Drobné překlady a dotazy

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Selhan »

Ano, cítím to tam, ale přijde mi, že "správný muž na správném místě" jsem nikdy neslyšel.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

sirien píše: 22. 1. 2023, 22:10 "Muž na svém místě" v tomhle významu spíš nepoužiješ
No, nepoužiju, protože se neříká muž, ale člověk. “Je to člověk na svém místě.“ Běžná fráze IMHO.
Ale myslím že Sharka už si to nějak přebere.
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Když máš ten člověk, tak můžeš rovnou použít ten muž, obojí je v maskulinu.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 9334
Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Quentin »

Překládáme s Tobikem (velmi pomalu) Into the Odd a máme tři dotazy

:?: Jaká slova se na konci řádku přehazují na další řádek?
Když končí řádek třeba "Strč si prst do" a další začíná "krku, a třeba se pobliješ." Mělo by se to "do" přehodit na další řádek? U jakých dalších slov to platí? Doslova jediné typografické pravidlo, co znám, je, že se nemá na konci řádku rozdělovat knihovna :)

:?: Pokud autor u různých keywords a semi-keywords používá velké písmenu na začátku, máme to všude dodržovat, i když to v češtině vypadá nepřirozeně?

:?: Je špatně, když občas mezi kapitolami změníme oslovování čtenáře z ty na vy, abychom se vyhnuli oslovování konkrétním pohlavím?
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
Uživatelský avatar
Antharon
Příspěvky: 6890
Registrován: 24. 10. 2007, 16:33
Bydliště: Šenkvice

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Antharon »

Quentin píše: 2. 2. 2023, 20:45 Jaká slova se na konci řádku přehazují na další řádek?
Když končí řádek třeba "Strč si prst do" a další začíná "krku, a třeba se pobliješ." Mělo by se to "do" přehodit na další řádek? U jakých dalších slov to platí? Doslova jediné typografické pravidlo, co znám, je, že se nemá na konci řádku rozdělovat knihovna
predložky by mali byť spojené s plnovýznamovým slovom nedeliteľnou medzerou. Deleniu by som sa ideálne vyhol ak nebude slovo šialene dlhé.
Quentin píše: 2. 2. 2023, 20:45 Pokud autor u různých keywords a semi-keywords používá velké písmenu na začátku, máme to všude dodržovat, i když to v češtině vypadá nepřirozeně?
Dala by sa použiž kurzíva alebo iný font?
Quentin píše: 2. 2. 2023, 20:45 Je špatně, když občas mezi kapitolami změníme oslovování čtenáře z ty na vy, abychom se vyhnuli oslovování konkrétním pohlavím?
to už by som radšej ostal normálne v jednotnom čísle, alebo vy(ka)kal v celej knižke
Za tento příspěvek děkují uživateli Antharon:
Quentin
Moaaaar!!!! - [móur] - The provided level of material relevant to my interests is insufficient to meet my personal required needs.
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Spojování slov a jejich odřádkovávání vůbec neřešíš - překládáš do texťáku (ideálně online) ve kterym ti pak někdo udělá korektury. Spokování a odřádkovávání slov si pořeší ten kdo ti to bude v InDesignu sázet do PDFka (a ten to provede nastavenim stylů a jednoduchym GREPem).

Tykání se dá prakticky vždycky opsat tak, aby ses rodu vyhnul. Ano je to hroznej voser a IMO je reálný efekt nezajímavý - mnohem důležitější je genderová vyrovnanost v příkladech, artech, nebo herní terminologii, jinak můžeš tykat v mužskym rodě a nic se nestane (kromě toho že Markus rozžvejká klávesnici).

Kapitalizace keywordů je naprosto v pohodě, a rozhodně vypadá líp než nějaký kravení s kurzívou (nebo nedejte bohové small-capsama nebo jinym fontem) - jakmile si čtenář trochu zvykne tak to je velmi přehledný a mnohem míň rušivý. Case study JaD - z kraje sem tam někdo zaprská, ale nakonec si nikdo nestěžoval.
Za tento příspěvek děkují uživateli sirien:
Quentin
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Když končí řádek třeba "Strč si prst do" a další začíná "krku, a třeba se pobliješ." Mělo by se to "do" přehodit na další řádek? U jakých dalších slov to platí? Doslova jediné typografické pravidlo, co znám, je, že se nemá na konci řádku rozdělovat knihovna :)
Nedělitelná mezera se dává mezi jednopísmené předložky (v k u s a z o i) a následující slovo.

Za dvoupísmenné předložky (na, do, za...) žádný rozumný člověk nedělitelnou mezeru nedělá, ale jsou takoví blázni, co si na to potrpí. :) Osobně jsem se s tím v reálné praxi nesetkal, ale vím, že tací lidé existují. Přijde mi to divné.
Quentin píše: 2. 2. 2023, 20:45 :?: Pokud autor u různých keywords a semi-keywords používá velké písmenu na začátku, máme to všude dodržovat, i když to v češtině vypadá nepřirozeně?
Ne, je to hnusný, piš to normálně česky malými písmeny a siriena ignoruj.
Je špatně, když občas mezi kapitolami změníme oslovování čtenáře z ty na vy, abychom se vyhnuli oslovování konkrétním pohlavím?
Ty + vy (jako skupina) je v pohodě. Představ si, že jsi naživo u stolu a chvíli mluvíš na jednoho konkrétního, chvíli na všechny najednou. Je to celkem přirozené a obvykle si čtenář ani nevšimne, že to střídáš – pokud to děláš v logických chvílích. Tj. když dáváš nějaké instrukce, bude to jednomu člověku („hoď na útok“ – protože „hoďte na útok“ je blbost), ale klidně můžeš říct něco jako „vytvořte si postavy“.

Kombinace ty + vy (vykání jednomu člověku) je prasárna. A navíc se vykáním nevyhneš problémů s rody („hodil jste kostkou“), takže vykání je vlastně úplně k ničemu.
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
Quentin
Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 17447
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od York »

Quentin píše: 2. 2. 2023, 20:45 :?: Jaká slova se na konci řádku přehazují na další řádek?
Zalomení řádků a nevhodné výrazy na jejich konci.

Ale jak říká Sirien, to neřeš. Pro Indesign je na to skript, kterej většinu z toho udělá automaticky jedním kliknutím.
Za tento příspěvek děkují uživateli York:
Quentin
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Problem s ty/vy je v tom že se to velmi blbě píše tak aby to fakt vyznělo jako množné číslo a ne jako vykání. Zkoušel sem to a vyžral sem si svoje chyby v tomhle směru, vím o čem mluvím :/

Kapitalizace keywordů je v češtině nezvyk, protože dlouho fungovaly preskriptivní pravidla s absurdní restriktivitou a složitostí ohledně psaní kapitálek, takže češtináři a další konzervy to nedávaj, ale klidně je ignoruj. Ostatně od někoho kdo je ochotný překládat "lads" jako "holky" nic jinýho nečekám :D jak jsem psal ve skutečnosti to je dost přirozený a nenásilný způsob zvýraznění na který si čtenář rychle zvykne (case study JaD) a který není zdaleka tak graficky agresivní a rušivý jako kurzíva nebo small caps nebo jiné fonty atp.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Možná pošli různé ukázky toho, kde o velkých písmenech uvažuješ. Ona totiž bude reálná odpověď něco psát s velkým a něco s malým. To bývá lepší řešení než dogmatický všechno velkým / všechno malým.
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

No nevím, v JaD docela dobře funguje právě dogmatická systematičnost kdy je všechno velkým
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 9334
Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Quentin »

ty vs vy s tím, že začátečníka jako ty ani udělat neumíme :D

Screenshot_2023-02-04_at_10.17.41_AM.png
Screenshot_2023-02-04_at_10.17.56_AM.png
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Je to hroznej mišmaš, Quentine :) Tohle zrovna není oslovování skupiny, ale fakt vykání. A vykání se IMHO do hry nehodí.

Přepsal bych to na:

Začátečník – A můžeš vyrazit na expedici!

Profesionál – Máš za sebou aspoň jednu expedici.

Veterán – Máš za sebou... nebo Podařilo s ti přežít... a máš učně

Expert – Máš za sebou...

Mistr -– Máš učně... a společně jste přežili... (tohle je příklad vhodné kombinace tykání + možného čísla)


EDIT: Jo ty dva obrázky se liší! Ten s tím budoucím časem mi přijde v pohodě.
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Selhan »

Ty tam fakt uděláš tu sirienovu příšěrnost s velkými písmeny? V mých oblíbených pravidlech? Ach jo.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek »

Taky bych rekl, ze pouzivani anglickych velkych pismen v cestine neni zrovna sukatelne.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 13 hostů