Markus má pravdu, to BC je hrozné.
-----
Zběžně jsem to prolétl a hned tam něco vidím - římská jména:
Prvním jménem je praenomina – osobní jméno,
užívané přáteli a v neformálním styku, druhým pak
nomina ventile (jméno klanu) a cognomina – jméno
užší rodiny.
Text má znít "Prvním jménem je
praenomen...
nomen gentile a
cognomen..."
praenomina, cognomina a nomina
gentil
ia je plurál (upozorňuji na záměnu
gentile za
ventile!). Přídomku se říká agnomen.
Příklad:
Publius Cornelius Scipio Africanus je:
Publius - jméno dané (cosi jako jméno křestní)
Cornelius - z rodiny Corneliů (cosi jako příjmení)
Scipio - rodný přídomek (poznávací)
Africanus - přídomek za zásluhe, v tomto případě v taženích v Africe.
Zajímavosti jsou praenomina, těch bylo relativně málo, navíc při větším počtu se dávala dle jistých pravidel, konkrétně pátý synj se jmenoval Quintus, šestý Sextus, sedmý Septimus.
-----
Dále jsem si v textu všiml, že je tam použito jméno "Gnaeus Pomepius Strabo" kterého dále skloňujete jako "Straba", což je samozřejmě špatně, skloňovat se to má "Strabo, bez Strabona, ke Strabonovi" stejně jako "Cicero, bez Cicerona,..."
-----
Dále nedůsledně skloňujete slovo "sestercius" - jednou jako "100 sesterciů" a jednou jako "100 sestercií"... myslím, že je možné oboje, protože je to nepravidelné, ale musel bych se podívat, každopádně tady bych se držel jen jedné varianty.
Zatím jsem to prohlédnul jen zběžně, možná tam ještě něco je. Jinak jsem přemýšlel, jestli by nebylo lepší zvolit přeci jen trošku archaičtější pravopisnou konvenci... t.j. kon
sulové, cen
soři... konzul, cenzor... to mi připadá děsné, zvláš´t když to odkazuje k římské republice. Možná by pak neškodilo do toho přidat nějaký krátký materiál, jak nakládat s latinou...
----
addendum: ještě jsem si všiml na poslední stránce "signum nesené signifierem" - je tam zřejmě překlepem I navíc má to být "signiferem", takhle to zní tak jako... italsky (olla, signifiero!)
addendum secundum: asi jsem úchyl, že tady po půlnoci filosofuju o latině a opravuju latinskou gramatiku, ale já jsem prostě takový
Markus má pravdu, to BC je hrozné.
-----
Zběžně jsem to prolétl a hned tam něco vidím - římská jména:
[quote]Prvním jménem je [i]praenomina[/i] – osobní jméno,
užívané přáteli a v neformálním styku, druhým pak
[i]nomina ventile[/i] (jméno klanu) a [i]cognomina[/i] – jméno
užší rodiny.[/quote]
Text má znít "Prvním jménem je [i]praenomen[/i]... [i]nomen gentile[/i] a [i]cognomen[/i]..."
praenomina, cognomina a nomina [b]g[/b]entil[b]ia[/b] je plurál (upozorňuji na záměnu [i]gentile[/i] za [i]ventile[/i]!). Přídomku se říká agnomen.
Příklad:
Publius Cornelius Scipio Africanus je:
Publius - jméno dané (cosi jako jméno křestní)
Cornelius - z rodiny Corneliů (cosi jako příjmení)
Scipio - rodný přídomek (poznávací)
Africanus - přídomek za zásluhe, v tomto případě v taženích v Africe.
Zajímavosti jsou praenomina, těch bylo relativně málo, navíc při větším počtu se dávala dle jistých pravidel, konkrétně pátý synj se jmenoval Quintus, šestý Sextus, sedmý Septimus.
-----
Dále jsem si v textu všiml, že je tam použito jméno "Gnaeus Pomepius Strabo" kterého dále skloňujete jako "Straba", což je samozřejmě špatně, skloňovat se to má "Strabo, bez Strabona, ke Strabonovi" stejně jako "Cicero, bez Cicerona,..."
-----
Dále nedůsledně skloňujete slovo "sestercius" - jednou jako "100 sesterciů" a jednou jako "100 sestercií"... myslím, že je možné oboje, protože je to nepravidelné, ale musel bych se podívat, každopádně tady bych se držel jen jedné varianty.
Zatím jsem to prohlédnul jen zběžně, možná tam ještě něco je. Jinak jsem přemýšlel, jestli by nebylo lepší zvolit přeci jen trošku archaičtější pravopisnou konvenci... t.j. kon[b]s[/b]ulové, cen[b]s[/b]oři... konzul, cenzor... to mi připadá děsné, zvláš´t když to odkazuje k římské republice. Možná by pak neškodilo do toho přidat nějaký krátký materiál, jak nakládat s latinou...
----
addendum: ještě jsem si všiml na poslední stránce "signum nesené signifierem" - je tam zřejmě překlepem I navíc má to být "signiferem", takhle to zní tak jako... italsky (olla, signifiero!) $D
addendum secundum: asi jsem úchyl, že tady po půlnoci filosofuju o latině a opravuju latinskou gramatiku, ale já jsem prostě takový