Markusova sebraná moudra o překladech
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Markusova sebraná moudra o překladech
Možná víte, že se živím překladem. Na naší RPG scéně mají dlouhou tradici amatérské překlady a je o ně pořád velký zájem, i překladatelé se nacházejí další a další. Občas se nabídnu, že někomu něco opravím a poradím. Moje komentáře se válejí porůznu po fórech. Rozhodl jsem se je sesbírat a naházet do jednoho tématu.
Zezačátku se bude jednat o prostý copy & paste mých reakcí a poznámek z jiných diskuzí, tak prosím omluvte jejich nahodilost. Třeba to časem učešu do podoby nějakého článku.
Důležitý disclaimer: Trpím profesionální deformací. Když mi něco pošlete na kontrolu, budu se to snažit dostat víceméně na profesionální úroveň. Jinými slovy, celé to přepíšu. Vím, že je to u amatérských překladů zbytečné, že amatérský překlad nemusí být perfektní, že stačí “prostě tak akorát", ale jsem prostě chronicky neschopný najít tu linii, kde se to "tak akorát" nachází. Když vidím něco, co bych přepsal, tak to prostě přepíšu. Neumím moc uvažovat stylem “tohle bych dokázal vylepšit, ale u fanouškovského překladu to nebudu řešit.” Snažím se jít do sebe a hlídat se, ale je těžké jít vědomě proti své každodenní praxi. Proto to berte na vědomí. Berte mě třeba trochu s nadhledem („jó, ten Markus se s tím moc mazlí...“). Anebo tohle téma berte jako zdroj inspirace do budoucna, až se budete chtít zdokonalovat v detailech – ve smyslu „Markus má moc vysoký standardy, ale je dobré vědět, k čemu mířit“. Anebo to berte jen jako seznam nějakých myšlenkových postupů, které vám pomůžou o překladu líp uvažovat.
Budu průběžně doplňovat.
Zezačátku se bude jednat o prostý copy & paste mých reakcí a poznámek z jiných diskuzí, tak prosím omluvte jejich nahodilost. Třeba to časem učešu do podoby nějakého článku.
Důležitý disclaimer: Trpím profesionální deformací. Když mi něco pošlete na kontrolu, budu se to snažit dostat víceméně na profesionální úroveň. Jinými slovy, celé to přepíšu. Vím, že je to u amatérských překladů zbytečné, že amatérský překlad nemusí být perfektní, že stačí “prostě tak akorát", ale jsem prostě chronicky neschopný najít tu linii, kde se to "tak akorát" nachází. Když vidím něco, co bych přepsal, tak to prostě přepíšu. Neumím moc uvažovat stylem “tohle bych dokázal vylepšit, ale u fanouškovského překladu to nebudu řešit.” Snažím se jít do sebe a hlídat se, ale je těžké jít vědomě proti své každodenní praxi. Proto to berte na vědomí. Berte mě třeba trochu s nadhledem („jó, ten Markus se s tím moc mazlí...“). Anebo tohle téma berte jako zdroj inspirace do budoucna, až se budete chtít zdokonalovat v detailech – ve smyslu „Markus má moc vysoký standardy, ale je dobré vědět, k čemu mířit“. Anebo to berte jen jako seznam nějakých myšlenkových postupů, které vám pomůžou o překladu líp uvažovat.
Budu průběžně doplňovat.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Markusova sebraná moudra o překladech
A když jsme u toho „který“, jedna praktická rada:
„Viděl jsem ..., který ..., který ...“
Tak je to skutečně nehezké. Ale přepsáním na tohle:
„Viděl jsem ..., který ..., jenž...“
...jsi vůbec nic nevyřešil. Je to nehezké furt stejně. Protože skutečný problém není v tom, že opakuješ jednu spojku dvakrát a použitím synonyma to zázračně vyřešíš. Skutečný problém je v tom, že máš vnořenou vztažnou větu a do ní vnořuješ další vztažnou větu. Správné řešení není narvat tam „jenž“, ale přeformulovat celé souvětí tak, aby ti tahle dvojí vnořenost nevznikala.
Ano, problém jsi identifikoval správně. Jen řešení máš špatné. Když máš souvětí jako:
„Viděl jsem ..., který ..., který ...“
Tak je to skutečně nehezké. Ale přepsáním na tohle:
„Viděl jsem ..., který ..., jenž...“
...jsi vůbec nic nevyřešil. Je to nehezké furt stejně. Protože skutečný problém není v tom, že opakuješ jednu spojku dvakrát a použitím synonyma to zázračně vyřešíš. Skutečný problém je v tom, že máš vnořenou vztažnou větu a do ní vnořuješ další vztažnou větu. Správné řešení není narvat tam „jenž“, ale přeformulovat celé souvětí tak, aby ti tahle dvojí vnořenost nevznikala.
Re: Markusova sebraná moudra o překladech
Pokud mám mluvit za sebe, tak když jsem začal psát, absolutně jsem netušil, co dělám. Měl jsem nějakej načtenej jazykovej cit, ale dělal jsem přesně ty věci, na který Markus ukazuje. Jelikož se při psaní z hystericky danejch důvodů nesmí používat mluvená čeština, nezbejvá, než se tu psanou naučit. A to znamená neustále listovat ve slovníku, nebo si to aspoň nechat opravit od někoho, kdo už tu cizí řeč umí. Jenže já jsem chtěl psát, ne se učit novej jazyk - nemluvě o tom, že jsem ani netušil, že se vůbec něco učit potřebuju. Takže místo toho jsem psal tak, abych měl jistotu, že to není nespisovný. Když jsem například nevěděl, jestli můžu použít "taky", napsal jsem radši "také", protože mi to znělo zaručeně spisovně. A výsledkem byl přesně ten škrobenej, přehnaně spisovnej jazyk.
Měl jsem tam samozřejmě taky spoustu anglicismů a anglicky stavěnejch vět, a to to ani nebyl překlad. Je to trochu jako s hodinkama: když má člověk jedny, vždycky ví, kolik je hodin. Když má dvoje, nemůže si bejt jistej. Jakmile se někdo naučí cizí jazyk natolik, že v něm zvládá aspoň trochu přemejšlet, už to z hlavy nedostane a musí se docela hodně soustředit, pokud chce poznat, jestli vlastně ještě mluví česky.
S tím, že se anglicismy postupně dostávaj do běžně používaný češtiny, máte samozřejmě pravdu. Neznamená to ale, že věta "Zítra já budu tam" je česky. Každej jazyk má nějakou vnitřní logiku, podle který se tvořej věty. Překlad navíc děláte pro lidi, který anglicky neuměj, takže jim to bude tím spíš připadat divný.
Měl jsem tam samozřejmě taky spoustu anglicismů a anglicky stavěnejch vět, a to to ani nebyl překlad. Je to trochu jako s hodinkama: když má člověk jedny, vždycky ví, kolik je hodin. Když má dvoje, nemůže si bejt jistej. Jakmile se někdo naučí cizí jazyk natolik, že v něm zvládá aspoň trochu přemejšlet, už to z hlavy nedostane a musí se docela hodně soustředit, pokud chce poznat, jestli vlastně ještě mluví česky.
S tím, že se anglicismy postupně dostávaj do běžně používaný češtiny, máte samozřejmě pravdu. Neznamená to ale, že věta "Zítra já budu tam" je česky. Každej jazyk má nějakou vnitřní logiku, podle který se tvořej věty. Překlad navíc děláte pro lidi, který anglicky neuměj, takže jim to bude tím spíš připadat divný.
Re: Markusova sebraná moudra o překladech
Markus: True. Ale mě se to nelíbí, ani když se to opakuje třeba ob souvětí. Prostě moc "který" v jednom odstavci. A to "jenž" částečně řeší. Samozřejmě je lepší ty věty stavět trochu kreativněji, abys neopakoval významově totožnou spojku, ale to "jenž" je taková rychlá estetická první pomoc, o níž nemusíš ani moc přemýšlet.
sirien: V té větě chybí "pak" ( i když já bych použil "načež... ho..." )
sirien: V té větě chybí "pak" ( i když já bych použil "načež... ho..." )
Re: Markusova sebraná moudra o překladech
Jezus píše: ↑7. 4. 2022, 16:10 Zde se samozřejmě nebavíme o nějakém tom "jenž" (které má ale v každém textu imho esterickou funkci, protože neustále opakovat "který" je prostě nehezké) nebo kudrlinkách koncovek, ale o malé slovní zásobě či neschopnosti zkonstruovat složitější větu (která ale obsáhne všechny důležité informace na menším prostoru).
Jakože něco si svojí korekcí překlepů přeložím, ale u těch "hysterických důvodů" si moc jistý nejsem
Jinak předchozí generace měly něco podobnýho s němčinou, a pak asi i trochu s ruštinou...
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Markusova sebraná moudra o překladech
Rozjela se tu podrobnější „lingvistická“ (ha!) diskuze o vývoji češtiny, jejích změnách, zbytečnostech atd. Už se to ani netýká překladů. Přesouvám do Rozličného, ať to má víc prostoru.
Re: Markusova sebraná moudra o překladech
Ad Toon:
Hele, tak já podle vzoru může/můžou píšu háže a hážou, abych se vyjadřoval "přirozeně" (TM), a je mi to opraveno na hází a házejí??? (Klidně může vysvětlit proč, jestli máš nějaký formální vysvětlení, nicméně vysvětlení "protože to tak cítím," beru taky.)
Navíc mi byl zlikvidován naprosto geniální překlad "Act before you think" jako "Napřed řež, potom řeš." Ten jsem teda čirou náhodu vymyslel hnedka, ale o to víc času jsem potom strávil obdivováním jeho dokonalosti. Ale jo, jako jednořádková charakteristika hry do tabulkových výpisů to není moc vypovádající.
A co já vím, tak čárky mají být uvnitř uvozovek, Pan Bača nebo jiný expert ať mě kdyžtak opraví...
Jinak proti očištění o pseudovtípek nebo dva nic nemám, stejně mi tam ta závorka spíš překážela.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Markusova sebraná moudra o překladech
Můžou je spisovné, hážou není? Lepší vysvětlení nemám.
(A „chcou“ bohužel taky ne.) (EDIT: Ale třeba „pijou“ spisovné je a je OK, zatímco „pijí“ je především hnusné.)
(A „chcou“ bohužel taky ne.) (EDIT: Ale třeba „pijou“ spisovné je a je OK, zatímco „pijí“ je především hnusné.)
Ano a ne. Když dáváš do „uvozovek větný celek, jako tady,“ tak je čárka v uvozovkách. Když dáváš do uvozovek „jenom frázi“, jako tady, tak je mimo uvozovky.A co já vím, tak čárky mají být uvnitř uvozovek, Pan Bača nebo jiný expert ať mě kdyžtak opraví...
Re: Markusova sebraná moudra o překladech
Oka, poučil jsem se, i když to mému oku moc nelahodí.
EDIT Jinak za mně je v psaným textu "pijou" stejnej hnus jako "chcou," ale "pijí" je OK
Naposledy upravil(a) Passingby dne 4. 5. 2022, 00:52, celkem upraveno 1 x.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: Markusova sebraná moudra o překladech
preskriptivní diktát slovníkofilní mafie... koncovka je zjevně v pohodě, jen se náhodou ještě u házení nepropsala do ad-hoc seznamu.
- Za tento příspěvek děkují uživateli sirien:
- radunamlejn
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Markusova sebraná moudra o překladech
Náhodné postřehy z náhodných korektur.
„Věřím, že se nám podaří najít nějaký kompromis.“
„Myslím, že to dobře dopadne.“
„Vidím, že jsi o tom dost přemýšlela.“
Tohle všechno jsou ve skutečnosti dost otrocké překlady. Když vidíte tyhle fráze „vidím, že“, „věřím, že“, „myslím, že“, tak to hrozně smrdí angličtinou. Ne že by česky neexistovaly, ale my řekneme spíš něco jako:
„Určitě se nám podaří najít nějaký kompromis.“
„Podle mě to dobře dopadne.“
„Evidentně jsi o tom dost přemýšlela.“
„Věřím, že se nám podaří najít nějaký kompromis.“
„Myslím, že to dobře dopadne.“
„Vidím, že jsi o tom dost přemýšlela.“
Tohle všechno jsou ve skutečnosti dost otrocké překlady. Když vidíte tyhle fráze „vidím, že“, „věřím, že“, „myslím, že“, tak to hrozně smrdí angličtinou. Ne že by česky neexistovaly, ale my řekneme spíš něco jako:
„Určitě se nám podaří najít nějaký kompromis.“
„Podle mě to dobře dopadne.“
„Evidentně jsi o tom dost přemýšlela.“
Re: Markusova sebraná moudra o překladech
To první mění vyznění. Když něčemu věříš, není to podle tebe "určitě". Navíc ta "slovní vata" tomu dodává jiný "tón". Nicméně souhlasím, že "věřím že" je anglicismus. Česky je "Jsem přesvědčen, že ...."
To poslední se česky často říká: "Je vidět, že jsi o tom dost přemýšlela." Slovo "evidentně" je dost strohé, imho odporuje tvé poučce "piš jak mluvíš"
To poslední se česky často říká: "Je vidět, že jsi o tom dost přemýšlela." Slovo "evidentně" je dost strohé, imho odporuje tvé poučce "piš jak mluvíš"
Re: Markusova sebraná moudra o překladech
Hm, google nachází "věřím že" celkem běžně v knihách z 19. století a první republiky https://www.google.com/search?q=%22V%C4 ... =898&dpr=1 a to i u autorů o jejichž češtinářské úrovni není pochyb (Masaryk, Fučík). Ale i v Bartošově kronice pražské ze 16. století. Čili to anglicismus stoprocentně není.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Markusova sebraná moudra o překladech
Nepochopení. Fráze “věřím, že” je česká, její naduživani nebo používání v situaci, kdy ji běžně neřekneš, ale překladatel ji přesto zkopíroval podle anglické věty, je aglicismus.
Podobně jako je běžný anglicismus nadužíváni vztažných zájem (“podal mu svou ruku”), přestože t zájmena jsou v češtině normální.
Podobně jako je běžný anglicismus nadužíváni vztažných zájem (“podal mu svou ruku”), přestože t zájmena jsou v češtině normální.
Re: Markusova sebraná moudra o překladech
I když zase v kontextu by to mohlo vytvářet zajímavé situace, například "podal mu svou ruku, pak teprve Markusovu a nakonec všech ostatních, komu bylo potřeba ještě ruce opravit".
- Jerson
- Inženýr z Ocelového města
- Příspěvky: 22590
- Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
- Bydliště: České Budějovice
- Kontaktovat uživatele:
Re: Markusova sebraná moudra o překladech
Pořád lepší než "Podal mu jeho ruku". To zní jak scéna po šermu dvouručáky.
hraju: Ω Projekt Omega
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 11 hostů