Přátelé, po půlročním čekání jsem se odhodlal dokončit načatou práci a nyní vám s radostí po více než třihodinovém rauši představuji svou sžíravou kritiku Markusova překladu této. Některé body mají být spíše doporučení, jiné jsou faktické překlepy, gramatické a pravopisné chyby, které nutně při každém překládání vyvstanou. Doufám, že je to kompletní, nicméně je dost dobře možno, že mi něco uniklo, jelikož použitý font není zrovna friendly k rozlišování čárky a tečky nad I či podobných věcí. Některé věci naopak mohou být vyřešeny algoritmicky pomocí "najít - změnit" (zejména poznámky o typografii kostek) a je možné, že jsem je někde zapomněl poznamenat.
addendum: nigdo není dokonalé, zapomněl jsem přidat (a tedy jsem i přehlédl) něco ze svého příspěvku výše, takže Markusi, mrkni prosím i tam (mimochodem, to značí, že možnost přehlédnutí jiných věcí skutečně existuje a kdyby to chtěl někdo projít ještě jednou, tak se asi nic tragického nestane)
addendum II: případné diskusi o svých návrzích a úpravách se nepříčím, přecijen je tři čtvrtě na jednu, takže mi to možná už tak nemyslelo...
str. 2:
disclaimer - 1) před "ani" bych nedal čárku (a, nebo, i, ani - tuhle řadu si pamatuju, jde o normální poměr slučovací)
str. 5:
varování - 1) drazí čtenáři - chybí čárka za oslovením
2) místo "kůži... i takovému" dal bych "kůži... a to i takovému"
3) "po přečtení těchto pravidel" - neodděloval bych čárkou
4) pasáž "...Vypravěč, nýbrž sami hráči, k tím větší hrůze ostatních." bych přeformuloval: "...Vypravěč, nýbrž hráči sami k ještě větší hrůze ostatních" - nesedí mi hlavně kombinace "k tím"
str. 7:
1) název "Tonoucí ve strachu" nebo "Tonutí ve strachu"? tipuju, že am bylo nějaké "drowning in fear" či tak něco... myslím, že jde spíš o samu ideu (ger.) než o někoho konkrétního (part.)
2) "zoufalá snaha udržet si lidskou tváří v tvář" - patrně mělo být "zoufalá snaha udržet si lidskost tváří v tvář" a nějak se to pomíchalo s tím socialismem s lidskou tváří...
3) "můj život s pánem" psal bych to jako název v kursivě (pozn.: v dalším textu jsem si všiml, že to tak uděláno je, takže to chybí asi jen omylem), aby to zbytečně nemátlo v kontextu věty
4) "někdy kolem roku 1805" bych neodděloval čárkami, jde o normální postupné rozvíjení
str. 9:
1) citát - "zcela přesahující chápání slabých" bych neodděloval čárkami, jde o těsný přívlastek, ne? čímž odpadá i potřeba onoho oškliého středníku před "a že"
2) "tím, jak porušuje", spíše "tím, že porušuje", ne? (jde o porušování, nikoliv o způsob porušování)
3) nadpis je mírně rozhozený (moc velká mezera mezi "kapitola" a názvem)
4) "Avšak nemyslete si kvůli tomu, že..." - zavádějící slovosled, změnit na "Avšak kvůli tomu si nemyslete, že..."
5) po "Naopak" bych dal normálně čárku, nikoliv pomlčku
6) "diskuze" je považována pořád jako nižší varianta, pišmě "diskuse" (a taky to tak vyslovujme!)
7) před "a kdy" by neměla být podle mého čárka (stejná úroveň, jako předchozí věta)

"přidává nové a odvolává staré nápady" přehodit nápady do první posice, tohle je takové německé; takže "přidává nové nápady a odvolává staré" 9) před "a jež" (poslední odstavec) je čárka navíc (stejý důvod jako minule) 10) možná spíš "rušit" než "zrušit"
str. 10:
1) bod 2 - před "a" je čárka navíc (nemazal bych čárku, ale spíše to "a", protože to poslední jeho funkci zastane stejně dobře, ač je na jiné synt. úrovni)
2) "nenávist oproti" má být "nenávist proti", protože "oproti" je srovnávací předložka
3) "myšlenkám a slovům, nebo požitkům,..." vložil bych kvůli znění, rovnováze a rytmu věty slůvko "(nebo) naopak (požitkům)"
4) "Pánovo nahlížení" změnit na "Pánův náhled", protože je tam hned jiné "-ní"
5) "pomoci řeči" - má být dlouhé I
str. 12:
1)slovo "světáckých" se mi nezdá vhodné... myslím, že je míněno spíš "přízemních", nebo lépe řečeno "přizdisráčských".
2) "potřebovat" a "toužit", tedy slovesa z vlastností, bych psal kursivou, ale s malými písmeny na začátku
3) nejsem si jist množným číslem slova "pán", v tomto smyslu bych používal spíš "páni", protože "pánové" mi neevokuje vládce
str. 13:
1) "Nuže a nyní" zní strašně šroubovaně, jak "nuže", tak "nyní" jsou spíše rétorické obraty do mluvy než do něčeho tak diskursně stabilního, jako jsou pravidla...
2) čárka před "na úkor" je navíc
str. 14:
1) před "nebo brutálním Jaredem" nemá být čárka
str. 16:
1) "v podání Anthonyho Hopkinse" - neodděloval bych čárkami, stejně tak dále s Goeffreym Rushem
2) panství: nesedí úplně "sotva malé městečko"... možná přehodit na "malé sotva městečko", nebo možná vypustit úplně a zrušit čárku
str. 17:
1) "jejíž touhy" - změnit na "a jeho touhy" (aby bylo jasné, že jde o pánovy touhy, protože jinak může dojít k záměně) + opravit i ve zbytku věty
str. 19:
1) "bizarní nespolečenské chování", oddělil bych přívlastky čárkou jako mnohonásobné, nikoliv rozvíjející
2) "v divadelním slova smyslu" z druhé strany bych zrušil tu trojtečku a dal normálně čárku 3) "ohromně" v příkladu bych nahradil něčím jiným, třeba "nesmírně"...
str. 20:
1) "jsou mnohem více než obyčejnými lidmi" - je to divné s instrumentálem, asi kvůli tomu "více", dal bych normálně do nominativu
2) úplně na konci bych zrušil čárku (za "větami"ú, protože mi to nepřipadá jako volný přívlastek
str. 21:
1) "závažné až zmrzačující" - chybí čárka (poměr stupňovací, kousek dále v textu v podobné konstrukci normálně je)
str. 23:
1) "na začátku hru" (má být "hry")
str. 25:
1) "hromádkami" - jiné slovo by nebylo?
2) "4stěnných" tady bych pomlčku zrovna dal
str. 28:
1) "...sebenenávisti, a..." čárka je navíc
str. 29:
1) "Jíž Gregor poslouchá" má být "již" (poslouchá ji, nikoliv jí), nebo ještě lépe "kterou"
2) "známosti, nebo" - opět čárka navíc
str. 31:
1) "Prue, se zlomeným nosem,..." neodděloval bych čárkami
str. 32:
1) "Pán nedokáže být Upřímný" - napsal bych opět malé U, ale celé v kursivě (obdobně u všech použitých herních slov)
str. 34:
1) "pán ji není schopen" má být "jí" (schopen koho/čeho)
str. 36:
1) "na ni spáchá" má být "na ní"
str. 37:
1) "finále je klimatická série scén" - netřeba komentovat:-)
2) "počet jeho body lásky" - má být "bodů"
str. 38:
1) "Sebenenávisti - Strach už nepřispívá", dal bych normálně čárku, pomlčka je zbytečná
str. 40:
1) "s končit" omylem zvlášť
2) hned potom "tu záležitost" - nedával bych tam to zájmeno, působí to jako nepatřičná změna registru
str. 44:
1) "přetvoře" má být "přetvořte"
str. 45:
1) "plán, jak uchvátit cizince" - nedával bych čárku, nejsme v ruštině
str. 46:
1) "nechá odstranit jejich Známosti, k nimž cítí lásku" - zavádějící, doplnil bych zájmeno "oni" nebo přímo celé slovo "služebníci", takhle to vypadá, že ke Známostem cítí lásku i Pán...
str. 47:
1) "pokusí se ho troufnout" - patrně zamýšleno "trumfonout", ale v kontextu se spletlo s nějakým "troufne si ho trumfnout"...
2) "jak se Pánovi nedaří uspokojit své touhy" - má býtr "jeho touhy" (ono se nedaří, nikoliv Pán se nedaří)
str. 49:
1) první příklad méně než člověk: "leda že by jí dělala společnost mrtvá osoba", dal bych "mu", tedy generické maskulinum, angličtina asi měla "her", což oni z nějakého důvodu používají taky genericky
str. 51:
1) "tehdy, kdy" má být "tehdy, když"
2) "a pro hru" bych nahradil "takže pro hru" (čímž vypadne pozdější "tak"), protože se to nejprve jeví jako slučovací poměr s předchozím
3) před "nebo něco takového" bych nedával čárku
str. 52:
1) "ukázka hry, která ukazuje" je pleonasmus - dal bych spíš "ilustuje, osvětluje"
2) nerozumím pasáži "kterak se opírá o berličku zákona"... je to nějaká metafora či co? zdalšího kontextu to nevyplývá...
str. 53:
1) zeugma "nemá ani jeden bod lásky, sebenenávist 4 a únavu 3", musí se doplnit "má", protože jinak by to značilo, že nic ze zmíněných věcí nemá
2) opět pomlčka ve "4stěnnými"
str. 55:
1) nelíbí se mi slovo "Jacquelíně"... hlavně to dlouhé I (v jiných použitích máš krátké)
str. 57:
1) "4stěnných, 6stěnná"
str. 58:
1) "Lewis, cítící se... ukřivděně, se vydal" - to je hodně anglický slovosled... nahradit asi vedlejší větou
str. 63:
1) "4stěnné"
2) u části pro Scotta Knipa před "a který" nemá být čárka
3) poslední řádek před "až po" nemá být čárka