[Překlad]A Penny For My Thoughts / Halier za moje spomienky

Odeslat odpověď


Odpoveď na tuto otázku je nutná pro rozlišení automatizovaných pokusů o registraci.
Smajlíci
:D :) :( :-? 8) :lol: :P :oops: :cry: :roll: :wink: $D $8) $cry$ $P :-)= :eyecrazy: :>:o/ :>;o) O-) :clap: :think: $lol$ $:) $;) $-o :idea: :arrow? :!: :?:
Zobrazit další smajlíky

BBCode je zapnutý
[img] je vypnutý
[flash] je vypnutý
[url] je zapnuté
Smajlíci jsou zapnutí

Přehled tématu
   

Rozšířit náhled Přehled tématu: [Překlad]A Penny For My Thoughts / Halier za moje spomienky

Re: [Překlad]A Penny For My Thoughts / Halier za moje spomie

od Alef0 » 4. 12. 2010, 12:42

Pekne. Máš nejaké ďalšie skúsenosti / postrehy z hrania?

Re: [Překlad]A Penny For My Thoughts / Halier za moje spomie

od lyco » 3. 12. 2010, 22:22

Šedá je teorie, zelený strom praxe :-)

Když jsme hráli my (já, Kelton, Pieta a Insolitus), používali jsme oranžové skleněné kamínky (něco jako na http://www.nejkrasnejsi-svatba.cz/files ... tarova.png) nepravidelného tvaru. Fráze, kterou jsme používali, zněla "toto jsou moje vzpomínky". Jako rituál to fungovalo dobře. Mě osobně vyhovovalo, že každý kamínek byl jiný, takže když jsem zrovna neměl nápady, mohl jsem se zkusit inspirovat tvarem.

Re: A Penny For My Thoughts / Halier za moje spomienky

od Aljen » 2. 10. 2009, 11:57

Ked pouzijeme
"Cent pre moje spomienky"
"Cent za moje spomienky"

mozeme vyuzit namiesto zetonom realne jednocentovky :P

Re: A Penny For My Thoughts / Halier za moje spomienky

od Alef0 » 2. 10. 2009, 11:44

Pre ucely diskusie: bolo by mozne uvadzat exaktne znenie onej frazy?
Cize ten idiom ma trosku iny vyznam ako ked povieme Halier/Cent.
Pri tomto pohlade ano. (Teraz odhliadam od faktu, ze narazku, na ktoru odkazoval Bifi, podla mna uz nezachyti nik, a to ani native speaker).

Re: A Penny For My Thoughts / Halier za moje spomienky

od Aljen » 2. 10. 2009, 10:53

Moze byt
to by znamenalo ze
"Dam ti celkom dost penazi ked mi povies na co myslis" - zalezi mi na tom aby som sa to dozvedel.
Cize ten idiom ma trosku iny vyznam ako ked povieme Halier/Cent.

Re: A Penny For My Thoughts / Halier za moje spomienky

od Bifi » 2. 10. 2009, 08:49

No, nemáš úplne pravdu, keďže menšie mince samozrejme existovali - bola ešte polpenca a štvrťpenca (farthing). Okrem toho dnes halier naozaj neznamená nič, pričom penca v čase vzniku toho idiomu bola celkom slušný obnos - ako uvádza mnou skoršie citovaný zdroj, zodpovedá z hľadiska kúpyschopnosti dnes vyše 40 USD (aj keď aby najmenší peniaz zodpovedal desiatim dolárom je samozrejme divné).

A skôr než halier by som volil cent.

Re: A Penny For My Thoughts / Halier za moje spomienky

od Peekay » 1. 10. 2009, 11:00

Corvus píše:imho je to neprelozitelna slovna hracka, kedze nemame v slovencine alternativu k povodnemu idiomu. mozno by bolo dobre sa od doslovneho prekladu odputat a vymysliet nieco co vyjadri tu myslienku o spominani si trochu inak.
Na druhu stranu je treba sa vyhnut problemu, castemu v slovenskej distribucii filmov - ked je prelozeny nekorelovatelny s nazvom povodnym.

Koruna mi pride privelky obnos, ako som hovoril uz Alefovi - klucovym momentom toho frazeologizmu je, ze penca je/bola najmensi zaplatitelny obnos penazi.

(Gros je archaizmus, co so sebou opat nesie nespravne konotacie)

Re: A Penny For My Thoughts / Halier za moje spomienky

od Bifi » 29. 9. 2009, 11:06

To bolo Antharonovi.

Mne sa páči groš.

Re: A Penny For My Thoughts / Halier za moje spomienky

od Alef0 » 29. 9. 2009, 11:04

Bifi píše:Penny má aj slovenský preklad - penca.
Je nejake racio drzat sa samotnej pence? Je v tom nejaka konotacia, ktoru je nutne zachovat? (Pytam sa preto, ze v pravidlach som ju nevidel.)

Re: A Penny For My Thoughts / Halier za moje spomienky

od Bifi » 29. 9. 2009, 10:58

Penny má aj slovenský preklad - penca.

Re: A Penny For My Thoughts / Halier za moje spomienky

od Alef0 » 29. 9. 2009, 10:48

Ak "penny", tak preco nie koruna? Preco sa drzat anglickej mince, ked mame nase stare ci nove? (Penny nijak nesuvisi ani s prostredim ani s atmosferou)

Uvazoval som a cim viac, tym viac uvazujem nechat povodny nazov, ked sa divam na formulu, co treba povedat pri brani mince.

Vydal som novu verziu prekladu.

Re: A Penny For My Thoughts / Halier za moje spomienky

od Antharon » 29. 9. 2009, 08:52

Jak to tu pocuvam napada mi nazov jedneho dielu z trpaslika
"Diki za tu vzpominku :D"

co tak: "Penny za tu spomienku..."?

Re: A Penny For My Thoughts / Halier za moje spomienky

od Alef0 » 29. 9. 2009, 08:14

Hej, frazeologicky vyznam pojde zrejme do kelu.

Len ma stale kvari problem, ze ten nazov treba povedat vo chvili, ked sa berie minca z nadoby.

Bolo inak carovne, ze nahodni ludia zo seba vystrelili ako prvu vec "dobra rada stoji gros".

Re: A Penny For My Thoughts / Halier za moje spomienky

od Corvus » 29. 9. 2009, 08:02

imho je to neprelozitelna slovna hracka, kedze nemame v slovencine alternativu k povodnemu idiomu. mozno by bolo dobre sa od doslovneho prekladu odputat a vymysliet nieco co vyjadri tu myslienku o spominani si trochu inak.

Re: A Penny For My Thoughts / Halier za moje spomienky

od Alef0 » 29. 9. 2009, 07:54

My nemame ani kačku, ani pětku, ani bůro, ale tvoj napad je presne v duchu, ktory sa navrhoval vyssie: halier / koruna.

Pouziva sa naozaj v priatelskom duchu - ak je niekto dlhu dobu ticho a chceme ho povzbudit, aby nieco povedal, tak mu povieme "penny for your thought", cize "dam dukat za to, aby som vedel, co si prave myslis".

Lenze v tejto hre ti hrac da napad ci myslienku, ktora je na vnutrohernej urovni tvojou myslienkou, na ktoru si zabudol a ktoru ti spolupacient pripomenie. "Dam dukat za to, aby sa dozvedel, co som v minulosti povedal/urobil."

Este sme uvazovali nad "Cenou za moje myslienky", lenze cena v sebe nesie konotaciu, ze sa za ne plati a ze tam je ista strata.

Nahoru