Drobné překlady a dotazy
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3812
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Ano, cítím to tam, ale přijde mi, že "správný muž na správném místě" jsem nikdy neslyšel.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
No, nepoužiju, protože se neříká muž, ale člověk. “Je to člověk na svém místě.“ Běžná fráze IMHO.
Ale myslím že Sharka už si to nějak přebere.
Re: Drobné překlady a dotazy
Když máš ten člověk, tak můžeš rovnou použít ten muž, obojí je v maskulinu.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- Quentin
- Noob of The Round Table
- Příspěvky: 9334
- Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Překládáme s Tobikem (velmi pomalu) Into the Odd a máme tři dotazy
Jaká slova se na konci řádku přehazují na další řádek?
Když končí řádek třeba "Strč si prst do" a další začíná "krku, a třeba se pobliješ." Mělo by se to "do" přehodit na další řádek? U jakých dalších slov to platí? Doslova jediné typografické pravidlo, co znám, je, že se nemá na konci řádku rozdělovat knihovna
Pokud autor u různých keywords a semi-keywords používá velké písmenu na začátku, máme to všude dodržovat, i když to v češtině vypadá nepřirozeně?
Je špatně, když občas mezi kapitolami změníme oslovování čtenáře z ty na vy, abychom se vyhnuli oslovování konkrétním pohlavím?
Jaká slova se na konci řádku přehazují na další řádek?
Když končí řádek třeba "Strč si prst do" a další začíná "krku, a třeba se pobliješ." Mělo by se to "do" přehodit na další řádek? U jakých dalších slov to platí? Doslova jediné typografické pravidlo, co znám, je, že se nemá na konci řádku rozdělovat knihovna
Pokud autor u různých keywords a semi-keywords používá velké písmenu na začátku, máme to všude dodržovat, i když to v češtině vypadá nepřirozeně?
Je špatně, když občas mezi kapitolami změníme oslovování čtenáře z ty na vy, abychom se vyhnuli oslovování konkrétním pohlavím?
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
Re: Drobné překlady a dotazy
predložky by mali byť spojené s plnovýznamovým slovom nedeliteľnou medzerou. Deleniu by som sa ideálne vyhol ak nebude slovo šialene dlhé.Quentin píše: ↑2. 2. 2023, 20:45 Jaká slova se na konci řádku přehazují na další řádek?
Když končí řádek třeba "Strč si prst do" a další začíná "krku, a třeba se pobliješ." Mělo by se to "do" přehodit na další řádek? U jakých dalších slov to platí? Doslova jediné typografické pravidlo, co znám, je, že se nemá na konci řádku rozdělovat knihovna
Dala by sa použiž kurzíva alebo iný font?
to už by som radšej ostal normálne v jednotnom čísle, alebo vy(ka)kal v celej knižke
Moaaaar!!!! - [móur] - The provided level of material relevant to my interests is insufficient to meet my personal required needs.
Re: Drobné překlady a dotazy
Spojování slov a jejich odřádkovávání vůbec neřešíš - překládáš do texťáku (ideálně online) ve kterym ti pak někdo udělá korektury. Spokování a odřádkovávání slov si pořeší ten kdo ti to bude v InDesignu sázet do PDFka (a ten to provede nastavenim stylů a jednoduchym GREPem).
Tykání se dá prakticky vždycky opsat tak, aby ses rodu vyhnul. Ano je to hroznej voser a IMO je reálný efekt nezajímavý - mnohem důležitější je genderová vyrovnanost v příkladech, artech, nebo herní terminologii, jinak můžeš tykat v mužskym rodě a nic se nestane (kromě toho že Markus rozžvejká klávesnici).
Kapitalizace keywordů je naprosto v pohodě, a rozhodně vypadá líp než nějaký kravení s kurzívou (nebo nedejte bohové small-capsama nebo jinym fontem) - jakmile si čtenář trochu zvykne tak to je velmi přehledný a mnohem míň rušivý. Case study JaD - z kraje sem tam někdo zaprská, ale nakonec si nikdo nestěžoval.
Tykání se dá prakticky vždycky opsat tak, aby ses rodu vyhnul. Ano je to hroznej voser a IMO je reálný efekt nezajímavý - mnohem důležitější je genderová vyrovnanost v příkladech, artech, nebo herní terminologii, jinak můžeš tykat v mužskym rodě a nic se nestane (kromě toho že Markus rozžvejká klávesnici).
Kapitalizace keywordů je naprosto v pohodě, a rozhodně vypadá líp než nějaký kravení s kurzívou (nebo nedejte bohové small-capsama nebo jinym fontem) - jakmile si čtenář trochu zvykne tak to je velmi přehledný a mnohem míň rušivý. Case study JaD - z kraje sem tam někdo zaprská, ale nakonec si nikdo nestěžoval.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Nedělitelná mezera se dává mezi jednopísmené předložky (v k u s a z o i) a následující slovo.Když končí řádek třeba "Strč si prst do" a další začíná "krku, a třeba se pobliješ." Mělo by se to "do" přehodit na další řádek? U jakých dalších slov to platí? Doslova jediné typografické pravidlo, co znám, je, že se nemá na konci řádku rozdělovat knihovna
Za dvoupísmenné předložky (na, do, za...) žádný rozumný člověk nedělitelnou mezeru nedělá, ale jsou takoví blázni, co si na to potrpí. Osobně jsem se s tím v reálné praxi nesetkal, ale vím, že tací lidé existují. Přijde mi to divné.
Ne, je to hnusný, piš to normálně česky malými písmeny a siriena ignoruj.
Ty + vy (jako skupina) je v pohodě. Představ si, že jsi naživo u stolu a chvíli mluvíš na jednoho konkrétního, chvíli na všechny najednou. Je to celkem přirozené a obvykle si čtenář ani nevšimne, že to střídáš – pokud to děláš v logických chvílích. Tj. když dáváš nějaké instrukce, bude to jednomu člověku („hoď na útok“ – protože „hoďte na útok“ je blbost), ale klidně můžeš říct něco jako „vytvořte si postavy“.Je špatně, když občas mezi kapitolami změníme oslovování čtenáře z ty na vy, abychom se vyhnuli oslovování konkrétním pohlavím?
Kombinace ty + vy (vykání jednomu člověku) je prasárna. A navíc se vykáním nevyhneš problémů s rody („hodil jste kostkou“), takže vykání je vlastně úplně k ničemu.
Re: Drobné překlady a dotazy
Zalomení řádků a nevhodné výrazy na jejich konci.
Ale jak říká Sirien, to neřeš. Pro Indesign je na to skript, kterej většinu z toho udělá automaticky jedním kliknutím.
Re: Drobné překlady a dotazy
Problem s ty/vy je v tom že se to velmi blbě píše tak aby to fakt vyznělo jako množné číslo a ne jako vykání. Zkoušel sem to a vyžral sem si svoje chyby v tomhle směru, vím o čem mluvím :/
Kapitalizace keywordů je v češtině nezvyk, protože dlouho fungovaly preskriptivní pravidla s absurdní restriktivitou a složitostí ohledně psaní kapitálek, takže češtináři a další konzervy to nedávaj, ale klidně je ignoruj. Ostatně od někoho kdo je ochotný překládat "lads" jako "holky" nic jinýho nečekám jak jsem psal ve skutečnosti to je dost přirozený a nenásilný způsob zvýraznění na který si čtenář rychle zvykne (case study JaD) a který není zdaleka tak graficky agresivní a rušivý jako kurzíva nebo small caps nebo jiné fonty atp.
Kapitalizace keywordů je v češtině nezvyk, protože dlouho fungovaly preskriptivní pravidla s absurdní restriktivitou a složitostí ohledně psaní kapitálek, takže češtináři a další konzervy to nedávaj, ale klidně je ignoruj. Ostatně od někoho kdo je ochotný překládat "lads" jako "holky" nic jinýho nečekám jak jsem psal ve skutečnosti to je dost přirozený a nenásilný způsob zvýraznění na který si čtenář rychle zvykne (case study JaD) a který není zdaleka tak graficky agresivní a rušivý jako kurzíva nebo small caps nebo jiné fonty atp.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Možná pošli různé ukázky toho, kde o velkých písmenech uvažuješ. Ona totiž bude reálná odpověď něco psát s velkým a něco s malým. To bývá lepší řešení než dogmatický všechno velkým / všechno malým.
Re: Drobné překlady a dotazy
No nevím, v JaD docela dobře funguje právě dogmatická systematičnost kdy je všechno velkým
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- Quentin
- Noob of The Round Table
- Příspěvky: 9334
- Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
ty vs vy s tím, že začátečníka jako ty ani udělat neumíme
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Je to hroznej mišmaš, Quentine Tohle zrovna není oslovování skupiny, ale fakt vykání. A vykání se IMHO do hry nehodí.
Přepsal bych to na:
Začátečník – A můžeš vyrazit na expedici!
Profesionál – Máš za sebou aspoň jednu expedici.
Veterán – Máš za sebou... nebo Podařilo s ti přežít... a máš učně
Expert – Máš za sebou...
Mistr -– Máš učně... a společně jste přežili... (tohle je příklad vhodné kombinace tykání + možného čísla)
EDIT: Jo ty dva obrázky se liší! Ten s tím budoucím časem mi přijde v pohodě.
Přepsal bych to na:
Začátečník – A můžeš vyrazit na expedici!
Profesionál – Máš za sebou aspoň jednu expedici.
Veterán – Máš za sebou... nebo Podařilo s ti přežít... a máš učně
Expert – Máš za sebou...
Mistr -– Máš učně... a společně jste přežili... (tohle je příklad vhodné kombinace tykání + možného čísla)
EDIT: Jo ty dva obrázky se liší! Ten s tím budoucím časem mi přijde v pohodě.
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3812
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Ty tam fakt uděláš tu sirienovu příšěrnost s velkými písmeny? V mých oblíbených pravidlech? Ach jo.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Re: Drobné překlady a dotazy
Taky bych rekl, ze pouzivani anglickych velkych pismen v cestine neni zrovna sukatelne.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
― William Gibson, Count Zero
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 13 hostů