O vývoji a změnách češtiny
Moderátor: Faskal
- boubaque
- bubák; Moderátor
- Příspěvky: 6652
- Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
- Bydliště: Brno/Ostrava
- Kontaktovat uživatele:
Re: Markusova sebraná moudra o překladech
Téma si pročtu pozorně někdy později, ale...
1. Jaktože to není chyba i v angličtině? Proč v ní může "which" fungovat i do budoucna, ale v češtině "která" ne?
2. Pleteš si chybu gramatickou a... logickou (?). Na uvedených větách není po gramatické stránce nic špatně, můžeme se bavit leda o stylistické vhodnosti.
3. Podléháš klamu, že když se ti něco v jazyce nelíbí, je to vliv vnější, a je třeba ho proto z jazyka vytlačit. Místo aby se hledalo, z jakých potřeb jev vychází a jaké plní funkce.
*Takhle byla na základě "logiky" např. ze standardní anhličtiny uměle (!) vytlačena záporová shoda a dlouhou dobu byla označovaná za chybu a jev typický pro nevzdělance, ideálně černochy, kteří jsou tak hloupí, že ani svůj rodný jazyk neovládají.
Preskriptivismus a brusičství* v praxi. Gratulki.Markus píše: ↑7. 4. 2022, 17:14 Spojka „která“ slouží ke zpřesnění výběru. Máš několik věcí a není jasné, kterou z nich myslíš, tak pomocí spojky „která“ zpřesníš výběr.
- „Který příspěvek myslíš?“
- „No ten, kterej mi smazali!“
Čistý příklad, zatím dobrý.
Jenomže zpřesňovat znamená, že ta věc musí v okamžiku zpřesňování už existovat. Jinými slovy – to, co následuje za spojkou „který“ musí chronologicky předcházet tomu, co je před ní.
„Obnovil jsem příspěvek, který mi smazali“ je jazykově čistá věta.
„Napsal jsem příspěvek, který mi smazali“ je DOES NOT COMPUTE exploze mozku!!!
Nebo:
„Sirien bojoval se skřetem, který ho přepadl“. Čistá věta.
„Sirien bojoval se skřetem, který ho zabil“. DOES NOT COMPUTE.
Česky správně samozřejmě řekneš něco jako:
„Napsal jsem příspěvek, ale oni mi ho smazali.“
„Sirien bojoval se skřetem a ten ho zabil.“
Do češtiny tohle prolezlo pod vlivem angličtiny (a možná i jiných jazyků), kde spojka „which“ funguje i do budoucna. Zejména lidi, co hodně čtou anglicky, už ani nepoznají, že je to divné. True story.
Na Jezusovu (dobrou!) otázku, proč tohle nepřijímám jako přirozený vývoj jazyka, odpovím jindy. řve mi tu dítě
1. Jaktože to není chyba i v angličtině? Proč v ní může "which" fungovat i do budoucna, ale v češtině "která" ne?
2. Pleteš si chybu gramatickou a... logickou (?). Na uvedených větách není po gramatické stránce nic špatně, můžeme se bavit leda o stylistické vhodnosti.
3. Podléháš klamu, že když se ti něco v jazyce nelíbí, je to vliv vnější, a je třeba ho proto z jazyka vytlačit. Místo aby se hledalo, z jakých potřeb jev vychází a jaké plní funkce.
*Takhle byla na základě "logiky" např. ze standardní anhličtiny uměle (!) vytlačena záporová shoda a dlouhou dobu byla označovaná za chybu a jev typický pro nevzdělance, ideálně černochy, kteří jsou tak hloupí, že ani svůj rodný jazyk neovládají.
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21022
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: O vývoji a změnách češtiny
Bubáku, tohle zrovna není z mojí hlavy, přečti si o tom třeba v té Naší řeči.
EDIT: Je ale docela dost možný, že to blbě vykládám nebo vysvětluju.
EDIT2: Nicméně máš pravdu, že to není chyba gramatická, ale stylistická. Řadím to do stejné kategorie jako zeugma, anakolut a podobně.
EDIT: Je ale docela dost možný, že to blbě vykládám nebo vysvětluju.
Protože „which“ znamená nejenom „který“, ale taky „což“. (A protože jiný jazyk má jinou logiku, třeba?)1. Jaktože to není chyba i v angličtině? Proč v ní může "which" fungovat i do budoucna, ale v češtině "která" ne?
EDIT2: Nicméně máš pravdu, že to není chyba gramatická, ale stylistická. Řadím to do stejné kategorie jako zeugma, anakolut a podobně.
- boubaque
- bubák; Moderátor
- Příspěvky: 6652
- Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
- Bydliště: Brno/Ostrava
- Kontaktovat uživatele:
Re: O vývoji a změnách češtiny
Markusi, já jsem si ten článek přečetl, a tehdy vyvstala otázka, jestlis ten článek vůbec četl ty. Jako bez pardonu, ten článek vyvrací úplně všechno (hodnotící), co k tomu píšeš. Namátkou:
Na nevhodně užitou kvaziatributivní větu bychom jistě našli mnoho dalších dokladů v úzu. Dříve byly odmítány, později se k nim syntaktické práce začaly stavět benevolentněji, i když s jistou zdrženlivostí.
[9] z roku 1921V mluvnici J. Gebauera (v Ertlově zpracování)[9] najdeme poučení, (...) Příčinu existence takových spojení spatřují jednak ve snaze po těsnějším spojení dvou vět, jednak ve slabosti „přízvuku souvětného“ (dnes bychom ve smyslu Gebauerova termínu „přízvuk souvětný“ řekli, že takovéto věty se pronášejí „slabším hlasem“). Ze stylistického hlediska tento typ vět nehodnotí, ale v nepravých větách účelových vidí vliv němčiny: (...)
[16] z roku 1948J. V. Bečka[16] sice konstatuje, že styly odborný a praktický tíhnou k sevřenějšímu spojení, ale nepravé věty vztažné za gramaticky správné nepokládá. Ve své novější práci[17] je sice zcela nepřijímá, ale poznamenává: „Bývala vytýkána [nepravá věta vztažná — pozn. R. S.] jako chyba, dnes jsme k ní méně přísní, protože jí občas užijí i dobří spisovatelé.“ Tyto věty odmítá v publicistickém stylu, zejména ve zprávách z černé kroniky, neboť zde trhají plynulý sled vět. Kriticky se k těmto větám staví i F. Trávníček[18]. Pokládá je za neústrojné a výrazově nezřetelné
[17] z roku 1992 (rok jeho smrti)
[18] z roku 1951
[26] z roku 1974V práci A. Jedličky[26] se asi poprvé setkáváme s výraznější obhajobou tohoto druhu vět a s jejich hodnocením z diachronního hlediska: „… se vyskytují v nové spisovné češtině už dlouho, hojněji od obrození (jejich počátky jsou ještě starší). Jsou rozšířeny i v jiných evropských spisovných jazycích […] a jejich šíření se spojuje s vlivem latiny. Už to ukazuje na jejich přináležitost k vlastnímu jazyku spisovnému.“
Takže nejsilnější odsouzení jsou "neústrojné" a "za správné nepokládá", přičemž už od 70.–90. let se přinejmenším v některých situacích tolerují. Zároveň je to věc, na kterou upozorňují už autoři z počátku 20. století a dají se vysledovat minimálně do začátku národního obrození. Tedy to jaksi není vliv angličtiny.Ukazuje se tedy, že novější lingvistické práce kvaziatributivní věty (nepravé vztažné věty) již tak striktně neodmítají. Tento typ vět totiž lépe splňuje požadavek odborného a publicistického stylu na sevřenější syntaktické sepětí než hlavní věty v rozvolněnějším souvětí souřadném. (Příklady uvedeme dále.) Pokud je vnímají jako neústrojné, pak jen tehdy, navozují-li tyto syntaktické konstrukce dojem převrácené časové posloupnosti.
A samozřejmě závěr článku:Domníváme se, že z hlediska stylistické vhodnosti kvaziatributivních vět je třeba rozlišovat případ od případu. Přes zjevný rozpor mezi formou a obsahem je jejich význam většinou zřetelný. Mluvčí předpokládá, že mezipropoziční vztah v takových strukturách bude čtenář vnímat v časové následnosti, a s možným vztahem k minulosti a priori nepočítá. Je tomu tak např. ve větách Na návštěvu přišel kamarád, který přinesl dobré jídlo // Vyslovil myšlenku, která se ukázala jako velmi podnětná. Čtenář interpretuje takové výpovědi obvykle tak, jak byly zamýšleny, přestože užití spojovacího prostředku typického pro vyjádření podřadné temporální následnosti neodpovídá.
A příjemce tyto věty snadno pochopí, protože často v té nepravé vedlejší větě stojí nějaký upřesňující časově zařazující údaj (typu "potom", "pak", "později", "následně"), dodávám já.Lze tedy konstatovat, že při stylistickém hodnocení kvaziatributivních vět je třeba brát v úvahu nejen to, do jaké míry tyto výpovědi sugerují převrácení reálné časové posloupnosti, ale i faktory další. Mohou jimi být požadavek na kompaktnější sepětí mezipropozičních vztahů ve stylu odborném a naproti tomu požadavek na autonomnost propozic (daný komunikačním záměrem) ve stylu praktickém, zejména v komunikátech návodových. Je třeba respektovat i hlediska pragmatická (textověsyntaktická), jako je např. známost/neznámost informace, ve speciálních případech interakce mezi textem pobočným (graficky segmentovaným) a textem základovým a z toho plynoucí percepce vyčleněného komunikátu buď jako pretextu, nebo posttextu.
Ve stylu úzce odborném (popř. i odborně popularizačním) je třeba vzít v potaz také předpoklad autora, že součástí intelektuální výbavy čtenáře je i znalost mimojazykových skutečností v daném oboru (zkušenostní kontext) a že na základě toho adresát komunikační záměr náležitě pochopí.
boubaque píše:1. Jaktože to není chyba i v angličtině? Proč v ní může "which" fungovat i do budoucna, ale v češtině "která" ne?
1. "Což" je co za slovní druh? A jakou vedlejší větu podle tebe (a podle školské syntaxe) uvozuje?Markus píše:Protože „which“ znamená nejenom „který“, ale taky „což“. (A protože jiný jazyk má jinou logiku, třeba?)
2. Proč by měl mít jinou logiku, když přívlastkové vedlejší věty uvozuje vztažnými zájmeny jako čeština? A když, tak mi tu logiku popiš. Popiš, proč by to mělo být odlišné od jiného evropského indoevropského jazyka.
Zeugma, anakolut, atrakce a kontaminace jsou chyby syntaktické a je jimi nějakým způsobem porušena syntaktická vazba (vyjádřená většinou pádem nebo předložkou). V případě nepravých vět vedlejších je porušena jen "logika" uspořádání informací v souvětí. Je to řekněme chyba stylistická, ale neprojevuje se nikde na úrovni gramatiky.
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21022
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: O vývoji a změnách češtiny
Bubáku a všiml sis prosimtě, že to celou dobu uvádím jako příklad „chyby“, kterou už dneska většina lidí jako chybu nevnímá a v některých příkladech ani já ne?
EDIT: Jakože začalo to celé tímhle...
EDIT: Jakože začalo to celé tímhle...
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21022
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: O vývoji a změnách češtiny
Bubáku, s lítostí se domnívám, že jsme narazili na tradiční problém „Markus přistupuje k diskuzi na RPG Fóru jako k tlachání v hospodě a rozvíjí myšlenku postupně napříč pěti stránkami, místo aby nad každým příspěvkem, ještě nežli prvního slova napíše, s akademickou svědomitostí hodinu rozjímal a posléze pečlivě své zdroje citoval, pročež Bubák se v tom nevyzná“. I vyrazil jsem tedy se svou čtyřměsíční dcerou na dvouhodinovou procházku, během níž svědomitě jsem v hlavě zkonstruoval následující vyprecizovaný příspěvek, který dozajista oceníš nejen ty, ale i můj budoucí biografista, až bude řešeršovat materiály pro kapitolu „Kterak prezident Markus trávíval nehorázné množství času zcela vážným tlacháním o naprostých hovadinách na RPG Fóru“. Nuže...
ABSTRAKT
Považuji za zajímavé, že vnímání toho, co je v jazyce chybou a co ne, se člověk od člověka mnohdy liší. Ještě zajímavější pro mne bylo pozorování, že jakkoli se sám považuji za jazykového progresivistu v rovině pravopisné či slovně-zásobní a mám tendence posmívati se konservativcům (zdravíme Eleshara), ukazuje se, že sám lpím na domnělé čistotě vyjadřování v mnohých záležitostech stylistických či syntaktických – jako jest správné (ne)používání spojky „pro“, správné zacházení s trpným rodem (viz, pátý oddíl) či správné (ne)používání vztažných vět vedlejších –, pročež i já jsem považován za konservativce elementy ještě progresivnějšími, než jsem já, jako jest například Sir „Hovno mi od pusy upadlo“ Rien.
POČÁTEČNÍ USTANOVENÍ
Uznávám, že jsem se mýlil, když tvrdil jsem, že nepravé věty vztažné pronikají do češtiny pod vlivem angličtiny a špatných překladů, poněvadž se ukázalo, že to jest vliv mnohem letitější, dost možná ovlivněný němčinou či dokonce latinou. Nechal jsem se žel zmást skutečností, že mí drazí mentoři a učitelé kladli mi tento problém na srdce jako příklad typických anglicismů při překladu z angličtiny, a navíc jsem o této problematice četl poutavou stať v jistém translatologickém pojednání až z Universitas Carolina, kteroužto nyní bohužel nedokáži dohledat, abych se o ni s vámi podělil (ale bylo to vlevo dole). Rovněž má snaha vysvětlit odlišnost angličtiny na příkladu spojky „což“ byla neuvážená, jelikož mne v tuhle chvíli žádný smysluplný příklad s takovou spojkou nenapadá, a beru ji tedy zpět, abych vzápětí pokusit se mohl o ilustraci snad názornější.
STAŤ
Mějme modelovou situaci: Přesně jeden pěšák potká přesně jednoho jezdce. Nabídne mu placatku a jezdec v reakci na to sesedne z koně a placatku přijme.
Mějme větu:
„Pěšák podal placatku jezdci, který sesedl z koně a vzal si ji od něj.“
Tuhle větu vnímám jako chybnou. Drásá můj jazykový cit a mám potřebu ji přepsat. To protože spojku „která“ vnímám jako upřesňující, výběrovou. Fráze „jezdec, který sesedl z koně“ v mojí hlavě znamená: „bylo tam víc jezdců a já teď mluvím o tom jednom konkrétním, který sesedl z koně“. Jinými slovy, věta uvedená spojkou „který“ by podle mého jazykového cítění měla být podřadná. Jenomže na tomhle příkladu je spojka „který“ použita ve větě, která je ve skutečnosti významově souřadná, což mi způsobuje mindfuck. Přepsal bych to teda například na:
„Pěšák podal placatku jezdci. Ten sesedl z koně a vzal si ji od něj.“
Kdybyste někdo přeložil text, měli v něm tuhle větu a dali mi to na kontrolu, přepsal bych to, protože to považuju za chybu. A to přestože vím, že podobné věty se často píšou a že většina z vás to za chybu nejspíš považovat nebude. Ale prostě pro mě to chyba je, cítím to tak a nedovedu to snést. Je to myslím pěkná ilustrace toho, jak se vnímání chyb v jazyce různí.
Teď druhá část: causa angličtina.
Mějme anglickou větu:
„The footman offered his flask to the rider, who got off his horse and took it.“
Tuhle větu považuju za naprosto čistou, bezproblémovou a bezchybnou. A nejenže ji za to považuju, já jsem si celkem jistý, že bezchybná skutečně je* (definice „je bezchybná“: většina zkušených mluvčích ji považuje za bezchybnou). Jazyky se prostě chovají různě a tohle je normální anglické vyjadřování. A holt mě tady musíš vzít za slovo a věřit mi to, včetně toho, že se to tak učí a český převod pomocí slova „který“ se učí jako překladová chyba, protože dohledávat zdroje fakt nehodlám.
Zajímavé je, že můj dojem z angličtiny se změní, když vyhodíme tu čárku:
„The footman offered his flask to the rider who got off his horse and took it.“
Tohle už vnímám jako chybné, protože najednou vzniká stejný problém jako v češtině. Odebráním čárky jsem z toho udělal podřazenou větu. Vznikla mi tam fráze „rider who got of his horse“ znamenající „jezdec, který sesedl z koně“ neboli „ten z větší skupiny jezdců, který sesedl“. Ono totiž cítím rozdíl mezi (a slovo „cítím“ je tady důležité, protože dokázat ti to nemůžu a nejspíš je to subjektivní):
„the rider, who got off his horse“ > což se čte jako „the rider [dlouhá pauza] who got off his horse > a znamená to „jezdec [dlouhá pauza] a ten sesedl z koně“
a mezi:
„the rider who got off his horse“ > což se čte jedním dechem bez pauzy jako „the rider who got off his horse“ > a proto to znamená „ten jeden jezdec z více jezdců, který sesedl z koně“
ZÁVĚR
A nyní, jsa sám se sebou navýsost spokojen, odcházím tento přípěvek odeslati do svého oblíbeného impaktovaného časopisu, který ho určitě přijme.
ABSTRAKT
Považuji za zajímavé, že vnímání toho, co je v jazyce chybou a co ne, se člověk od člověka mnohdy liší. Ještě zajímavější pro mne bylo pozorování, že jakkoli se sám považuji za jazykového progresivistu v rovině pravopisné či slovně-zásobní a mám tendence posmívati se konservativcům (zdravíme Eleshara), ukazuje se, že sám lpím na domnělé čistotě vyjadřování v mnohých záležitostech stylistických či syntaktických – jako jest správné (ne)používání spojky „pro“, správné zacházení s trpným rodem (viz, pátý oddíl) či správné (ne)používání vztažných vět vedlejších –, pročež i já jsem považován za konservativce elementy ještě progresivnějšími, než jsem já, jako jest například Sir „Hovno mi od pusy upadlo“ Rien.
POČÁTEČNÍ USTANOVENÍ
Uznávám, že jsem se mýlil, když tvrdil jsem, že nepravé věty vztažné pronikají do češtiny pod vlivem angličtiny a špatných překladů, poněvadž se ukázalo, že to jest vliv mnohem letitější, dost možná ovlivněný němčinou či dokonce latinou. Nechal jsem se žel zmást skutečností, že mí drazí mentoři a učitelé kladli mi tento problém na srdce jako příklad typických anglicismů při překladu z angličtiny, a navíc jsem o této problematice četl poutavou stať v jistém translatologickém pojednání až z Universitas Carolina, kteroužto nyní bohužel nedokáži dohledat, abych se o ni s vámi podělil (ale bylo to vlevo dole). Rovněž má snaha vysvětlit odlišnost angličtiny na příkladu spojky „což“ byla neuvážená, jelikož mne v tuhle chvíli žádný smysluplný příklad s takovou spojkou nenapadá, a beru ji tedy zpět, abych vzápětí pokusit se mohl o ilustraci snad názornější.
STAŤ
Mějme modelovou situaci: Přesně jeden pěšák potká přesně jednoho jezdce. Nabídne mu placatku a jezdec v reakci na to sesedne z koně a placatku přijme.
Mějme větu:
„Pěšák podal placatku jezdci, který sesedl z koně a vzal si ji od něj.“
Tuhle větu vnímám jako chybnou. Drásá můj jazykový cit a mám potřebu ji přepsat. To protože spojku „která“ vnímám jako upřesňující, výběrovou. Fráze „jezdec, který sesedl z koně“ v mojí hlavě znamená: „bylo tam víc jezdců a já teď mluvím o tom jednom konkrétním, který sesedl z koně“. Jinými slovy, věta uvedená spojkou „který“ by podle mého jazykového cítění měla být podřadná. Jenomže na tomhle příkladu je spojka „který“ použita ve větě, která je ve skutečnosti významově souřadná, což mi způsobuje mindfuck. Přepsal bych to teda například na:
„Pěšák podal placatku jezdci. Ten sesedl z koně a vzal si ji od něj.“
Kdybyste někdo přeložil text, měli v něm tuhle větu a dali mi to na kontrolu, přepsal bych to, protože to považuju za chybu. A to přestože vím, že podobné věty se často píšou a že většina z vás to za chybu nejspíš považovat nebude. Ale prostě pro mě to chyba je, cítím to tak a nedovedu to snést. Je to myslím pěkná ilustrace toho, jak se vnímání chyb v jazyce různí.
Teď druhá část: causa angličtina.
Mějme anglickou větu:
„The footman offered his flask to the rider, who got off his horse and took it.“
Tuhle větu považuju za naprosto čistou, bezproblémovou a bezchybnou. A nejenže ji za to považuju, já jsem si celkem jistý, že bezchybná skutečně je* (definice „je bezchybná“: většina zkušených mluvčích ji považuje za bezchybnou). Jazyky se prostě chovají různě a tohle je normální anglické vyjadřování. A holt mě tady musíš vzít za slovo a věřit mi to, včetně toho, že se to tak učí a český převod pomocí slova „který“ se učí jako překladová chyba, protože dohledávat zdroje fakt nehodlám.
Zajímavé je, že můj dojem z angličtiny se změní, když vyhodíme tu čárku:
„The footman offered his flask to the rider who got off his horse and took it.“
Tohle už vnímám jako chybné, protože najednou vzniká stejný problém jako v češtině. Odebráním čárky jsem z toho udělal podřazenou větu. Vznikla mi tam fráze „rider who got of his horse“ znamenající „jezdec, který sesedl z koně“ neboli „ten z větší skupiny jezdců, který sesedl“. Ono totiž cítím rozdíl mezi (a slovo „cítím“ je tady důležité, protože dokázat ti to nemůžu a nejspíš je to subjektivní):
„the rider, who got off his horse“ > což se čte jako „the rider [dlouhá pauza] who got off his horse > a znamená to „jezdec [dlouhá pauza] a ten sesedl z koně“
a mezi:
„the rider who got off his horse“ > což se čte jedním dechem bez pauzy jako „the rider who got off his horse“ > a proto to znamená „ten jeden jezdec z více jezdců, který sesedl z koně“
ZÁVĚR
A nyní, jsa sám se sebou navýsost spokojen, odcházím tento přípěvek odeslati do svého oblíbeného impaktovaného časopisu, který ho určitě přijme.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18577
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Re: O vývoji a změnách češtiny
Máš odlišné vnímání vět:
Odcházím odeslat příspěvek do časopisu, který ho určitě přijme.
Odcházím odeslat příspěvek do časopisu, který ho pak určitě přijme.
Odcházím odeslat příspěvek do časopisu, kterýžto ho určitě přijme.
?
Odcházím odeslat příspěvek do časopisu, který ho určitě přijme.
Odcházím odeslat příspěvek do časopisu, který ho pak určitě přijme.
Odcházím odeslat příspěvek do časopisu, kterýžto ho určitě přijme.
?
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Re: O vývoji a změnách češtiny
Omlouvám se, že se vkládám do takto vysoce akademické debaty, ale věta „The footman offered his flask to the rider who got off his horse and took it.“ zní z hlediska moderní angličtiny poněkud podobně zastarale, možná dokonce zastaraleji, než „Pěšák podal placatku jezdci, kterýžto sesedl z koně a vzal si ji od něj.“ nebo „Pěšák podal placatku jezdci, jenž sesedl z koně a vzal si ji od něj.“.
Uniká mi něco ?
EDIT: Jenom trochu objasním - tohle způsob sloučení předmětu první věty s podmětem druhé věty jsem v angličtině moc často neslyšel a ani si neumím uvědomit z poslední doby, že by to někdo běžně použil .
Uniká mi něco ?
EDIT: Jenom trochu objasním - tohle způsob sloučení předmětu první věty s podmětem druhé věty jsem v angličtině moc často neslyšel a ani si neumím uvědomit z poslední doby, že by to někdo běžně použil .
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21022
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: O vývoji a změnách češtiny
Nebude to tím pěšákem a jezdcem? Jinak mně ta samotná vazba s "who" zní běžně. Ale ano, bavíme se o dojmologii a angličtina není moje rodná řeč. A při té příležitosti...
Odcházím odeslat příspěvek do časopisu, který ho přijme.
Odcházím odeslat příspěvek do časopisu, který ho určitě přijme.
Odcházím odeslat příspěvek do časopisu, který ho pak určitě přijme.
To první (doplnil jsem já) mi vadí. To druhé mi vadí míň. To druhé mi asi nevadí. Že by se tím přidáváním dalších slov vyjasňoval význam, takže mi tam nevzniká ten efekt „ten jeden z několika jezdců, co sesedl“?
To s tím kterýžto mi paradoxně zní v pohodě, ale asi to bude divností toho slova, na které nejsem zvyklý.
Tohle je zajímavé...Eleshar_Vermillion píše: ↑13. 4. 2022, 20:18 Máš odlišné vnímání vět:
Odcházím odeslat příspěvek do časopisu, který ho určitě přijme.
Odcházím odeslat příspěvek do časopisu, který ho pak určitě přijme.
Odcházím odeslat příspěvek do časopisu, kterýžto ho určitě přijme.
?
Odcházím odeslat příspěvek do časopisu, který ho přijme.
Odcházím odeslat příspěvek do časopisu, který ho určitě přijme.
Odcházím odeslat příspěvek do časopisu, který ho pak určitě přijme.
To první (doplnil jsem já) mi vadí. To druhé mi vadí míň. To druhé mi asi nevadí. Že by se tím přidáváním dalších slov vyjasňoval význam, takže mi tam nevzniká ten efekt „ten jeden z několika jezdců, co sesedl“?
To s tím kterýžto mi paradoxně zní v pohodě, ale asi to bude divností toho slova, na které nejsem zvyklý.
Re: O vývoji a změnách češtiny
Vidíš a zrovna ten "osamocený jezdec" a "jeden jezdec z vícero" je důvod, proč bych já třeba použil místo "který" právě jen "jenž" (byl tam ten jeden jezdec, jenž sesedl), ale už bych nepoužil to "kterýžto" (protože nevíme, zda tam nebylo více těch jezdců, z kterých by zrovna tento sesedl).
Když si pomůžu angličtinou - ukazovací zájmena v češtině suplují (velmi zdatně) určité členy, tedy rozdíl mezi "jezdec" a "ten jezdec". Při tom slovo "jenž" vnímám jako neurčité (nějaký jeden jezdec), kdežto "kterýžto" jako určité (ten jeden jezdec z mnoha).
Ale je možná že to je u mne deformace způsobená bilingvální výchovou v dětství (maďarština má určité členy).
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21022
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: O vývoji a změnách češtiny
„jenž“ a „který“ jsou IMHO dokonalá synonyma s naprosto totožnou funkcí, a „kterýžto“ nejspíš taky. Jenom nás mate to, že „který“ živě používáme, kdežto ty zbývající dvě jsou archaická, takže pocitově jim dáváme trochu jiný význam.
Je v tom bordel.
Je v tom bordel.
Re: O vývoji a změnách češtiny
No, bordel v tom je, protože ještě existuje i "jenžto" a "kterýž"
EDIT: Ale právě tenhle bordel mi na češtině přijde vlastně takový krásně přitažlivý.
EDIT2: Ehm, to je jako třeba "Kdybych byl býval nebyl bych býval byl (něco (ne)udělal), tak..." - když tohle někdo řekne, tak to logicky kulhá, gramaticky to kulhá a bůhví jak ještě to kulhá, ale ty mu stejně intuitivně rozumíš, co tím vlastně chtěl vyjádřit nejen v rovině informativní, ale i emoční a vztahové.
EDIT: Ale právě tenhle bordel mi na češtině přijde vlastně takový krásně přitažlivý.
EDIT2: Ehm, to je jako třeba "Kdybych byl býval nebyl bych býval byl (něco (ne)udělal), tak..." - když tohle někdo řekne, tak to logicky kulhá, gramaticky to kulhá a bůhví jak ještě to kulhá, ale ty mu stejně intuitivně rozumíš, co tím vlastně chtěl vyjádřit nejen v rovině informativní, ale i emoční a vztahové.
- MarkyParky
- Příspěvky: 16478
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: O vývoji a změnách češtiny
Zkrátka je v tom bordel, který se Markusovo nelíbí a Vitusovi přijde přitažlivý.
- Vallun
- Příspěvky: 32335
- Registrován: 14. 5. 2008, 10:40
- Bydliště: Velká Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: O vývoji a změnách češtiny
Nevím, jestli se jako těžký disortografik mohu plést do Vaší učené debaty, ale tyto dvě věty vnímám jako podstatně odlišné. To "pak" odkazuje na jinou událost, která zajistí přijetí příspěvku, nejen jeho odeslání...Eleshar_Vermillion píše: ↑13. 4. 2022, 20:18 Máš odlišné vnímání vět:
Odcházím odeslat příspěvek do časopisu, který ho určitě přijme.
Odcházím odeslat příspěvek do časopisu, který ho pak určitě přijme.
Pokud chce někdo slyšet jen "ano" nebo "ne", tak jej nezajímá odpověď.
Eru je jediný Bůh a Tolkien je jeho prorok.
Non sub hominem,sed sub ius.
Pravda a láska zvítězí nad lží a nenávistí.
Nejsem odborník ve smyslu § 5 odst. 1 O.Z.
Eru je jediný Bůh a Tolkien je jeho prorok.
Non sub hominem,sed sub ius.
Pravda a láska zvítězí nad lží a nenávistí.
Nejsem odborník ve smyslu § 5 odst. 1 O.Z.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21022
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: O vývoji a změnách češtiny
Marky: Tohle použití který je v pohodě, protože upřesňuje vlastnosti bordelu, nepopisuje budoucí děj
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18577
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Re: O vývoji a změnách češtiny
Ta první věta moc nefunguje, protože mnohem spíš svádí k přívlastku těsnému, který(žto) v takovém kontextu skutečně nefunguje, nedává smysl a působí to jako ekl.
Druhé dvě věty fungují lépe, protože slovo navíc umožňuje snazší interpretací coby přívlastku volného. A ten lze ve vedlejší větě natahovat dost solidně. Viz třeba moje první věta v tomto příspěvku - přívlastková věta volná zde jasně upřesňuje vlastnost. Je ale přirozené zkusit to nějak posunout do jiného času. I crosslingvisticky mi to připadá logické, protože existuje určitá vazba mezi přídavnými jmény (typickými přívlastky) a slovesy (jakože jsou jazyky, které adjektiva nemají a vyjadřují vlastnosti slovesně).
Jako lingvista bych si dovolil tedy postulovat, že ty věty nelze prohlásit za negramatické, neboť tam už rámec gramatiky nesahá, a to proto, že je to už prostě příliš řídký, a především komplikovaný případ, aby jej šlo během autentické řečové události vyhodnotit. Můžeme na to dejme tomu aplikovat nějaký axiologický přístup stylistiky (třeba že taková věta není krásná), ale ani jako starý normativista bych si to úplně netroufl odsuzovat (proto, že tam prostě norma neexistuje).
Druhé dvě věty fungují lépe, protože slovo navíc umožňuje snazší interpretací coby přívlastku volného. A ten lze ve vedlejší větě natahovat dost solidně. Viz třeba moje první věta v tomto příspěvku - přívlastková věta volná zde jasně upřesňuje vlastnost. Je ale přirozené zkusit to nějak posunout do jiného času. I crosslingvisticky mi to připadá logické, protože existuje určitá vazba mezi přídavnými jmény (typickými přívlastky) a slovesy (jakože jsou jazyky, které adjektiva nemají a vyjadřují vlastnosti slovesně).
Jako lingvista bych si dovolil tedy postulovat, že ty věty nelze prohlásit za negramatické, neboť tam už rámec gramatiky nesahá, a to proto, že je to už prostě příliš řídký, a především komplikovaný případ, aby jej šlo během autentické řečové události vyhodnotit. Můžeme na to dejme tomu aplikovat nějaký axiologický přístup stylistiky (třeba že taková věta není krásná), ale ani jako starý normativista bych si to úplně netroufl odsuzovat (proto, že tam prostě norma neexistuje).
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 9 hostů