pepa » 25. 2. 2015, 08:46

Sirien: Aha. Takže Rozcestí není dílo komunity jenom proto, že to mělo jednoho jasného leadera... To jsou věci...

Re: Překlad Apocalypse World?

od Sirien » 25. 2. 2015, 00:33

York: Byl sem na to sám a znám svůj styl práce - pokud bych to nedokončil rychle, tak bych to dost možná nedokončil vůbec, klíčové bylo dostat to do nějaké kompletní formy. Úpravy se daly udělat potom do aleluja (a taky se dělaly).

Mimochodem, verze kterou si Ty poznámkoval byla... 0.4? da faq? Aha, ne, 0.4 byla korekce příkladů.
Verze kterou jsi ty poznámkoval byla dokonce hned 0.1, což byla vůbec první verze, co šla ven, ta byla hodně děsivá. Mezi verzí 0.2 co byla založená především na Tvé korekci a verzí 0.4, kde byly už i příklady proběhly asi další tři nebo čtyři korektury na základě feedbacku od lidí a pak jsem navíc ještě celý text znovu s odstupem podrobně prošel já sám, když jsem k němu dodělával ty příklady. Finální je 0.5, kde jsou i opravené i příklady, ale tam už k textu pravidel v podstatě nikdo nic nepoznamenával.

Tj. ta poslední verze je oproti tomu cos měl v ruce na komentář Ty dost razantně odlišnej text s minimálně dílčími změnami v každém odstavci a s mnoha pasážemi zcela předělanými.

Aktuálně nejnovější verze co existuje je 0.5.2 (tj. druhá iterace od 0.5, kterou jsem ale neposlal ven), nicméně ty změny na 0.5.1 a 0.5.2 byly fakt minimální a většina toho byly občasné přeživší překlepy, text samotný už na té 0.5 upravovat nebylo potřeba. (což je důvod, proč 0.6 asi vůbec nebude a ty změny co mám hotové pak půjdou až do 1.0, tj. do PDF sazby... když se někdy konečně dokopu jí dorazit, když už mi jí ShadoWWW rozdělal a celou předpřipravil :/ )

Re: Překlad Apocalypse World?

od York » 24. 2. 2015, 23:57

Mimochodem co se Sirienova překladu FC týče - ta verze, kterou jsem poznámkoval, nebyla jazykově moc dobrá, nicméně Sirien od začátku deklaroval, že prioritu má, aby ten překlad vůbec vzniknul, měl konzistentní a rozumný překladový klíč a aby byl fakticky správně. Myslím si, že v případě FC to byl rozumný přístup, nic ostatně nikomu nebrání v tom, aby to ještě jednou jazykově učesal.

S tím souvisí, že i ten jazykově nepříliš dotažený překlad pořád znamená velký kus práce a je výrazně méně pracné stavět na něčem takovém, než to celé překládat z originálu sám. Podstatný je na tom hlavně ten překladový klíč, který kromě jiného prošel poměrně intenzivním komunitním připomínkováním, konzistentní překlad mechanik, atd. Jazykový korektor se pak může soustředit na jazykové korektury a nemusí tyhle věci držet v hlavě.

Že si AW zaslouží dotaženější překlad, se myslím shodnou všichni, kdo o účasti uvažují. Takže nevidím problém stanovit to jako společný cíl.


Hmm, já vlastně nechci, aby ten překlad vzniknul. Takže mě vesele ignorujte dál ;-)

Re: Překlad Apocalypse World?

od Sosacek » 24. 2. 2015, 23:43

Sirien píše:Sosáček nikdy nic užitečného neudělal a očividně se k tomu nadále nemá
To není pravda! Pár lidí z d20 (údajně) kvůli mě ragequitlo rpgfórum!

Dělám důležitou a užitečnou práci, abys věděl.

(Jak mimo je kolega, když podle všeho v diskusi o Apocalypse Worldu netuší, jak se Apocalypse World dostal do ČR a kdo ho rozšířil, nechávám jako cvičení čtenáři.)

Re: Překlad Apocalypse World?

od ShadoWWW » 24. 2. 2015, 23:27

na druhou stranu fakt je to potřeba takhle hrotit? Jestli je ta hra dobrá, pak by to mělo být vidět i když se pravidla ořežou o omáčku, ne?
Záleží, pro koho je překlad určený. Ale celá tato diskuze je jen o "co by, kdyby...", nic reálného z toho stejně nevznikne.

Přeložit AW, notabene v nějakém specifickém slohu, je něco úplně jiného než přeložit nějakou rules-light hru. Troufám si tvrdit, že dotáhnout to od začátku do konce do formátu nějakého pěkného PDF, na to tu nemá nikdo dostatek odhodlání, píle ani trpělivosti.

Re: Překlad Apocalypse World?

od Sirien » 24. 2. 2015, 23:23

Boubaque: Já jsem určitě nechtěl snižovat přínos konkrétních lidí. Sám jsem do poděkvání k překladu Fate napsal jak lidi, co mi pomohli s jednou pasáží, i lidi kteří měli velmi významný vliv na konečnou podobu věcí. Ohledně toho, že jsem v poděkování Rozcestí taky - ano, a vím přesně za co a rozhodně to nebylo za plně kooperativní pomoc, popravdě myslím, že můj přínos byl spíš z menšího a kdybych tam nebyl, tak rozhodně ne že bych měl nárok si stěžovat a nemám žádnou chuť to nějak zveličovat - že mě tam Sparkle dala je od ní milé a cením si toho, ale to je spíš o Sparkle a její vděčnosti než o mě a rozsahu mé pomoci.

To na co jsem chtěl poukázat nebylo to, že by Sparkle dělala všechno sama, ale že celá realizace stále kolem ní jako jediného pevného bodu. Nebýt Sparkle, nic by se nijak nedělo, kdyby s něčím někde skončila, nic se nedokončí.

Bývala doba, kdy se překlady dělaly komunitně ve smyslu z komunitní iniciativy. Několik lidí se sešlo a udělalo to. Když někdo z nich odpadl, byl nahrazen. To nijak nesnižovalo kredit lidí, kteří to dělali, ale ukazovalo to na nějaké momentum komunity k tomu něco společně udělat jako tým, což je dost rozdíl oproti tomu když pár lidí jde a pomůže jednomu tvůrci bez nějž nic není.

Doba se změnila a tyhle komunitní týmové překlady už nejsou, místo toho lidé překládají spíše po vlastní ose, ale pořád jsou lidé, co to dělají alespoň skupinově - někdo udělá velký kus práce a předá ho dál k dodělání. Když ten někdo kdo to dělal sám odpadne, někdo další to přijde dodělat. Jen tady už nevidím ani tenhle druh snahy.


Sparkle: To máš jedno, překlad AW očividně nebude, minimálně ne v dohledné době - Sosáček nikdy nic užitečného neudělal a očividně se k tomu nadále nemá, Faskala zjevně demotivovala Sosáčkova kritika, mě je jeho kritika ukradená, ale nemám čas a na to jít to udělat týmově se nikdo nehrne, takže tohle téma lze nejspíš s ledovým klidem zahodit.

Re: Překlad Apocalypse World?

od Sparkle » 24. 2. 2015, 23:08

Rozcestí jsem vždycky považovala za kolektivní dílo. Každopádně bych ale Rozcestí / překlady Fate / překlady D20 netahala do vlákna o překladu AW. Jsou to přece jenom věci v originále psané dosti "mainstreamovým" stylem, kde přeložit to kvalitně a čtivě zvládnou i lidi bez speciální beletristické průpravy. U tý AW příručky uznávám, že to přeložit a zachovat styl toho týpka je už docela oříšek... na druhou stranu fakt je to potřeba takhle hrotit? Jestli je ta hra dobrá, pak by to mělo být vidět i když se pravidla ořežou o omáčku, ne?

Nahoru